1. примеры предложений
  2. межъязыковой

Предложения со словом «межъязыковой»

Эти описания построены по единому плану, что облегчает межъязыковое сопоставление.
При этом важную роль играли в таких процессах межъязыковые трансферы, когда термины мигрируют в другие научные культуры, видоизменяя систему-реципиента и подчас оказывая обратное воздействие на культуру-донора.
Я улыбнулась от этого частного случая межъязыковой омонимии, воображение сразу нарисовало мне посетителей, решивших привлечь к себе внимание таким экзотическим способом.
Появились понятия языковой семьи(в первую очередь индоевропейской, включающей, наряду со славянскими, германскими и другими языками, армянский, индоарийские, иранские), праязыка– предка родственных языков, родословного древа семьи, далее – межъязыкового фонетического соответствияи фонетического закона, т. е. закономерного исторического изменения звукового состава слов в определённых условиях (позиция звука, влияние соседних звуков, характер слога, ударение).
Научные психологические исследования подтверждают межъязыковую универсальность невербальной коммуникации.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: ашар — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Невозможно было использовать межъязыковые сопоставления и перевод в тех случаях, когда преподаватель не владел родным языком учащихся или языком-посредником.
Учёт сходств и различий изучаемого и родного языков рассматривается в лингводидактике как средство предупреждения межъязыковой интерференции в русской речи нерусских учащихся.
С пришествием технологии, если что и стало прекрасным, так это межъязыковое общение на уровне мысли, отчего дружественные народы вышли на новую динамику сближения, чего нельзя сказать о противниках, чьи умозрительно-фундаментальные противоречия нагнетались по мере нарастания несовместимости технического и программного обеспечения.
Изучение проблем межъязыковой сферы, межкультурной коммуникации в регионе, анализ потребности региона в знании иностранных языков в сферах управления, образования, производства, науки и культуры.
Создаются диалектные корпуса (отражающие систему диалектной речи), газетные корпуса (отражающие динамичные изменения в языке последнего времени, фиксируемые газетами), параллельные корпуса (отражающие межъязыковые соответствия).
Особенно эффективен в нерусской школе приём межъязыковых сопоставлений, который пробуждает и усиливает интерес нерусских учащихся к русскому языку.
Для этого я дополняю свой анализ межъязыковым измерением и рассматриваю, как российские понятия, связанные с политическим величием, взаимодействовали с иностранными понятиями, связанными с аналогичными обозначаемыми, и как происходил перенос смысла.
Кроме того, не освещёнными остаются многие аспекты межъязыковых преобразований в русской и англоязычной поэтике авангарда.
Особый интерес для исследования представили ошибки в речи на втором или третьем языке, что позволило выявить различные виды связей на основе формы и значения слова, а также внутриязыковые и межъязыковые контаминации разных видов, в том числе обусловленные этнокультурной спецификой процессов категоризации и/или эмоционально- оценочного переживания значимости какого-то признака объекта, не обязательно существенного, но, возможно, характерного или приписываемого объекту в некоторой лингвокультуре.
Совокупный корпус экспериментальных данных, полученных мною в 1970–1980-е годы с применением разных исследовательских процедур в условиях владения одним, двумя и тремя языками, в сочетании с широким межъязыковым/межкультурным сопоставлением ассоциативных норм разных языков убедительно показал, что за словом у индивида лежит широчайшая сеть разнородных многократно пересекающихся связей, устанавливаемых по множеству оснований разных модальностей и уровней обобщённости.
При этом необходимо учитывать проблему межъязыковой асимметрии (несовпадения грамматических и лексико-семантических структур в английском и русском языках).
Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, его включённостью в парадигму современных прикладных исследований, направленных на поиски эффективных способов отражения языкового существования человека в глобальном мире и оптимизацию межъязыкового профессионального общения.
Названные принципы реализуются в конкретных системных подходах к сопоставительно-контрастивному описанию, которые можно свести к анализу: макросистемному языковых систем, микросистемному языковых подсистем, трансляционному с установлением межъязыковых эквивалентов, семасиологическому, ономасиологическому, социолингвистическому, логическому [Коровушкин, 2008].
Важным условием успешной научной межъязыковой коммуникации является наличие толково-переводных идеографических двуязычных терминологических словарей [Герд, 1986; Табанакова, Ковязина, 2006] по каждой предметной области науки и узкой отрасли промышленности.
Представляется, что под универсальными особенностями детской речи специалисты, занимающиеся межъязыковыми (кросс-лингвистическими) исследованиями (сравнением речи детей с различным родным языком), понимают скорее то немногое, но крайне важное для онтолингвистики, что объединяет речь всех детей – вне зависимости от осваиваемого языка.
