Поппи получает в наследство от бабушки цветочный магазинчик в маленьком портовом городе. И это звучит прекрасно, вот только она ненавидит цветы, романтику и сантименты. К тому же все считают ее безответственной, никто не верит в то, что она справится с таким подарком. Поппи сгоряча хочет продать магазин, но, когда приезжает в город уладить дела, ее решимость тает. Магазинчик окутан тайнами, местные жители поговаривают, что букеты, которые они там покупают, творят чудеса и исполняют желания. Поппи сначала не верит в такую ерунду, но потом в ее жизни начинают происходить необъяснимые и совершенно удивительные вещи. Неужели букеты и правда заколдованы? Или же люди настолько в это верят, что сами создают в своей жизни магию?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маленький цветочный магазин у моря предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 8
Аконит — благородство
Мы с Эмбер разглядываем фасад магазина.
Половина десятого, мы успели снова выпить чаю и угоститься кремовыми пирожными. Я предлагала Эмбер остаться дома и выспаться, но она настояла на том, чтобы пойти со мной — посмотреть, во что впуталась.
— Придется поработать, — констатирует она. — Причем изрядно.
— Знаю. — Я отступаю на шаг, чтобы получше все разглядеть. — Только как именно? Тут простой покраской не обойдешься.
— Хочешь, я расскажу, как все устроено в магазине у твоей мамы? — предлагает Эмбер.
— Да я знаю, бывала там.
— А я тебя не помню, — озадачивается Эмбер. — Я там была?
— Вряд ли. Это было давно.
Точнее, когда магазин только-только открылся. Это казалось просто сногсшибательным, и я прыгала от радости, предвкушая путешествие по Большому Яблоку. Вид города, который никогда не спит, и возможность пожить в нем так будоражили меня, что о самом магазине я особо не задумывалась. Теперь, стоя перед «Гирляндой маргариток», я испытываю чувство вины: будто вместе с родным человеком умерла частица моей собственной жизни.
— Во всяком случае, — говорю я, надеясь, что голос звучит бодро, — я не собираюсь копировать один из наших магазинов. Если я им займусь — а это, поверь, для меня нелегкое решение, — то сделаю это по-своему.
— Девушки, вы не могли бы подвинуться? Нам надо цветы занести.
Мы оборачиваемся. Три дамочки разного возраста и веса выгружают цветы из маленького белого фургона.
— Извините, — говорю я женщине, которая трусцой несется к дверям с посудиной, полной гвоздик. — Магазин закрыт и откроется только после ремонта.
— Что? — вскидывается дама средних лет, в куртке от Барбур и с платком с «огуречным» узором на шее. — Глупостей не говорите, мы закрыты только по воскресеньям и понедельникам. Отойдите сейчас же.
— Нет. — Я загораживаю ей дорогу. — Боюсь, что вы сегодня сюда не попадете. Как я уже сказала, магазин закрыт.
Эмбер заслоняет дверь, драматическим жестом раскинув руки, и рукава ее цветастой блузы реют как паруса.
Дама разглядывает нас обеих как досадное мелкое недоразумение, без которого вполне можно было бы обойтись.
— Берил, Уиллоу! — окликает она своих спутниц, разгружающих фургон. — Вам что-нибудь об этом известно?
Берил и Уиллоу выглядывают из-за фургона.
— Эти девчонки не пускают нас в магазин, — презрительно сообщает дама.
Берил, статная и седовласая, и Уиллоу, высокая худенькая девушка лет двадцати, выступают вперед и скрещивают руки на груди.
Дама в куртке от Барбур наклоняет голову в мою сторону.
— Не знаю, что вы тут вообразили, — негромко произносит она, — но лучше вам уйти с дороги. У нас полно работы. И мы не любим, когда нас задерживают.
Я тоже скрещиваю руки и смотрю на нее в упор. Эта фифа что, всерьез затевает драку посреди города? Определенно времена изменились!
Берил и Уиллоу молча приближаются к нам.
Я в напряжении поджидаю их. И никогда еще так не бываю рада мягкому голосу констебля, вопрошающему:
— Доброе утро, леди. Могу я чем-нибудь помочь?
