Все переводы сделаны непосредственно с языка оригиналов, построчно соответствуют оригиналам и даже, как правило, тяготеют к
пословной точности.
Термин «язык для специальных целей» является
пословным переводом английского понятия Language for Special Purposes (LSP).
Таков большой общий комментарий ко всем окончательным и глубоким сутрам и тантрам, великое развязывание узлов всех ваджрных слов, а также великий комментарий (don ‘grel) [в отличие от
пословного комментария (tshig ’grel), этот доводит общий смысл сказанного] ко всем глубоким замыслам того, что было выражено иносказательно.
Параллельный прозаический если не подстрочник, то дотошный
пословный пересказ прочно обосновался в европейских изданиях древней, да и вообще «старинной» иностранной литературы.
Главное достоинство этого текста в том, что он представляет собой почти
пословный перевод.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: изыскаться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Выше изложенные мои взгляды на полезность подавления артикуляции или трансформации
пословной артикуляции в сопровождение звуками целых предложений или кусков текста не являются общепринятыми.
Но обратимся к «медленному чтению» текста – его
пословному комментированию в этих терминах.
В нашей школе даже есть чёткий,
пословный скрипт для родителей, чтобы они не мучились, что и как говорить педагогу.
Ни тот, ни другой подход не реализуется в полной мере, особенно когда переводчик увлечён
пословным переводом или ориентируется на языковую эквивалентность поэтического текста.
Учитывая малые объёмы запасов речи, они крайне высоко оценивают каждое своё слово и ожидают от других
пословной оплаты общения.
Смотри-ка, вот попытка
пословной реконструкции содержания письма.
Будучи носителем языка, он не может позволить себе написать «кривой» текст на русском, а это вкупе с задачей передать мысль и суть оригинала значительно усложняет процесс перевода и редактуры, особенно в случае с креативными маркетинговыми текстами, где буквальный и
пословный перевод редко возможен.