Разбор демонстрационных вариантов, а также все дальнейшие тренировочные упражнения в ответах на другие разновидности заданий даются исключительно на английском языке, кроме особых случаев (например, нахождение межъязыковых соответствий).
На самом деле, это межъязыковое заимствование имело обратное направление.
Обучение русскому языку как неродному связано с большими трудностями, что требует специальной подготовки по формированию у учащихся-дагестанцев национально-русского двуязычия и преодолению межъязыковой интерференции.
Их показания позволяют раскрыть: формирование представлений о планете, древние верования, развитие мышления от хаоса разрозненных наблюдений к целостной глобальной системе, историю народов (их расселение, связи, миграции), историю языков (различия межъязыковых общностей – генетических, контактных, типологических), семантическое словообразование…
Едва может показаться, что логика и механика её текста ясны, предсказуемы, как стихотворение сворачивает в совершенно другую сторону: цепочка внутри- и межъязыковых паронимий и каламбуров сменяется свободными ассоциациями, основанными не на сходстве слов и морфем по звучанию или написанию, а на когнитивно-семантических связях, как общекультурных, так и индивидуальных и недоступных для однозначной интерпретации; остроумные афоризмы и (не)искажённые цитаты, реди-мейды и просто подслушанные смешные фразы сменяются включёнными в текст ослышками, очитками и описками, которые становятся окказионализмами – не чтобы выделиться на фоне других, «обычных» слов, а чтобы встать наравне с ними; слово меняет свой грамматический род, затем переводится на другой язык, а затем просто исчезает, на смену ему приходит другое слово; слова собираются, распадаются на морфемы – как словарные, так и поэтически (пере)открытые, – и пересобираются вновь, чтобы затем то, что могло показаться языковой игрой ради игры, сменилось лирическим высказыванием о чувственных отношениях с языком и языками, с телом и телами, с собой и другими.
Во-вторых, именно отечественное понятие вызывает отклик у внутренней аудитории, а значит, его семантическое поле не может игнорировать ни один профессиональный политик, желающий оставаться популярным, даже если он отлично понимает тонкости межъязыковой вариативности.
Хорошо они жили, просто: никаких межъязыковых барьеров, никаких международных распрей.
А ему пришлось бы отвечать очевидными банальностями: звучание не равно значению, и в данном случае мы имеем дело со случайной межъязыковой перекличкой, которая ровным счётом ничего не значит и уж никак не может послужить поводом для знакомства и общения.
Неузуальные факты в речи человека, осваивающего второй язык, в некоторых случаях обусловлены так называемой межъязыковой интерференцией, заключающейся в воздействии родного языка; отчасти они связаны с самим фактом вторичности новой языковой системы и в этом случае могут быть общими для всех инофонов независимо от их родного языка.
Но видно, что-то с межъязыковым переводчиком было не так, раз демонюка обозвал меня на итальянский манер.
Современный исландский язык относится к т. н. островным скандинавским языкам, длительное время развивавшимся в условиях минимальных межъязыковых контактов.
Мы долго смеялись с ним над нашим межъязыковым казусом.
И не только для того, чтобы распознать юмор, выявить в нём Pointe (соль, суть анекдота), донести её до адресата, не расплескав при межъязыковой трансформации ни капли семантической составляющей (а если это к тому же ещё и игра слов!..).
Ложные друзья подводят переводчиков и в других случаях, например, при межъязыковой передаче религиозных терминов.
Участие в составлении межъязыкового словаря было бы для него увлекательным предприятием.
Всякий хелпер помимо прочего является средством межъязыкового общения.
Во-вторых, в случае межъязыковой коммуникации в коммуникационный процесс добавляется дополнительная стадия трансляции (перевода) исходного сообщения с одного языка на другой, которая осуществляется с учётом вероятностного прогнозирования эффективности различных вариантов этой трансляции с целью избежать возможных трудностей понимания, для чего в некоторых случаях бывает необходима некоторая коррекция исходного сообщения.
Особенно эффективен в нерусской школе приём межъязыковых сопоставлений [47, с. 45–48; 76, с. 49–51; 231, с. 220–224], который пробуждает и усиливает интерес нерусских учащихся к русскому языку.
Распространению вирусов мешает и межъязыковой барьер.
Когда встаёт проблема межъязыкового сопоставления систем соматических объектов, возникает ещё один ряд содержательных вопросов: (г) Одинаково ли в разных языках членятся соматические объекты, имена которых эквивалентны друг другу?; (д) Каковы имена единиц среднего и максимального уровня членимости для данного естественнного языка?

Значение слова «межъязыковой»

Цитаты со словом «межъязыковой»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «межъязыковой»

1. существующий, происходящий между языками

Все значения слова «межъязыковой»

Синонимы к слову «межъязыковой»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я