Карта слова «транслитерация» примеры предложения

Предложения со словом «транслитерация»

Правильное написание термина в русской транслитерации слитное, без дефиса, с маленькой буквы —фэншуй.
Поскольку по-гречески читают немногие, а латинские буквы и слова могут прочесть почти всё, стоические термины и важнейшие философские понятия даются нами в комментарии в латинской транслитерации.
Она создала такое руководство по транслитерации имён авторов и названий книг для внесения их в нашу англоязычную компьютерную систему, которое охватывало все возможные сочетания букв.
Иноязычные имена и названия приводятся в форме, принятой в отечественной науке, или согласно общим правилам транслитерации.
Некоторые учёные считают, что это название связано с переселением тохаров и является транслитерацией тохарского слова.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: стишата — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Когда будет найдено больше табличек и станет возможной более точная транслитерация линейного письма, это прольёт новый свет на природу микенского диалекта или диалектов.
Одна из самых досадных проблем, свойственных столь широкому исследованию, – это проблема транслитерации и транскрипции.
Если вы станете произносить фамилию собеседника неверно, он решит, что причина не в ошибочной транслитерации, а в недостатке у вас эрудиции, поэтому не стесняйтесь уточнять произношение у переводчика.
В современном русском языке транслитераций больше, чем калек, а в исландском наоборот.
Персидские и арабские имена собственные переданы с помощью транслитерации.
Он включает транслитерации, переводы на английский язык, а также библиографии текстов.
Отсутствие стандартизированной системы транслитерации всегда было проблемой монголоведения.
При наборе вы можете пользоваться дополнительными услугами, например проверкой правописания, транслитерацией букв с русского языка на латиницу и наоборот (в случае, если у вас нет русифицированной клавиатуры либо у получателя не отображается русская кодировка), а во многих системах есть и виртуальная клавиатура (письмо можно набрать, нажимая на нужные клавиши кнопкой мыши) (рис. 2.22).
Транслитерация топонимов (Крейцъ-Эккъ, Цвистъ-Эккъ) и некоторые детали повествования (два мёртвых кита на берегу залива) указывают на то, что перевод был сделан с сокращённой адаптации нюрнбергского издания.
В англоязычной литературе терминфэншуй пишется как fengshui (feng-shui), что является непосредственной транслитерацией двух китайских слов «ветер» и «вода».
Во-первых, стоит избегать транслитераций.
Они пишутся по принципу транслитерации: то есть точно передают знаки одного языка знаками другого языка.
В транслитерации греческих имён я выбирал, как мне кажется, знакомую и естественную их форму.
Иврит – удивительный язык для духовного учения, и многие авторы используют транслитерацию, чтобы представить еврейские слова англоязычной аудитории.
Названия некоторых объектов и маленьких городов написаны только на английском языке, чтобы не путать читателя разными вариантами транслитерации того или иного названия на русский язык.
Во всех важных случаях мы будем выносить на поля упрощённую транслитерацию арабских слов, выражений и терминов, которые составят систему взаимосвязанных и взаимозависимых единиц-семантем.
Летописи и другие памятники отечественной словесности цитируются, как правило, на языке оригинала, в упрощённой транслитерации.
Ни одна система не была официально принята как единственно верная, однако авторов часто жёстко критикуют за якобы неправильную транслитерацию.
В большинстве случаев термину в транскрипции, который даётся в скобках, предшествует транслитерация.
Одно географическое название – в сущности, экстремальный случай – должно проиллюстрировать трудности транслитерации.
Тем более что в такой транслитерации название становится для варягов осмысленным: в названии города угадываются скандинавские корни: «skarfr» – «утёс» и «sten» – «камень».
Во-вторых, непонятно, почему транслитерация иноязычного слова должна соответствовать не законам языка-рецептора, а законам языка-источника?
Однако транслитерация египетских иероглифов предоставляет подобную свободу, и поэтому более разумным кажется указать на чёткое различие этих двух имён…
Первая же часть «Иисус» представляет собой современную церковнославянскую транслитерацию греческой формы еврейского имени «Иешуа».
Некоторые слова напоминают транслитерацию с русского.
Однако новая транслитерация не повлияла на дух города…
Поиск по оригинальному названию даст больше шансов найти материал, нежели использование транслитерации.
Некоторые из этих форм, учитывающие влияние французских и итальянских правил произношения, давали довольно точное приближение к названию объекта, но последние два, несмотря на абсолютно правильную транслитерацию, заключали в себе неправильные первые глаголы.
Процесс изменения транслитерации, на наш взгляд, не имел под собой ни лингвистических, ни каких бы то ни было серьёзных политических предпосылок.
Кроме того, существует традиция транслитерации тех или иных иноязычных слов.
Для транскрипции санскритских слов использована система IAST – Международный алфавит транслитерации санскрита (International Alphabet of Sanskrit Transliteration).
Для транскрипции санскритских слов используется система IAST – Международный алфавит транслитерации санскрита (International Alphabet of Sanskrit Transliteration).
Предположительно это простая транслитерация алфавита из языка пикси в язык цваргов без криптографии.
Печатается по этому изданию с исправлением замеченных опечаток и с сохранением особенностей авторской транслитерации.
Русская транслитерация ещё не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и громоздкой.
В отличие от этих систем, передача иноязычных слов порусски в настоящем переводе грубо-приблизительна и не является полноценной транслитерацией или транскрипцией; она не различает длительность гласных, тона и прочие особенности, отсутствующие в русском языке.
В данной работе мы придерживаемся упрощённого написания, без ударений и диакритических знаков, обычно используемых при транслитерации семитских слов.
Транслитерация приведённых на рис.
Напротив, в научной транслитерации часто используются специальные пометки для обозначения просодических характеристик с помощью диакритических знаков или цифр, как, например, при написании demos для обозначения долготы и ударения, или киз для обозначения высоты.
Для арабских и персидских терминов я придерживался приведённой ниже таблицы транслитерации, использованной мной для специальных терминов и названий работ в примечаниях и библиографии.
Печатается по этому изданию с исправлением замеченных опечаток, восстановлением пропущенных слов в угловых скобках и с унификацией транслитерации.
Поэтому я решила отказаться от обозначения мягкого и твёрдого знаков, которые при транслитерации заменяются апострофом.
Некоторые авторы скрупулёзно относятся к системе транслитерации связанных с исламом слов, имён и названий на английский язык, настаивая на правильности той или иной системы.

Какой бывает «транслитерация»

Все определения к слову ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Значение слова «транслитерация»

Цитаты со словом «транслитерация»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «транслитерация»

ТРАНСЛИТЕРА́ЦИЯ, -и, ж. Лингв. Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.

Все значения слова «транслитерация»

Синонимы к слову «транслитерация»

Какой бывает «транслитерация»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я