Вуди! Слава богу.
— Констебль Вудс, как вовремя! — сладко улыбается дама в Барбуре. — Эти девушки не пускают нас в магазин.
Вуди подскакивает от неожиданности, увидев сначала меня, а потом и Эмбер, загородившую дверь.
— Это правда, леди? — спрашивает он.
— Конечно, правда! — выкрикивает Эмбер и запевает: — И с места нас не сдвинешь ни за что!
— Моя подруга хочет сказать, Вуди, — мягко произношу я. — Ты же не против, чтобы я тебя так называла?
Он мотает головой.
— Эмбер хочет сказать, что я теперь хозяйка магазина и он будет закрыт до особого уведомления.
Вуди поворачивается к даме:
— Ну, Харриет?
— А какие у нее доказательства? — требовательно выкрикивает та. — Вы у нее подтверждения не хотите попросить, констебль Вудс?
Вуди снова оборачивается ко мне.
— Это верно.
— У меня ключи. — Я лезу в карман. — Вполне убедительное доказательство.
— У меня тоже! — Харриет предъявляет ключ на веревочке.
Вуди начинает нервничать.
— Это магазин моей бабушки. Я Поппи, внучка Розы, и я получила его по наследству. Можете спросить Эмбер, или Энта и Дека вон в том магазине, или Риту и Ричи в «Веселой русалке», или…
— Меня.
Джейк.
Вуди оборачивается и видит Джейка с Майли на плече, наблюдающего за происходящим с другой стороны дороги.
— Я могу поручиться за Поппи. Ее мать несколько дней назад звонила мне и предупредила о ее приезде. — Он подходит к нам. — А что до вас, Харриет, то я удивлен, почему Кэролайн вас не предупредила, что вы сегодня не понадобитесь. Она еще вчера узнала, что магазин теперь принадлежит Поппи.
Я замечаю, что сначала Харриет слушает Джейка с непроницаемым видом, но ощетинивается, едва речь заходит о Кэролайн.
— Так Кэролайн знала? — возмущается она. — А почему она нам ничего не сказала?
— А как по-вашему? — Джейк пожимает плечами. — Чтобы спровоцировать скандал. Она всегда так делает, когда не получает, чего хочет.
Харриет быстро обдумывает сложившееся положение, прикидывая, как выйти из него, не уронив себя.
— Если все это правда и вы, Поппи действительно новая владелица «Гирлянды маргариток», я должна извиниться.
Она протягивает руку, и я пожимаю ее. Харриет твердо кивает головой.
— Как вы уже слышали, вина в возникшем недоразумении лежит на нашем президенте, Кэролайн. И хотя это произошло по ее недосмотру, должна сказать, что она вкладывала много сил в этот магазин, но последнее время была слишком занята…
Джейк громко откашливается.
— И это непростительно, — заканчивает Харриет, метнув на него леденящий взгляд, — что ваше знакомство с Женской гильдией Сент-Феликса началось таким образом. Надеюсь, вы будете достаточно великодушны, чтобы нас простить.
Я киваю, немного ошарашенная ее речью.
— Само собой. Извинения приняты.
Вуди аплодирует, но тут же торопливо прячет руки за спину и придает себе ответственный вид, а у самого пылают щеки.
— Я хотела бы поблагодарить за заботу о магазине, пока бабушка была в больнице. Это было очень любезно с вашей стороны.
Я улыбаюсь Берил и Уиллоу. Уиллоу сияет в ответ, Берил щерится, что можно расценить как улыбку.
— Не стоит благодарности, — отвечает Харриет за всех. — Розу высоко ценили в Сент-Феликсе, и это было меньшее, что мы могли сделать. Любому члену ее семьи всегда рады на собраниях гильдии. Надеюсь, вы к нам присоединитесь, Поппи. Нам не повредит вливание свежей крови.
Уиллоу радостно кивает. Джейк хмыкает у меня за спиной.
— Я подумаю, — вежливо говорю я.
— А мне можно? — спрашивает Эмбер, отходя от двери магазина. — Никогда не состояла в Женской гильдии, в Америке такого вроде нету. Что это вообще? Звучит прикольно.
