Поппи получает в наследство от бабушки цветочный магазинчик в маленьком портовом городе. И это звучит прекрасно, вот только она ненавидит цветы, романтику и сантименты. К тому же все считают ее безответственной, никто не верит в то, что она справится с таким подарком. Поппи сгоряча хочет продать магазин, но, когда приезжает в город уладить дела, ее решимость тает. Магазинчик окутан тайнами, местные жители поговаривают, что букеты, которые они там покупают, творят чудеса и исполняют желания. Поппи сначала не верит в такую ерунду, но потом в ее жизни начинают происходить необъяснимые и совершенно удивительные вещи. Неужели букеты и правда заколдованы? Или же люди настолько в это верят, что сами создают в своей жизни магию?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маленький цветочный магазин у моря предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Камелия — моя судьба в твоих руках
— Есть кто-нибудь?
Внезапно раздавшийся голос вырывает меня из воспоминаний, которым я предаюсь, уютно свернувшись под конторкой; я подпрыгиваю и ударяюсь головой.
— Ограбление, — бухаю я, когда незнакомый тип с любопытством свешивается сверху.
— Что вы там делаете?
На меня с тревогой смотрит рослый широкоплечий незнакомец.
— Ищу кое-что. — Я встаю, потирая голову. — А почему вас это волнует?
— А вы имеете право здесь находиться? — Темно-карие глаза подозрительно оглядывают меня с пят до головы.
— За воровку меня приняли? Тогда уж давайте и за дурочку: красть здесь особо нечего.
— Да еще с таким шумом.
Я молча смотрю на него.
— Я проходил мимо, услышал грохот, — объясняет он. — Вот и решил зайти проверить.
Я вспоминаю про опрокинутое ведро.
— А… понятно.
— А вы-то что тут делаете?
Ноги широко расставлены, руки сложены на груди. Классическая защитная позиция у мужчин. Одна из моих первых психологов была специалистом по языку тела и многому меня научила.
Я вздыхаю и качаю перед ним связкой ключей.
— Новый владелец, представляете?
Он изумлен.
— А я думал, магазин достался внучке Розы.
— Откуда вы знаете?
— Ее мать звонила, предупредила, что она приедет. Я Джейк Эшер, у меня тут цветочный питомник.
— А, так это вы Джейк.
— Да… — Джейк явно озадачен. — А вы?..
И не успеваю я рта открыть, как он вскидывает руку.
— Постойте, так вы и есть внучка Розы! — и он кивает головой. — Тогда все понятно.
— Что понятно?
— Ничего особенного, просто ваша мама предупреждала по телефону о вашем характере…
И он умолкает при виде моих сузившихся глаз.
— А давайте заново начнем, ладно? — И он протягивает мне руку. — Добро пожаловать в Сент-Феликс.
Я подозрительно разглядываю его, прежде чем пожать его руку, на удивление широкую. Его пальцы полностью накрывают мою ладонь.
— Спасибо.
Вдруг со стороны шкафа раздается шорох, и в полумраке я вижу, как что-то лезет по полке.
— Что за черт? — вскрикиваю я, едва не нырнув обратно под конторку.
— Все в порядке! — Джейк успокаивающе поднимает руку. — Это всего лишь Майли.
Что-то спрыгивает с полки ему на плечо.
— Это что, обезьяна? — изумленно спрашиваю я, напрягая глаза в полумраке.
— Она самая. — Джейк подходит к дверям и включает свет. — Капуцин.
— Но почему?
Я разглядываю маленького пушистого зверька. Тот настороженно смотрит в ответ и облизывает левую лапку.
— Почему она капуцин? Встретила мама-обезьянка папу-обезьянку…
— Забавно. Я спрашиваю, почему именно обезьянка? Разве не жестоко держать их в неволе?
— В целом я с вами согласен. — Джейк чешет обезьянку под подбородком, и она кладет мордочку ему на руку. — Но Майли — особый случай. Ее тренировали в Штатах для работы с инвалидами, но она не подошла. Слишком независимый нрав для работы в благотворительности. Но Майли привыкла к людям, и выпускать ее обратно в природу было нельзя. Один мой друг-американец рассказал о ней, и я решил ее взять.
Майли гладит соломенные волосы Джейка, а потом, к моему ужасу, начинает перебирать их.
Меня перекашивает.
— Да ладно вам, ничего съедобного у меня в волосах она не найдет, — шутит Джейк и достает из кармана орех. Протягивает его Майли, и та мигом перелетает на вешалку и принимается счищать скорлупу. — Это у нее просто инстинкт.
Я подозрительно разглядываю Майли из-за конторки.
— И вы просто так взяли и взвалили на себя заботу об обезьянке? — с сомнением спрашиваю я. Для меня обезьяны — это животные из зоопарка или из телевизора. Впервые вижу человека, который держит такое дома.
— Ну да, взял и взвалил, — кратко отвечает Джейк. — А в чем проблема?
— Ни в чем! — Я поднимаю руки. — Что вы делаете с обезьянкой, меня не касается.
Джейк меняется в лице, его губы дергаются.
Я соображаю, что ляпнула не то, и краснею. Обезьянка уже прикончила орех и снова недоверчиво таращится на меня.
— Она ест фрукты? — поспешно спрашиваю я. — У меня яблоко с собой.
Джейк кивает.
— Майли любит яблоки.
