Поппи получает в наследство от бабушки цветочный магазинчик в маленьком портовом городе. И это звучит прекрасно, вот только она ненавидит цветы, романтику и сантименты. К тому же все считают ее безответственной, никто не верит в то, что она справится с таким подарком. Поппи сгоряча хочет продать магазин, но, когда приезжает в город уладить дела, ее решимость тает. Магазинчик окутан тайнами, местные жители поговаривают, что букеты, которые они там покупают, творят чудеса и исполняют желания. Поппи сначала не верит в такую ерунду, но потом в ее жизни начинают происходить необъяснимые и совершенно удивительные вещи. Неужели букеты и правда заколдованы? Или же люди настолько в это верят, что сами создают в своей жизни магию?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маленький цветочный магазин у моря предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Львиный зев — предположение
«Веселая русалка», наверное, была выточена из того самого куска скалы, от которого берет начало весь Сент-Феликс. Паб, он же гостиница, стоял возле гавани, сколько я помню, и за те пятнадцать лет, что мы не виделись, совсем не изменился.
Пусть менялись хозяева и убранство, обстановка внутри оставалась прежней: тепло и радушие для всех: для гостей и для местных.
— Что вам взять? — спрашивает Джейк возле барной стойки.
На мгновение я задумываюсь. Вести машину сегодня не понадобится: я хочу остановиться в бабушкином коттедже.
— Пинту, пожалуйста.
Джейк изумленно вытаращивается. Я приподнимаю бровь.
— Никогда не видели, чтобы девушка пинту заказывала?
— Конечно, видел, — отвечает он. — Но вы же о пинте пива, а не чего-нибудь покрепче?
И тоже приподнимает бровь, а в глазах блестят веселые искры.
Приходится изобразить улыбку.
— Ну да. Пинту пива, пожалуйста.
— Рита, пожалуйста, две пинты моего обычного, — обращается Джейк к барменше, одетой в цветастое платье стиля пятидесятых. Прическа под стать наряду: ярко-рыжие волосы собраны в эдакий улей.
— Конечно, дорогой. — И Рита взмахом руки указывает на обезьянку: — А для Майли что?
— Ей пока не надо, Рита, спасибо.
Майли забирается на стойку и играет подставками для пива.
— Отлично. — Рита достает стаканы для пива, с интересом поглядывая на меня. — Мы нигде раньше не встречались? Кажется, я вас знаю.
— Это Поппи, — объясняет Джейк, прежде чем я успеваю что-то сказать. — Внучка Розы.
Рита сияет.
— Надо же, я так и думала, что вас узнала: вы же копия бабушки! — И на ее лицо сразу набегает тень. — Сожалею о вашей потере. Розу здесь все очень любили. Как вы без нее?
Я открываю рот, чтобы ответить.
— Верно, дурацкий вопрос. — Рита покачивает головой. — По одежде вижу, что вы еще в трауре. Ричи!
Я подпрыгиваю от ее пронзительного вопля, а с другого конца бара к нам направляется какой-то человек.
— Иди сюда, посмотри, кто тут у нас!
Ричи как раз заканчивает обслуживать клиента, проходит за барную стойку и кивает мне. На нем джинсы и пестрая рубашка с растительным узором.
— Это внучка Розы! — возвещает Рита.
— Вижу. — Ричи протягивает руку. — Рад познакомиться. Вы ведь Поппи, верно?
— Да, а откуда вы знаете?
— Ваша мама вчера звонила, сказала, чтобы мы вас ждали.
Она хоть кому-нибудь в Сент-Феликсе еще не звонила?
— Вы, как я погляжу, уже познакомились с Джейком, — говорит Ричи. — И с Майли.
Майли уже рассталась с идеей выстроить башню из подставок для пива и теперь просто терзает их на клочки.
— Да, Джейк как раз заглянул в магазин.
— Так теперь вы будете нашей цветочницей? — радостно восклицает Рита. — Какое счастье!
Она с чувством явного облегчения смотрит на Ричи, и тот кивает.
— Поппи, возможно, продаст магазин, — сообщает Джейк, прежде чем я успеваю что-нибудь сказать.
Я бросаю на него яростный взгляд, но он знай себе дует свое пиво.
Я выдавливаю улыбку.
— Вообще-то я еще не решила.
Заявление Джейка на несколько мгновений лишило Риту и Ричи дара речи.
— Ясно. — Ричи первым нарушает тишину. — Вообще грех такое продавать. Но вам решать, конечно. Если вы так надумали, могу только пожелать удачной и скорой сделки.
Лицо Риты приобретает почти такой же оттенок, как у ее волос.
— Вы не можете так поступить! — неожиданно взрывается она. — Извини, Ричи. Я знаю, что клиент всегда прав. Но этот магазин нельзя продавать! Роза его так любила! И вообще это особое место, ты же знаешь!
И она бросает на него многозначительный взгляд.
