Эти описания построены по единому плану, что облегчает
межъязыковое сопоставление.
При этом важную роль играли в таких процессах
межъязыковые трансферы, когда термины мигрируют в другие научные культуры, видоизменяя систему-реципиента и подчас оказывая обратное воздействие на культуру-донора.
Такое двух шаговое выполнение программ позволяет достичь хорошей
межъязыковой совместимости при высоком быстродействии.
Мы обладаем более глубокими познаниями в биологии, в законах наследственности и в экологии и способны оценивать риски, налаживать межкультурную и
межъязыковую коммуникацию и распределять интеллектуальное и экономическое бремя.
Разбор демонстрационных вариантов, а также все дальнейшие тренировочные упражнения в ответах на другие разновидности заданий даются исключительно на английском языке, кроме особых случаев (например, нахождение
межъязыковых соответствий).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: пронаос — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Кроме того, не освещёнными остаются многие аспекты
межъязыковых преобразований в русской и англоязычной поэтике авангарда.
Появились понятия языковой семьи(в первую очередь индоевропейской, включающей, наряду со славянскими, германскими и другими языками, армянский, индоарийские, иранские), праязыка– предка родственных языков, родословного древа семьи, далее –
межъязыкового фонетического соответствияи фонетического закона, т. е. закономерного исторического изменения звукового состава слов в определённых условиях (позиция звука, влияние соседних звуков, характер слога, ударение).
Научные психологические исследования подтверждают
межъязыковую универсальность невербальной коммуникации.
Невозможно было использовать
межъязыковые сопоставления и перевод в тех случаях, когда преподаватель не владел родным языком учащихся или языком-посредником.
Учёт сходств и различий изучаемого и родного языков рассматривается в лингводидактике как средство предупреждения
межъязыковой интерференции в русской речи нерусских учащихся.
Изучение проблем
межъязыковой сферы, межкультурной коммуникации в регионе, анализ потребности региона в знании иностранных языков в сферах управления, образования, производства, науки и культуры.
Но предположим, что эквивалентность значения становится возможной благодаря чему-то вроде однозначной синонимии и что первая инструкция, которую надлежало бы дать машине для перевода, – это
межъязыковой словарь синонимов, позволяющий даже машине при переводе добиваться эквивалентности значения.
Особенно эффективен в нерусской школе приём
межъязыковых сопоставлений, который пробуждает и усиливает интерес нерусских учащихся к русскому языку.
Неопределённость перевода возникает в силу следующего факта: «Как мы осмысленно говорим об истине того или иного утверждения только в терминах какой-либо теории или концептуальной схемы, точно так же мы можем осмысленно говорить о
межъязыковой синонимии только в терминах какой-либо частной системы аналитических гипотез» (Quine 1960: 16).
Особый интерес для исследования представили ошибки в речи на втором или третьем языке, что позволило выявить различные виды связей на основе формы и значения слова, а также внутриязыковые и
межъязыковые контаминации разных видов, в том числе обусловленные этнокультурной спецификой процессов категоризации и/или эмоционально- оценочного переживания значимости какого-то признака объекта, не обязательно существенного, но, возможно, характерного или приписываемого объекту в некоторой лингвокультуре.
Совокупный корпус экспериментальных данных, полученных мною в 1970–1980-е годы с применением разных исследовательских процедур в условиях владения одним, двумя и тремя языками, в сочетании с широким
межъязыковым/межкультурным сопоставлением ассоциативных норм разных языков убедительно показал, что за словом у индивида лежит широчайшая сеть разнородных многократно пересекающихся связей, устанавливаемых по множеству оснований разных модальностей и уровней обобщённости.
При этом необходимо учитывать проблему
межъязыковой асимметрии (несовпадения грамматических и лексико-семантических структур в английском и русском языках).
Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, его включённостью в парадигму современных прикладных исследований, направленных на поиски эффективных способов отражения языкового существования человека в глобальном мире и оптимизацию
межъязыкового профессионального общения.
Названные принципы реализуются в конкретных системных подходах к сопоставительно-контрастивному описанию, которые можно свести к анализу: макросистемному языковых систем, микросистемному языковых подсистем, трансляционному с установлением
межъязыковых эквивалентов, семасиологическому, ономасиологическому, социолингвистическому, логическому [Коровушкин, 2008].