Я лезу в кожаный рюкзак, достаю зеленое, слегка помятое яблоко и протягиваю его Майли.
— Э-э… — начинает Джейк.
— Она этот сорт не любит?
— Да нет, она, конечно, привереда в еде, но не настолько. Просто оно для нее великовато.
— Ох, конечно! — Я верчусь по сторонам в поисках чего-нибудь, чем можно разрезать яблоко. — Подождите!
И я бросаюсь в заднюю комнату, где бабушка колдовала над цветами, собирая их в неповторимые, порой даже экзотические букеты, при виде которых осчастливленные покупатели начинали сиять.
Я словно делаю шаг в прошлое: комната почти не изменилась. Разве что прибрана получше: наверняка постаралась местная Женская гильдия, или кто там присматривает за магазином.
На полке стоит банка с инструментами, а в ней то, что я ищу: нож. Бабушка подрезала им наискось стебли растений, чтобы они быстрее вбирали в себя воду. Надо же, какие детали иногда вспоминаются. Я беру нож и деревянную доску и иду обратно в зал.
— Да вы не беспокойтесь, — говорит Джейк. — Ей пока для счастья ореха достаточно.
— А это не беспокойство. Я ей предложила угощение, забирать обратно нечестно. Я так никогда не поступаю.
Джейк следит, как я кромсаю яблоко на мелкие куски.
— Так, а теперь что делать?
— Просто протяните ей. Захочет — возьмет. Только учтите, Майли обычно незнакомых не любит… Ох.
Майли уже сидит напротив меня на столе и крошечной лапой забирает яблочную дольку.
— Но вы ей понравились, — заканчивает Джейк.
Мы наблюдаем, как Майли старательно мусолит яблоко.
— А зачем мама вам звонила? — наконец говорю я.
— Что собираетесь делать с магазином? — одновременно спрашивает Джейк и улыбается. — Что ж, сначала дамы. Ваша мама звонила, потому что это я поставляю сюда цветы, и она предупредила меня, что вы теперь здесь хозяйка. Не знаю, в курсе ли вы, но с тех пор как ваша бабушка легла в больницу, за магазином присматривало несколько женщин из местных. Они старались, конечно, но для Сент-Феликса их подход к цветам оказался непривычным.
Мне вспомнился Вуди. Цветы — они и есть цветы. Зачем что-то еще выдумывать?
— Все равно это любезно с их стороны.
— Конечно, — соглашается Джейк. — Вашу бабушку здесь любили. Некоторые даже ездили в Лондон на ее похороны.
— Да, я знаю.
— А теперь ваша очередь отвечать, — говорит он. — Кстати, не давайте, пожалуйста, Майли все яблоко, у нее потом будет живот пучить.
Я подавляю смешок.
— Вообще-то я сама пока не знаю. — Я оглядываюсь по сторонам. — Цветы и я… Это как-то…
Я указываю на свое одеяние: черные джинсы в обтяжку, любимые докмартеновские ботинки бургундского цвета, мешковатый длинный черный свитер.
— Мы плохо сочетаемся.
— Не думаю, — небрежно бросает Джейк. — Я в вас с первого взгляда цветочницу признал.
По идее мне должно быть лестно. Но меня это заявление задевает.
— Тогда, наверное, лучшее решение — продать магазин, — продолжает он. — Взять деньги и отправиться куда-нибудь позагорать на солнышке. Вам бы это не помешало.
— Деньги или солнышко? — уточняю я, скрестив руки на груди.
Джейк криво усмехается.
— Что-то я все время не то ляпаю. Я имел в виду солнце: вид у вас бледноватый.
— Это мой естественный цвет лица, — вскипаю я. — Просто я не мазюкаюсь искусственным загаром, как некоторые свистушки.
Майли вздрагивает от моего повышенного голоса.
— Извини, приятель, — мягко говорю я. — То есть, девочка, леди… Как к обезьянам женского пола обращаются?
— Просто по имени. Обычно этого достаточно.
— Извини, Майли, — тихо говорю я. — Не хотела тебя пугать.
Маленькие глаза-виноградинки с пониманием смотрят на меня с пушистой мордочки, будто Майли вчитывается в мои мысли. А потом с серьезным видом протягивает мне лапку.
— Она хочет подружиться, — объясняет Джейк. — Протяните ей руку.
Я так и делаю.
Но Майли, вместо того чтобы пожать мою руку, аккуратно кладет ошметки яблока мне на ладонь. А потом вспрыгивает Джейку на плечо.
— Извините, — говорит Джейк. — Она иногда немного чудит.
— Ничего, — отзываюсь я, глядя на яблочные ошметки. — Это не первый раз, когда мне приходится убирать чужой мусор, и, думаю, не последний. Вот это мне все охотно доверяют.
Джейк вопросительно смотрит на меня, но я не собираюсь просвещать его на этот счет.
— Выпить не хотите? — спрашивает он. — Тут паб дальше по улице, а вы, судя по всему… Простите, — поспешно добавляет он. — Опять я со своими домыслами.
Я внимательно разглядываю его. С виду неопасный. Вряд ли тип, расхаживающий с обезьянкой на плече, окажется серийным убийцей.
И я киваю.
— А вот это, Джейк Эшер, первая вразумительная вещь, которую вы сказали с тех пор, как сюда вошли.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маленький цветочный магазин у моря предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других