Дело в том, что в английском
предложении слова связаны порядком.
Словесные высказывания не что иное, как соединение или разъединение в утвердительных и отрицательных
предложениях слов, знаков наших идей.
В первом
предложении слово «кто-то» есть грамматический объект, и во втором слово «никто» тоже есть грамматический объект.
Чтобы избежать ошибки, приучайте себя с самого начала реагировать непосредственно на сказанное собеседником, не переводите русское
предложение слово в слово, иначе ваши предметы превратятся из неодушевлённых в одушевлённые.
В этот раз она не успела остановить мысль, окончив
предложение словом «убили».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: занятьице — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Закончите
предложение словами to get what I want в том из двух случаев, где эти слова уместны.
Начните
предложение словами "He was in a hurry and", если такое начало уместно.
Возможно создание вопросительного предложения из утвердительного, с добавлением в конце
предложения слова или сочетания слов в значении "не так ли", "верно".
В этих двух
предложениях слова something и anything синонимичны, и оба предложения означают одно и то же, а именно: "Если с ней что-нибудь случится, тебя ждут большие неприятности".
Давайте пользоваться общепризнанной терминологией и называть такое торговое
предложение словом «оффер».
Т.к. в
предложении слов бывает много и по форме они различны, то суть большого или длинного предложения не всегда чётко улавливается и в итоге бывает понятной.
Так, в отрицательных, вопросительных или условных
предложениях слово с общим значением, такое как homme ‘человек’ или chose ‘предмет’, часто передаёт совершенно неопределённое значение; как уже было отмечено, слова не вызывают обычно ясный образ тех предметов, с которыми они связаны; обороты такого рода, очень расплывчатые сами по себе и сделавшиеся ещё менее выразительными вследствие частого повторения, не вызывают никакого образа ни у говорящего, ни у слушающего.
Во втором
предложении слово company употребляется в значении "компания, предприятие, фирма", а всё предложение в целом означает: «Я не знал, что у тебя есть фирма».
Разговаривал странно – всё больше «окал» и в каждом вопросительном
предложении слово «чай» говорил.
Я не случайно выделил в предыдущем
предложении слова кавычками.
Копирайтер сыпет убедительные
предложения слово за словом и выстраивают свою жизнь на этом.
Дело в том, что en и ett – это неопределённые артикли, в этих
предложениях слово использовано иначе – помните артикль the в английском?
Ведь в английском
предложении слов четыре, а в русском два.
Попытался объяснить своё
предложение словами попроще, мол, надо оградить её от беспокойств, пожить в уединении от буйных родных, но без насилия и тюрьмы.
Речь свою начала торжественно, не торопясь, щедро разбавляя
предложения словами: «видите ли, в чём дело», «как вам сказать», «извольте обратить внимание», «несомненно», «да, да, это концептуально, это существенно концептуально», и т.д. и т.п.
И, кстати, по-русски говорит почти без акцента; правда, не избавился в речи от частого употребления характерного для кавказцев при окончании
предложений слова «да».
В первом из этих
предложений слово тело, по-видимому, непосредственно соответствует примитиву ‘тело’.
Было там ещё
предложение слово «ветхий» заменить на «старый», а как об этом писать, если он живее всех живых?
Только в
предложении слова наоборот поставь!
Мне вспомнилось, как мы запускали их прочь со скалистого утёса за домом и как это было занятно: листочки, полные сложенных в бессмысленные
предложения слов, парят в воздухе, а потом бьются оземь.
Следил за повествованием и подсознательно ожидал, что он, как тот чукча из анекдотов конца двадцатого века, вставит в какое-нибудь
предложение слово «однако».
Я сейчас говорю не о тех, кто пичкает вас цитатами мудрецов или критикует ваш выбор, решения и всегда заканчивают
предложения словами: «Я же говорил (-а)».
В первом
предложении слово room употребляется в своём основном значении "комната", и всё предложение в целом означает: "У нас нет комнаты (или гостиничного номера) для ещё одного человека", в то время как во втором предложении это же слово употребляется в значении "место, пространство", на что указывает отсутствие артикля перед этим существительным, а всё предложение в целом следует понимать как указание на то, что ещё один человек здесь не поместится.
– Это я поправляю тебя. Ты забыл добавить в конце
предложения слово “пожалуйста”.
В русском
предложении слово «плаваю» – на последнем месте, а в английском варианте слово «swim»стоит сразу после подлежащего «I».
Она подавила желание закончить
предложение словом «хорошо».
Мне показалось, или он добавил в начале
предложения слово «дорогая»?