Важным условием успешной научной
межъязыковой коммуникации является наличие толково-переводных идеографических двуязычных терминологических словарей [Герд, 1986; Табанакова, Ковязина, 2006] по каждой предметной области науки и узкой отрасли промышленности.
Во-вторых, в случае
межъязыковой коммуникации в коммуникационный процесс добавляется дополнительная стадия трансляции (перевода) исходного сообщения с одного языка на другой, которая осуществляется с учётом вероятностного прогнозирования эффективности различных вариантов этой трансляции с целью избежать возможных трудностей понимания, для чего в некоторых случаях бывает необходима некоторая коррекция исходного сообщения.
Представляется, что под универсальными особенностями детской речи специалисты, занимающиеся
межъязыковыми (кросс-лингвистическими) исследованиями (сравнением речи детей с различным родным языком), понимают скорее то немногое, но крайне важное для онтолингвистики, что объединяет речь всех детей – вне зависимости от осваиваемого языка.
Создаются диалектные корпуса (отражающие систему диалектной речи), газетные корпуса (отражающие динамичные изменения в языке последнего времени, фиксируемые газетами), параллельные корпуса (отражающие
межъязыковые соответствия).
Например, такие испанские слова как нопаль (вид кактуса) и кебрачо (вид дерева) будут соотноситься в переводе с их
межъязыковыми гиперонимами: кактус и дерево.
На самом деле, это
межъязыковое заимствование имело обратное направление.
На этом этапе необходимо постараться устранить возможные проявления
межъязыковой интерференции и создать все необходимые условия для превращения вьетнамского языка в средство опоры при изучении английского языка.
Обучение русскому языку как неродному связано с большими трудностями, что требует специальной подготовки по формированию у учащихся-дагестанцев национально-русского двуязычия и преодолению
межъязыковой интерференции.
И не только для того, чтобы распознать юмор, выявить в нём Pointe (соль, суть анекдота), донести её до адресата, не расплескав при
межъязыковой трансформации ни капли семантической составляющей (а если это к тому же ещё и игра слов!..).
Хорошо они жили, просто: никаких
межъязыковых барьеров, никаких международных распрей.
Неузуальные факты в речи человека, осваивающего второй язык, в некоторых случаях обусловлены так называемой
межъязыковой интерференцией, заключающейся в воздействии родного языка; отчасти они связаны с самим фактом вторичности новой языковой системы и в этом случае могут быть общими для всех инофонов независимо от их родного языка.
Но видно, что-то с
межъязыковым переводчиком было не так, раз демонюка обозвал меня на итальянский манер.
Современный исландский язык относится к т. н. островным скандинавским языкам, длительное время развивавшимся в условиях минимальных
межъязыковых контактов.
Мы долго смеялись с ним над нашим
межъязыковым казусом.
Ложные друзья подводят переводчиков и в других случаях, например, при
межъязыковой передаче религиозных терминов.
А ему пришлось бы отвечать очевидными банальностями: звучание не равно значению, и в данном случае мы имеем дело со случайной
межъязыковой перекличкой, которая ровным счётом ничего не значит и уж никак не может послужить поводом для знакомства и общения.
Участие в составлении
межъязыкового словаря было бы для него увлекательным предприятием.
Всякий хелпер помимо прочего является средством
межъязыкового общения.
Особенно эффективен в нерусской школе приём
межъязыковых сопоставлений [47, с. 45–48; 76, с. 49–51; 231, с. 220–224], который пробуждает и усиливает интерес нерусских учащихся к русскому языку.
Преобразования исходных единиц такого типа носят стандартный характер и сводятся к
межъязыковым соответствиям [6 c.50].
Распространению вирусов мешает и
межъязыковой барьер.
Когда встаёт проблема
межъязыкового сопоставления систем соматических объектов, возникает ещё один ряд содержательных вопросов: (г) Одинаково ли в разных языках членятся соматические объекты, имена которых эквивалентны друг другу?; (д) Каковы имена единиц среднего и максимального уровня членимости для данного естественнного языка?