Посетители оборачиваются, чтобы узнать, из-за чего Рита так разбушевалась.
— Рита! — предостерегающе произносит Ричи. — Был уговор: за стойкой свое мнение держи при себе. Извините, Поппи.
— Все в порядке, — говорю я, хотя такая вспышка меня озадачивает. — Мне нравится, когда люди говорят, что думают. Кроме того… — и теперь уже я бросаю выразительный взгляд на Джейка, — я еще ничего окончательно не решила. Мне нужно несколько дней, чтобы разобраться.
— Вы должны ее переубедить! — Рита хватает Джейка за руку. — Вы же знаете, как магазин важен для города!
Джейк мягко сжимает руку Риты и опускает ее на стойку.
— Поппи сама разберется, — говорит он. — Она взрослая женщина со своими взглядами.
— Скоропалительных решений не будет, обещаю. — Я пытаюсь ее успокоить.
Рита коротко кивает головой:
— Что ж, и то хорошо.
— Ладно, оставляем вас с вашим пивом, — говорит Ричи. — Зовите, если захотите чем-нибудь закусить. Есть крекеры и спагетти, и… — Он обводит взглядом полупустой паб. — Если что-нибудь не выскочит, то до конца недели мы с Ритой только этим и довольствуемся.
Джейк достает деньги, но Ричи останавливает его.
— За наш счет. В память о Розе.
Ричи уводит Риту на поиски страждущих посетителей.
Я отпиваю глоток.
— Вы для этого меня сюда привели? Знали, какая будет реакция, и хотели меня так разубедить?
Джейк пожимает плечами.
— Ничего подобного. Просто это единственная пивная в Сент-Феликсе, а мне хотелось промочить горло.
Я смотрю на него поверх стакана.
— Честно. Мне все равно, продадите вы магазин или нет.
— Не все равно, — говорю я, следом за ним пробираясь к освободившемуся столу у окна. — Если я продам магазин кому-нибудь, кто не захочет заниматься именно цветами, вы окажетесь не у дел.
Джек смеется.
— Что? Что такого смешного?
— Какой бы милой ни была ваша бабушка, я поставляю цветы не только в ее магазин, но и по всему Корнуоллу.
— Я этого не знала.
— Вы что-нибудь о цветах вообще знаете? — спросил Джейк. — А то я думал, что у вас это семейный бизнес.
— Не особо, — признаюсь я. — Всегда старалась держаться от этого подальше.
— Почему?
Я пожимаю плечами:
— Не знаю. Цветы — это не мое.
— А что тогда ваше?
Я задумываюсь.
— Если честно, я с этим еще не определилась.
Джейк наблюдает за мной, потягивая пиво.
— Что? — спрашиваю я. — О чем задумались?
— Вот правда, ни о чем, — говорит он. — А вы обидчивая.
— Ничуть. И если я не втянулась в семейный бизнес, это не означает, что у меня какие-то проблемы!
— А я и не говорил, что у вас проблемы. — Джейк покачивает головой. — Сижу себе, пиво пью. Только и всего.
Мы оба хватаем стаканы и пьем, глядя куда угодно, но не друг на друга. Я слежу за Майли, играющей на другом конце бара: кажется, Рита угостила ее орехами. Обезьянка старательно сдирает с них скорлупу, аккуратно заталкивает очистки под полотенце и с удовольствием вгрызается в ядро.
— Извините, — через некоторое время говорю я, поворачиваясь к Джейку. — Я немного вспылила. Водится за мной такая скверная привычка.
— Без проблем. — Джейк с дружелюбным видом пожимает плечами.
— Просто я уже сотни раз такое выслушивала, — пытаюсь я объяснить, в чем дело. — Что я должна заниматься семейным бизнесом, как все. Что я какая-то странная, раз ни за что в жизни зацепиться не могу.
— Я и не говорил, что вы странная. — Джейк внимательно смотрит на меня. — А вы себя сами такой считаете?
Я закатываю глаза.
— А теперь вы прямо как мои психологи. Тоже пытаетесь обратить мои слова против меня.
— Вы обращаетесь к специалистам? — спрашивает заинтересованный Джейк и придвигает стул поближе.
— Да, ну и что? Многие обращаются.
— Так я и не сказал, что в этом есть что-то плохое. М-да, нелегко с вами.
Я смотрю на Джейка. Зря я ему сцену устроила, он же просто пытался оказать мне любезность.
— Знаю. Тоже не раз слышала. Иногда это называют высокими запросами.
— А вы как это называете? — спрашивает Джейк, и в его темных глазах снова вспыхивают веселые искорки, которые ему очень идут.
— Я просто стерва неуклюжая, — говорю я и, отхлебывая пиво, наблюдаю за его реакцией.
К моему восторгу, он хохочет. Мы улыбаемся друг другу, и возникшее было напряжение пропадает.
