В описаниях гомеопатических способов излечения тех или иных болезней применяется русская
транскрипция названий препаратов.
Можно с уверенностью сказать, что значение английской
транскрипции сложно переоценить.
Оба процесса находятся под сложным генетическим контролем, при этом ферменты, структурные белки, факторы
транскрипции, рецепторы и факторы роста, необходимые для этих процессов, кодируются более чем ста генами.
Согласно пожеланию некоторых рецензентов, научные названия упоминаемых растений приведены не только в русской, но и в общепринятой латинской
транскрипции.
Пеллио придерживается противоположного мнения, опираясь на китайскую
транскрипцию, и считает хуннов тюркским племенем, и с этим, на наш взгляд, следует согласиться.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: заветовать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Для удобства выполнения заданий, в трудных случаях подписана фонетическая
транскрипция.
В
транскрипции имён я старался следовать общепринятому стандарту, хотя он не всегда является корректным.
Мы, конечно, целый год мучаем студентов-биологов мельчайшими деталями процесса
транскрипции, но здесь достаточно общей картины.
Сделанное дополнение вызвано обнаружением в 1970 году такого явления, как обратная
транскрипция.
Помню также случай, как, найдя в немецкой
транскрипции фамилию революционера Hamkrelidse, нам тогда незнакомую, мы усомнились, как нужно писать её по-русски.
Также мы придерживаемся принятых в отечественном китаеведении и японоведении правил
транскрипции китайских и японских слов на кириллице.
Для передачи мусульманских имён и терминов я пользуюсь арабско-русской практической
транскрипцией.
Вначале документ попадал к ним, поскольку писари-солдаты украинского языка не знали и попросту переписывали украинские фамилии в немецкой
транскрипции.
Этот раздел книги сопровождается прямой
транскрипцией видеозаписи полных завершённых терапевтических вмешательств, со всеми манёврами от начала до завершения терапевтической работы.
Начнём с того, что
транскрипция слова «гирей» различна.
Такая запись называется
транскрипцией.
О
транскрипция собственных имён.
В моём пособии применяются разные виды
транскрипций (русская и международная), рекомендую привыкать к ним и учиться ими пользоваться.
Самое имя города ставится в связь с ним: Juvavum, Jovavum, Joviacum, Joppia и т. д. в различных
транскрипциях поздних писателей, изображена также река «Juvarus» (что, возможно, лучше объясняет происхождение города, ибо города всегда назывались по рекам, а не наоборот).
Поэтому в данной книге латинизация достигается за счёт простой
транскрипции, которая модифицировалась по мере необходимости, чтобы соответствовать правилам английской орфографии или обычного использования в английском языке.
В
транскрипции звука нет, а в реальности он есть.
Слово «аллергия» произошло от слияния двух греческих слов, которые в латинской
транскрипции пишутся как allos и ergos.
Он рукопись приобрёл, в 1866 г. опубликовал её перевод на русский, а в 1872 г. – русскую же
транскрипцию текста.
Пожертвовав один лист из выданных мне для учёбы, записывала
транскрипцией названия заинтересовавших меня мест и таким образом узнавала, что это.
Каждая руна является
транскрипцией какого-то звука, и их обозначения давно известны.
Взяла со стола стилус и максимально тщательно, проверяя по два раза каждую букву, мелким почерком записала
транскрипцию внизу листа с алфавитом.
Кроме того, это была точная
транскрипция ранней американской действительности.
Не зная французского языка, я просил знакомых написать
транскрипции звучания французских слов его песен по-армянски, вызубривал текст и пел.
Девушка подняла глаза от учебника, в котором тихо и по слогам произносила английские слова, пытаясь читать
транскрипцию.
В конце книги приводится индексный указатель имён в русской и оригинальной
транскрипции.
– Честно говоря, ещё не решил. Название звучное, запоминающееся, имеет
транскрипцию как в русском, так и в латинском алфавите.
Он прислал мне
транскрипцию ряда слов, и я просмотрел их, перед тем как завести патефон.
Вначале – по закорючкам букв, сопровождённым звуковой
транскрипцией на русском.
Вообще, очень много египетских слов и названий мы знаем в греческой
транскрипции, например имена фараонов.
Название возникло следующим образом: если прочитать в современной
транскрипции буквенные обозначения первых шести рун, составляющих эту последовательность, получится сочетание «f, u, t, a, r, k».
Так, что я предлагаю не гадать какой из вариантов
транскрипции ближе всего к оригиналу, а просто воспользоваться вместо этого тюркским термином, наиболее близким по смыслу – «хакан».
Здесь, в частности, исследуются: вариант гена, кодирующего микросомальный белок, связанный с транспортом триглицеридов; вариант гена ангиотензина I, связанного с риском гипертонии; ген KLOTHO, мутации которого способствуют развитию атеросклероза, остеопороза и атрофии кожи; гены, которые связаны с регуляцией иммунной функции (гены interlukins 6); гены, регулирующие клеточный метаболизм (вариант гена IGF-1 рецептора инсулиноподобного фактора роста); ген гормона роста (GH1); гены SIRT1 и F0Z03, регулирующие
транскрипцию генов, которые связаны с метаболизмом углеводов и секрецией инсулина; гены, кодирующие ферменты, которые метаболизируют свободные радикалы [166].
Он сумел создать простую и надёжную систему
транскрипции монгольских звуков определённым набором китайских иероглифов (мнемонических).
Отдельная трудность – дать
транскрипцию японских имён на русский.
Первые препараты, имели два составляющих компонента: порошок или пудра и жидкость, которая в английской
транскрипции звучит как «ликвид».
Вот их названия знаками
транскрипции: [en], [əʊ].
Точно так же термины фалсафаи файласуф,будучи арабской
транскрипцией греческих слов и относясь к перипатетикам и неоплатоникам первых веков ислама, не являются точным эквивалентом наших понятий «философия» и «философ».
По определённым правилам на клавиатуре набирается латинская
транскрипция японских слогов, и на экране автоматически отображается хирагана.
Ученица с интересом рассматривала рисунки. Настраивала свой речевой аппарат так, чтобы он выдал правильную
транскрипцию букв французского алфавита.
Следует отметить, что в английской
транскрипции термин «пародонтит» является синонимом «периодонтита», а «пародонтоз» – синонимом «периодонтоза».
Правильно написать сотни арабских, французская
транскрипция которых по-разному звучит у разных переводчиков, в различных изданиях, да к тому же варьируется от одного арабского региона к другому, – это затея немыслимая.
Для
транскрипции санскритских слов используется система IAST – Международный алфавит транслитерации санскрита (International Alphabet of Sanskrit Transliteration).
Как слово «аббревиатура» проникла в русский язык из итальянского, это линейная
транскрипция слова abbreviatura.
Эта система транслитерации не предназначена для того, чтобы передавать то, как тибетские слова произносятся или читаются; это не фонетическая
транскрипция тибетских слов, но побуквенная транслитерация.
Приведём множества примеров, где с помощью
транскрипций и некоторых видоизменённых буквовыражений английского языка, по-новому могут быть вскрыты значения русских слов.