На первый взгляд могло показаться, что это обычный экспедиционный дневник, рассчитанный на
западного читателя, – рассказ об экзотических местах и необычных людях.
Несмотря на то что считалось необходимым предварить текст пояснениями, доступными пониманию
западного читателя, в то время общее представление о дзэн уже сложилось.
В книге не рассматриваются древнеиндийская и китайская наука – и не потому, что они не играли заметной роли, а просто потому, что для
западных читателей они не столь существенны.
Если бы в деталях описать, что ей пришлось вынести,
западный читатель не поверил бы.
Если феномен пурги, как ни странно, практически не знаком
западному читателю, то этого ни в коем случае нельзя сказать о морозе.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: потасовать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Выбран он, потому что знаком
западным читателям, – в самом деле, нет более подходящего, если ориентироваться на любой европейский язык.
И в этом плане советская психология – едва ли не полностью закрытая для
западных читателей тема.
В классах и студенческих аудиториях он старался дать японским ученикам надлежащее представление об истории и традициях английской литературы, привить им любовь к лучшим её произведениям, а в свободное время часами напролёт увлечённо работал над книгами, пытаясь донести до
западного читателя строгую красоту японской культуры, которая его завораживала.
Западные читатели уже знакомы с джинном, афритом и гул ем, которые нередко появляются в арабских сказках «1000 и одной ночи».
Почему это должно интересовать
западного читателя?
Поэтому я пользовался словом «самурай», а не «буси», не столь знакомым
западному читателю, хотя и более глубоким по смыслу, обозначающим и воина, и дайме, господина (в отличие от термина «самурай»).
Но лично для меня эта третья часть была самой важной, поскольку моей главной целью было представить
западным читателям неизвестное в ту пору современное русское искусство.
Западные читатели, для которых непривычна эта укоренившаяся традиция скромности по отношению к своему духовному статусу, могут неверно понять её проявления, приняв их за чистую монету.
Или выгорание, с которым так хорошо знаком
западный читатель не понаслышке, в принципе равно усталости и издатели просто решили дать более понятное слово?
Мы позволили себе отредактировать перевод текста японского издания, исходя из наших представлений о том, какие темы наиболее интересны и познавательны для
западных читателей.
Такое брожение порождает немало захватывающих явлений, и цель этой книги – познакомить с ними
западного читателя и попытаться раскрыть тот глубокий смысл, который, как я полагаю, лежит в их основе.
Для
западного читателя важнее всего тот печальный и грозный факт, что общественно-экономическая система, построенная по образу и подобию нашей, а также тесно с нею связанная, потерпела крах.
Некоторые
западные читатели нервно реагируют на данную книгу, говоря, что владеть рабами и управлять подчинёнными – это совершенно разные вещи.
Этот аспект их трудов, дополняя европейские источники, представляет наибольший интерес для
западных читателей.
Именно благодаря ей и с её любезного разрешения эти замечательные учения стали доступны для
западных читателей.
Во-первых, она вводила
западного читателя в совершенно новый круг знания.
Но и для
западного читателя открывает новые перспективы постижения и человека, и общества.
Для
западного читателя самое важное – угрожающее и тревожное – состоит в том, что рухнула социальная и экономическая система, подобная нашей и неразрывно с ней связанная.
Мы стремились соединить как можно больше из учений йогов в этой небольшой книге, причём вынуждены были иногда пользоваться словами и терминами, новыми для
западного читателя.
К устным учениям, составляющим первоначальное собрание записей, мы сделали некоторые добавления, которые, вероятно, будут интересны
западному читателю.
Те оглавления и списки, которые вы встретите в этой книге, добавлены редакторами англоязычного издания, с тем чтобы облегчить чтение
западному читателю.
Однако, что особенно важно отметить для
западного читателя, без отражения в них коммунистической идеологии эти работы не могли быть напечатанными, и их авторы знали об этом.
Полученный результат оказался широко востребованным, прежде всего, у
западного читателя.
Посмотрим внимательнее, какие же представления могли возникнуть у
западного читателя, после прочтения этой, позволительно будет сказать, учёной книги.
Эта терминология не вполне удовлетворительна, но мы предпочли её санскритской, названия и определения которой кажутся чересчур запутанными и искусственными для
западных читателей.
Это значит, что православные и
западные читатели принимают книгу как достоверное изложение православной веры.
Этот факт может показаться несколько странным, особенно в глазах
западного читателя, который стал бы задаваться вопросом, что же именно предполагает эта новая философия, особенно в отношении к известной нам великой классической дисциплине.
Надо было учесть, что эта литература создана другим менталитетом и для
западного читателя.
Наконец, говоря о связи исламской духовности и искусства, необходимо затронуть вопрос о патронате этого искусства, ибо
западные читатели сплошь и рядом воспринимают понятие духовности в контексте дихотомии между священным и секулярным, характерной для западной цивилизации.
Естественно, эта статья, такое видение русской идеи, была благосклонно встречена как
западным читателем, так и некоторыми представителями русской творческой интеллигенции.
Пока же заметим, что «коан»– это привычное для
западного читателя японское обозначение дзэнских (чаньских) коротких диалогов, а по-китайски этот жанр звучит как гунъань.
Я очень надеюсь, что это собрание сочинений станет заметной вехой на пути сохранения его наследия и позволит множеству
западных читателей получить доступ к этой сокровищнице драгоценных учений, которые могут даровать глубокое вдохновение на их жизненном пути и предлагают мудрые, полные сострадания наставления на пути к просветлению.
Возникнут ли какие-то сомнения у
западных читателей после этого?
Желание понравиться
западному читателю?
До сих пор обсуждается вопрос датировки латинского перевода его трактата «Против ересей» (Adversus Haereses), который использовался
западными читателями.
Многие западные авторы касались этой части учения йогов, но, думается, только лишь автору этой книги удалось изложить для
западных читателей в ясной и сжатой форме основные начала «Науки о дыхания» йогов и излюбленнейшие их упражнения и методы.
Все это путешествие восхитило его своей новизной, – впечатление, которое наши
западные читатели, возможно у разделят с ним.
Какими бы бессюжетными ни казались они первым
западным читателям, эти монстры скоро заняли заметное место на их книжных полках.
Знакомство с этой стороной культурной жизни японцев, в большей своей части неведомой
западному читателю и непривычной для его восприятия, несомненно, обогащает наше представление о мировом художественном процессе.
Следует отметить, что переводная литература рассчитана, прежде всего, на
западного читателя.
Как редакторы издания на русском языке, мы также хотели бы пояснить почему считаем, что эта важная для
западного читателя книга также представляет большой, и не только научный, интерес для российского читателя, а также для всех, кто владеет русским языком во всех так называемых «молодых демократиях», которые автор часто упоминает наряду с «консолидированными демократиями» преимущественно западного мира.
Книга «в обобщённом виде представила
западному читателю историю кочевых государственных образований на территории евразийских степей, от времён гуннов до утраты независимости монгольскими ханствами в XVII–XVIII веках».
Какие не годятся для наших краёв, потому что написаны для
западного читателя?
– Возможно, и то, что автор попросту оригинальничает, рассчитывая на одобрение
западного читателя.
И все эти сокровища культуры будут доступны
западному читателю абсолютно бесплатно.