Французское
название романа – «L’eclat d’obus», что в переводе на русский язык означает «Осколок снаряда».
По-моему, загадка в том и состоит, что это киммерийский роман, ким-ме-рийский, а никакой не польский; и автор, и
название романа должны быть другими.
Мне было известно, что бабушка с дедушкой иногда изменяли
название романа, и я стал искать книгу по фамилии автора, но и в этом случае мои поиски не увенчались успехом.
С пустым баком навстречу своей судьбе – почти
название романа.
В исторической части повествования все даты, события, факты, эпизоды и обнаруженные закономерности точны и детально достоверны, за исключением по определению бесед «тет-а-тет» и существования самого артефакта, который и дал
название роману.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: моделизм — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Поэтому с пафосом произношу несколько общих фраз, последняя из которых повторяет
название романа, и умолкаю…
Книга снова замельтешила перед глазами, и я расхохоталась, читая
название романа – «Любовь с перцем, или замуж за дракона».
Название романа может означать манекен, химеру, отталкивающую женщину, каковой в романе является деревенская сумасшедшая.
Но вот прошли десятилетия, и наступившие времена вносят в
название романа новые смысловые оттенки.
– Но это скорее
название романа, а не передачи.
Название роман здесь – условное.
К примеру, «Отцы и дети», согласитесь это не просто
название романа, это вечная проблема, которая существовала, и будет существовать во все времена.
Название романа состоит из 12 слов.
Незнакомые фамилии, безликие
названия романов…
Что «Война под крышами» – продолжение всё той же гражданской, начатой в 17-м, эта догадка в самом
названии романа закодирована.
Название романа таило в себе какой-то налёт мистики и таинственности, прямо как в нашей ситуации.
И скорее не «благодаря», а «вопреки» ассоциациям, которые может вызвать
название романа, все действующие лица этой семейной истории по-своему симпатичны в своей общей привязанности друг к другу и родственной сплочённости, несмотря на порой возникающие житейские противоречия и размолвки, вмешательства из вне в виде ковидных неудобств, дистанционной работы и учёбы.
Интересно, на английском языке
название романа «Купол» переводится как dome и читается как «д-о-о-м».
Да и
название романа говорящее – много тогда было львов, но оказались они не в саванне, а на лужайке.
Уже
название романа говорит, что в условиях колхозного строя, люди были вынуждены срываться со своих корней и уезжать куда глаза глядят…
Таким было и рабочее
название романа.
– Точно, – усмехнулась я, проникшись ходом её мыслей. – Красиво. А кодовое
название роману уже придумала?
– У вас оригинальное
название романа, – говорил репортёр.
Прежнее
название романа было громоздко и публицистично, хотя идеально соответствовало динамичному стилю романа, написанному так, как в русской литературе ещё никто не писал: глаголами настоящего времени!
Но ещё лучше в «Смене» места, где автор показывает тех, к кому относится
название романа, – молодых интеллигентов-разночинцев, идущих на работу в земство.
Название романа автор написал на конверте синими чернилами: “Сладостное богохульство”.
Потом это второе
название романа победило и закрепилось окончательно – в первоиздании.
Внезапно в её памяти всплыло
название романа: он назывался «Маленькая женщина» и был занятным.
На мягкой обложке золотыми буквами с завитушками было написано
название романа: «Любовь, омытая огнём».
Вспоминаю красивое
название романа – «Мои ночи прекраснее ваших дней».
Я давно заметила, что
название романа зачастую не имеет ничего общего с содержанием.
По-русски
название романа переведено как «Бесчестье», однако – это самый простой и поверхностный перевод.
На обложках глянцевых изданий сплошь женские имена,
названия романов причудливые, иногда вообще ничего общего не имеющие с сюжетом.
И в таком случае
название романа оправдано.
Ведь, сочинив
название романа из двух слов и предлогов, автор умудрился обокрасть сразу несколько классиков.
Да, есть в содержании и
названии романа враги.
С неё начинается
название романа, ею и заканчивается текст.
– А ты не забыл
название романа?
Разве что надев мундир или сутану (и некоторые считают, что отсюда такое странное
название романа, хотя это не так: офицерские мундиры во французской армии были голубыми, а епископские сутаны лиловыми).
Она изрекла где-то вычитанную мысль: «В английском слове lighthouse фаллические коннотации зримого облика маячной башни оттеснены на задний план тематическими полями корней «свет» и «дом», поэтому нельзя сказать, что
название романа выражает фаллическую символику, и вообще это не её тема, не её дискурс».
Провокационность
названия романа остаётся на совести автора.
Уже в самом
названии романа выразились и суть, и главная идея, и его центральный конфликт.
Архангельскому не понравилось
название романа, простая «биологическая ситуация»: рак и жемчужница, дескать, какое отношение они имеют к содержанию изложенного.
Признаюсь –
название романа насторожило.
В этом контексте лучше понимаешь
название романа.
Пассажира с непроницаемым лицом и жилистым складным телом не оставляла мысль о том, что томик в коричневой обложке с тиснёным золотом
названием романа был брошен перед ним на столик неслучайно.
Можно написать книгу, не знаю, подойдёт ли такой книге
название романа, которая была бы исключительно и сугубо документальной.
– Загнанных лошадей пристреливают, – ответил я, процитировав
название романа, о котором только слышал, но не удосужился прочитать, и у блондинки дрогнуло веко; как видно, приняла это высказывание на собственный счёт.