Индийский этикет. Речевой и невербальный аспекты

А. В. Челнокова, 2019

В учебнике представлен одноименный авторский курс, читаемый на восточном факультете СПбГУ студентам-индологам на третьем курсе. Цель данного учебника, как и данного курса, подготовленных по материалам литературы, кинематографа и полевых исследований, – ознакомление обучающихся с региональной спецификой межкультурной коммуникации, особенностями индийской материальной культуры, нормами поведения и различными этикетными формами, зачастую не имеющими аналогов в отечественных традициях, а также подготовка студентов к прохождению языковой практики в Индии и последующей практической профессиональной деятельности. Издание может представлять интерес для студентов-индологов, специалистов по этнографии, туризму, межкультурной коммуникации, переводчиков и бизнесменов, работающих с индийцами, а также для всех интересующихся индийской культурой.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Индийский этикет. Речевой и невербальный аспекты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

2

Коммуникация, основные модели и принципы

Культура есть по преимуществу коммуникация.

У. Эко

Мы, в действительности, никогда не произносим слова и не слышим слова, а слышим истину или ложь, доброе или злое, важное или неважное, приятное или неприятное и т. д. Слово всегда наполняется идеологическим или жизненным содержанием и значением.

М. М. Бахтин

Слово «коммуникация» имеет латинское происхождение и в дословном переводе означает «делать общим, связывать, общаться». Коммуникационное общение представляет собой не только вербальный обмен информацией, мыслями или знаниями (это лишь вершина айсберга), но и невербальное взаимодействие — обмен чувствами и даже схемами поведения.

Таким образом, коммуникационное поведение оказывается не исключительной прерогативой человека «разумного» и «владеющего речью», оно активно практикуется и в животном мире, выражаясь, к примеру, в доминирующем либо стадном поведении животных, брачных состязаниях и даже своеобразном обмене информацией: птицы пением передают друг другу сообщение о приближающейся опасности, причем используют один звук, чтобы сообщить сородичам о необходимости бегства при приближении хищника, а другой — призывая их на помощь, если нужно совместными усилиями отогнать покушающегося на гнездо врага; пчелы посредством «танца» сообщают соседкам по улью о вновь обнаруженных богатых нектаром местах, четко указывая при этом направление и расстояние, которое следует преодолеть.

Можно говорить о том, что первые средства коммуникации возникают из инстинктивного поведения, и лишь со временем случайный поведенческий акт, после многочисленных повторений и усовершенствований, достигнув наиболее эффективной формы, закрепляется в качестве коммуникативного. Таким образом, коммуникация оказывается сложным и многоплановым явлением, которое можно обозначить как «обособившуюся часть совместной деятельности, направленную на регуляцию этой самой деятельности (метадеятельности)» (определение Ю. С. Степанова)[1].

По большому счету именно коммуникацию в ее различных аспектах изучают лингвисты, специалисты по теории перевода и теории дискурса, этнопсихолингвисты, социолингвисты, психологи, социологи, политологи, культурологи, философы, семиотики, а отчасти также и биологи, кибернетики, математики.

Что же касается межкультурной коммуникации, которой и посвящен учебник, то у данного вида коммуникации существует целый ряд специфических особенностей.

Во-первых, межкультурная (межэтническая) коммуникация оказывается жестко контекстуально обусловлена и представляет собой не абстрактную схему приема-передачи коммуникационных сообщений и знаков, а непрерывный процесс, совершающийся в определенном месте, в определенное время и с конкретными участниками.

Во-вторых, в случае межъязыковой коммуникации в коммуникационный процесс добавляется дополнительная стадия трансляции (перевода) исходного сообщения с одного языка на другой, которая осуществляется с учетом вероятностного прогнозирования эффективности различных вариантов этой трансляции с целью избежать возможных трудностей понимания, для чего в некоторых случаях бывает необходима некоторая коррекция исходного сообщения. Коммуникативно эквивалентным оказывается отнюдь не самый точный, текстуально близкий к исходному сообщению, а такой вариант трансляции (перевода), который так же, как и в языке исходного сообщения, соотносится с контекстом действительности и приводит к аналогичным дискурсивным (реальным) последствиям.