Пока Эмбер обсуждает все блага Женской гильдии с Харриет и Уиллоу, я подхожу к Джейку и Вуди.
— Спасибо, — говорю я.
— Не за что, мисс, — отвечает Вуди. — Обычная работа.
— Это я Джейку. За то, что он за меня поручился.
Джейк гордо улыбается.
— Но если бы ты не появился так кстати, — торопливо добавляю я, заметив, как расстроился Вуди, — не знаю, что могло бы случиться. Обстановка чересчур накалилась.
На этот раз Джейк фыркает.
— Точно тебе говорю, тебя же здесь не было. У этой Берил какой-то зверский вид.
— Да нет, Берил вполне безобидная, — говорит Джейк. — Она уже сколько лет служит в местной церкви. Кларенс совсем пропал бы без нее.
— Кларенс?
— Отец Клейборн, — объясняет Вуди. — Наш викарий. Добрейшая душа, очень помог мне, когда я только приехал в Сент-Феликс. Поппи, я бы и сам за тебя поручился, если бы знал, кто ты. Но ты же мне вчера ничего не сказала.
— Знаю, Вуди, извини меня. — Я дотрагиваюсь до его руки, и он густо краснеет. Что с ним такое? В отличие от большинства женщин я не западаю на форму. Но Вуди такой милый, как щеночек: не хочется обидеть его или огорчить.
Джейк быстро меняет тему.
— Так, из всей этой утренней чехарды я делаю вывод, что ты окончательно решила сохранить магазин. — Он окидывает взглядом «Гирлянду маргариток». — А я все гадал, не передумаешь ли ты со вчерашнего дня.
— С чего я должна была передумать? — вру я.
Джейк пожимает плечами:
— Мало ли, может, ляпнула сгоряча, а потом задумалась на холодную голову.
Я мотаю головой.
— Нет.
— Прекрасно, я рад этому. Но теперь, если старушка остается у тебя, надо решить, что с ней делать.
Мне нравится, что Джейк говорит о магазине, как о живом человеке.
— Это по-прежнему будет цветочный магазин, — говорю я. — Меня тут линчуют, если я его во что-нибудь переделаю. К тому же мама прислала мне Эмбер из Нью-Йорка.
Мы оба оглядываемся на Эмбер. Та закрыла глаза и под скептическими взглядами Харриет и Берил проделывает пассы над головой Уиллоу.
Кажется, Женскую гильдию они уже обсудили.
— Она там считалась крутым флористом.
Эмбер щелкает пальцами, широко распахивает глаза и объявляет, что аура Уиллоу очищена.
— Хотя время покажет, — добавляю я.
Майли перелезает на плечо Вуди и теребит пуговицы, к немалому его беспокойству.
— Вуди, она ничего не сделает, — говорит Джейк, — я тебе это тысячу раз твердил.
— Я знаю, но за форму тревожно, это же казенное имущество, сам знаешь.
— Ой, обезьянка! — вопит Эмбер, бросая свою гильдию и подбегая к нам. Она смотрит на Вуди: — Это ваша? Полицейская обезьянка, прелесть какая!
— Ничего подобного! — Вуди пытается отцепить Майли от своего плеча.
Майли понимает намек и перелезает на Эмбер. В восторге разглядывает пестрые пряди в волосах, а потом добирается до цепочек и бус у нее на шее.
— Майли, — предостерегающе произносит Джейк. — Не шали.
— Все в порядке, — говорит Эмбер. — У парня, жившего напротив нашего магазина в Нью-Йорке, была обезьянка. Я люблю животных.
— Как ни неприятно мне вторгаться в ваш междусобойчик, — говорит Харриет, — все-таки надо решить, как быть с цветами. Мы не можем держать их на складе, пока вы, Поппи, не откроете магазин, и бросать их посреди улицы нельзя.
— Да, точно… Э-э?.. — Я оглядываюсь на остальных, но все озадаченно смотрят на меня.
— Я знаю, — объявляет Эмбер. Майли восседает у нее на голове, словно маленький хипповый Будда. — Много денег на этом не зашибешь, но будет классно.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маленький цветочный магазин у моря предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других