— Закажем что-нибудь поесть? — спрашивает Джейк, бросая взгляд на часы. — Знаю, что всего пять, но я зверски проголодался.
— Давайте, — охотно соглашаюсь я. Когда это я от еды отказывалась? — Я тоже голодная.
— Сейчас принесу меню, — говорит он, поднимаясь. — И еще мне надо будет позвонить.
— Конечно, — отзываюсь я и смотрю, как Джейк идет к барной стойке. Он забирает Майли и два меню, протягивает одно из них мне и берет свой телефон.
— Сейчас, отзвонюсь.
Он выходит, а я пялюсь в меню, делая вид, что читаю, а сама не могу сосредоточиться. Ты мозгами хорошо пошевелила, Поппи? Всего пару часов в городе, а уже ужинаешь с незнакомцем. Ну хорошо, не совсем с незнакомцем, но тем не менее.
Джейк вообще не в моем вкусе. Более зрелый, чем парни, к которым меня обычно тянет. Ему где-то около сорока. Плечистый, мощный, но это может быть не от тренировок, а из-за того, что он сам пашет в своем питомнике. По виду он славный, но я сейчас ни с кем не хочу завязывать отношений. Особенно ни с кем из Сент-Феликса. Потому что иначе могу застрять здесь навсегда.
Дудки. Надо сохранять ясную и холодную голову, пусть даже у Джейка самая симпатичная улыбка, какую мне доводилось видеть…
Возвращается Джейк с Майли на плече, садится напротив, и я прикидываюсь, будто изучаю меню.
— Извините, — говорит он, когда я поднимаю на него глаза. — Надо было позвонить домой, предупредить, что задерживаюсь.
— Ничего страшного, — говорю я, а у самой в голове чехарда.
Домой?
Я делаю вид, что читаю меню, а сама украдкой бросаю взгляд на левую руку Джейка и вижу золотое обручальное кольцо, которого не заметила раньше.
Черт, так и знала: это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Он женат.
— И как, ваша жена не против того, что вы тут ужинаете? — Мне крепко не по себе. Поужинать с мужчиной сразу после знакомства — полбеды, но с женатым…
— Я не жене звонил, а детям, — говорит он.
Господи, у него и дети есть! Я прикидываю, как бы отсюда слинять. Вот почему я стараюсь держаться от мужчин подальше. Пяти минут не провела в городе и уже попалась на милую улыбку и накачанную задницу.
— Ага, понятно, — осторожно говорю я и снова утыкаюсь в меню, ставшее вдруг невероятно интересным.
— Они уже подростки, вполне сами могут готовить себе еду, — продолжает Джейк, не замечая моего замешательства. — Но я всегда предупреждаю их, когда задерживаюсь.
— Разумеется.
— Что-нибудь не так? — Джейк вопросительно смотрит на меня. — Что-то вы притихли. Вы можете быть какой угодно, Поппи, но это на вас не похоже.
Не в моих привычках подслащивать пилюлю, и я выдаю напрямик:
— Я не вижусь с женатыми мужчинами.
Джейк оглядывается по сторонам.
— Где не видитесь?
— Я имею в виду, не встречаюсь с женатыми. Одно из моих правил.
Я с довольным видом откидываюсь на спинку стула и скрещиваю руки на груди. Вру, конечно, нет у меня насчет свиданий никаких правил. Но звучит круто.
Джейк морщит загорелый лоб, пытаясь въехать в смысл моих слов, а потом расплывается в улыбке.
— Так вы думали… — Он поводит пальцем от себя ко мне. — Это свидание?
Майли у него на плече пронзительно верещит и хватается за живот, словно от хохота.
Я заливаюсь краской.
— А что тогда? Приглашаете поужинать, а потом говорите, что женаты. Извините, конечно, но для меня это несовместимо.
Джейк кивает:
— Теперь понятно.
— Что понятно? — спрашиваю я.
Джейк залпом допивает свой стакан и со стуком ставит его на стол.
— Что ж, спасибо, что дали мне почувствовать себя местным волокитой. Каковым я, смею вас заверить, не являюсь. Просто вел себя по-дружески, только и всего. Роза была чудесным человеком и верным моим товарищем. Вот я и подумал, что хорошо будет поддержать ее внучку. Видимо, ошибся. — Он встает. — Хорошего вечера, Поппи. Может, увидимся до вашего отъезда.
А потом, к моему ужасу, он разворачивается и, не оглядываясь, с Майли на руках выходит из паба.
С щеками, пылающими под стать разогретым фахитас, которые Рита приносит на соседний столик, я хватаю свой стакан и пью, украдкой озираясь: заметил ли кто-нибудь, что произошло? Но народу в пабе мало, а те, кто есть, заняты своими делами и даже не смотрят в мою сторону. И я тихонько поднимаюсь и выскальзываю за дверь.
Я в своем репертуаре.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маленький цветочный магазин у моря предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других