В-третьих, при трансляции сообщения его адресату (переводчику) необходимо правильно оценить и транслировать не только содержание этого сообщения, но и его проксемику (систему взаимного использования пространства коммуникантами; термин Э. Т. Холла, по выражению которого «все формы и средства коммуникации являются «продолжением человеческого тела»[2]). При этом невербальные проксемические средства коммуникации (мимика, жесты, позы) могут использоваться коммуникантами как преднамеренно, так и помимо воли, а знак, нейтральный или положительный в одной системе культурных кодов, может быть неправильно истолкован как враждебный или отрицательный в другой.

И, наконец, в-четвертых, именно в межкультурной коммуникации наиболее полно проявляется действие распространенных коммуникационных мифологем, в большинстве случаев различных для адресанта и адресата сообщения.

Главная и наиболее «проблемная» с точки зрения эффективности коммуникационного акта — мифологема вещности знака, естественной связи между знаком и значением. На деле связь между планом выражения и планом содержания (согласно теории Ф. де Соссюра) нередко оказывается утраченной, в то время как представления об этой связи могут серьезно влиять на носителей одной культуры и оставаться чужими и непонятными носителям другой. Так, встреча с черной кошкой или женщиной с пустыми ведрами (план выражения) могут оказать существенное влияние на поведение суеверного представителя нашей культуры, указать ему на возможность скорого несчастья (план содержания), в то время как индиец останется совершенно равнодушен к подобному происшествию. И напротив, в Индии очень распространено представление о днях и часах, неблагоприятных для совершения какого-либо действия, в соответствии с ним индийцы часто корректируют свое поведение и график, что нередко вызывает удивление, а порой и недовольство европейцев.

Выше перечислены основные, но далеко не все факторы, оказывающие прямое влияние на результат коммуникационного акта, способные сделать его эффективными или неэффективным. Межкультурная (межэтническая) коммуникация оказывается одной из самых сложных видов коммуникации, и для ее успешного осуществления очень важны не только навыки грамотного вербального и невербального общения, но и психологическая готовность к такому общению — уважение и терпимость к иной культуре, представление о поливариантности ценностей и норм, готовность понять и принять собеседника, искренний к нему интерес, а также умение распознавать и считывать коммуникационные коды и знаки, знание особенностей культуры и поведения собеседника, т. е. этикета.

Вопросы и задания

1. Прочитайте подборку очерков из современной индийской периодической печати, посвященных этикету и культуре общения (URL: http://indiathink.com/, http://www.commisceo-global.com/country-guides/ india-guide, http://www.international-business-etiquette.com/, http:// linguamovies.com/ и т. п.). Ответьте по ней на следующие вопросы:

◆ Как можно охарактеризовать место, которое этикет занимает в жизни современного индийского общества, существенно ли для индийцев соблюдение этикетных норм при общении?

◆ В чем состоят различия и сходства понятий «этика», «этикет» и «ритуал»?

◆ Чем отличаются понятия «коммуникация» и «общение»?

◆ Попробуйте привести собственные примеры ситуаций, когда незнание норм внутриэтнического этикета может помешать эффективной межкультурной коммуникации сторон.

◆ Сформулируйте, в чем состоят специфические особенности переводческой деятельности, каковы основные задачи переводчика.

Краткий список литературы для самостоятельного изучения

1. Байбурин А. К, Топорков А. Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л., 1990.

2. Байбурин А. К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М., 1988. С. 12–37.

3. Байбурин А. К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнографические стереотипы поведения. Л., 1985. С. 7–21. Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации. М., 2007.

4. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную коммуникацию. М., 1999.

5. Степанов Ю. С. Биосемиотика // Семиотика. М., 1971. С. 27 сл.

6. Basic Concepts of Intercultural Communications: Selected Readings / ed. by M. J. Bennet. London, 2000.

7. Hall E. The hidden dimensions of time and space in today’s world // Crosscultural perspectives in nonverbal communication. Toronto, 1988. Р. 145–152.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Индийский этикет. Речевой и невербальный аспекты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Степанов Ю. С. Биосемиотика // Семиотика. М., 1971. С. 27.

2

Hall E. The hidden dimensions of time and space in today’s world // Crosscultural perspectives in nonverbal communication. Toronto, 1988. Р. 4.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я