1. книги
  2. Зарубежная поэзия
  3. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Джалал ад-Дин Руми
Обложка книги

Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Рассказ о панегиристе, который из честолюбия говорил с благодарностью о своем мамдухе[911], но запах горя и печали его души и изношенность его рубища, [видимая] снаружи, показывали, что эта великая благодарность была [лишь] похвальбой и обманом

Некий человек пришел из Ирака в рубище,

Друзья стали расспрашивать, [каково ему было в] разлуке.

1740 Он сказал: «Да, была разлука, однако путешествие

Было для меня весьма благословенным и прибыльным,

Ибо халиф дал мне десять почетных одежд,

Да сопутствуют ему хвала и прославление!»

Он высказывал благодарности и восхваления,

Пока благодарность не перешла меру и предел.

Тогда они сказали ему: «Твое бедственное положение

Свидетельствует о твоем обмане.

В лохмотьях, с непокрытой головой, горестный —

Ты [слова] благодарности либо у кого-то перенял, либо затвердил наизусть.

1745 Где признаки эмировой благодарности и восхваления —

На тебе, с головы до ног раздетом?

Если твой язык сплетает ему хвалу,

То семь твоих членов приносят жалобу[912].

От щедрот того шаха и султана тороватости

Не нашлось для тебя обуви и штанов?»

Он сказал: «Я роздал в пожертвование все, что он дал,

Эмир не упустил ничего из [обычаев] милостивого обращения.

Я принял все дары от эмира,

Раздал их сиротам и нищим.

1750 Я отдал все добро и получил долгую жизнь

В награду, потому что я чистый игрок»[913].

Тогда они сказали ему: «Будь благословен! Имущество ушло,

Почему же у тебя внутри этот дым и жар?

Сотня неприязней внутри тебя, подобных шипам.

Когда же это печальные мысли были признаком радости?

Где признаки любви, [добровольной] жертвы и удовлетворенности [своей

участью],

Если и вправду было то, что ты говоришь?

Допустим, богатство ушло, а где склонность?

Сель пронесся, а где русло потока?[914]

1755 Если твои глаза были [когда-то и впрямь] черными и озаряющими душу,

То пусть они не остались прелестными, но почему они голубые?[915]

Где признаки чистой игры, о унылый?

От тебя разит лживой похвальбой, замолчи!»[916]

У [истинного] пожертвования сто признаков внутри [сердца],

Сто примет есть у творящего благо.

Если имущество истрачено на пожертвование,

То внутри стократно оживает душа.

Сеять в земле Истинного

Чистые семена — и нет урожая?!

1760 Если не вырастает колос в садах Его,

Как же [написано: ] обширна земля Божия?! Скажи![917]

Если [и] земля небытия не лишена изобильности,

Тогда какова земля Божия? Она пространна!

Изобилие этой земли беспредельно,

Самое маленькое зернышко приносит семьсот[918].

Ты восхвалил Бога, где приметы восхваляющего?

Ни снаружи у тебя нет их следов, ни внутри[919].

Прославление Бога[, исходящее] от познавшего, правдиво,

Ибо его руки и ноги свидетельствуют об [искренности] его восхваления.

1765 [Оно] извлекло его из темного колодца плоти,

Выкупило со дна темницы дольнего мира[920].

Шелк набожности и свет близости [к Богу] —

Вот примета [истинного] восхваления у него на плечах.

Он — освободившийся от этого мира, взятого во временное пользование,

Обитающий среди цветников и источников проточных[921].

На седалище тайны его высокого рвения

Его собрание, место, стоянка и степень[922]

На седалище истины, на котором истинные

Все пребывают благоденствующими, радостными и цветущими[923].

1770 Их прославление, словно прославление весны, [возносимое] цветником,

Проявляется в сотне признаков и в сотне великолепий.

О весне источники, пальмы и травы,

И те цветники, и украшения свидетельствуют.

Свидетели-красавцы, по тысяче с каждой стороны,

Приносят свидетельство, словно жемчужины о раковине[924].

[Но] твое дыхание несет запах неприятной тайны,

А из головы и лица излучается, о бахвал, твоя печаль.

Есть сведущие знатоки запахов на поле битвы,

Так что не устраивай [показных] криков и воплей.

1775 Ты не хвались мускусом, ведь запах лука

В твоем дыхании раскрывает твою тайну.

«Я ел розовое варенье», — твердишь ты, но запах

Чесночный говорит: «Не болтай ерунды».

Сердце — словно большой дом,

А у дома сердца есть невидимые соседи.

Через щели в окнах и стенах

Они узна́ют [все его] тайны.

Через щели, о которых и не подозревает

Владелец дома и нисколько не опасается.

1780 Прочти в Возвещенном, что див и его племя

Втайне улавливают запах внутреннего состояния человека[925]

Таким способом, о каком человек не имеет понятия,

Поскольку это не [из области] чувственного восприятия и подобия.

Не плети свои обманы посреди оценщиков,

О фальшивая монета, не заносись перед пробным камнем.

У пробного камня есть способ [различать] подлинную монету и фальшивую,

Ибо Бог сделал его повелителем и тела, и сердца.

Поскольку шайтаны, при всей их дебелости,

Знакомы тайниками нашей души, мыслями и обыкновениями,

1785 Есть у них воровская лазейка к нам,

Их воровскими [приемами] мы сброшены наземь,

Миг за мигом наносят [нам] они удары и ущерб,

Они — владельцы подземных ходов и оконных щелей,

Так почему же светлые души в этом мире

Должны быть в неведении о [нашем] тайном состоянии?!

[Неужто] в проникновении [внутрь сердец] будут меньшими, чем дивы,

Те духи, что разбили свой шатер на небесах?

Див по-воровски идет на небо,

И он будет поражен сжигающей падающей звездой:[926]

1790 Низвергнется с небосвода, упадет,

Словно злосчастный в битве от удара копья.

Это благодаря рвению духов [святых людей], приятных сердцу,

Они будут низвергнуты с неба[927].

Если ты парализован, хром, слеп и глух,

Не думай, что таковы же великие духи.

Постыдись и не хвастайся, не терзай [свою] душу,

Ибо много лазутчиков по ту сторону тела[928].

Как Божественные целители распознают недуги веры и сердца в груди мурида и пришельца и по звучанию его речи, и по цвету его глаз, и даже и без всего этого, а просто сердцем, ибо «воистину, они — соглядатаи сердец; поэтому будьте с ними искренними»[929]

Эти целители тела обладают знанием,

Они больше знают о твоем недуге, чем ты сам.

1795 Ведь они по склянке с мочой видят положение дел,

А ты не распознаешь по ней [свою] болезнь.

И по пульсу, и по цвету, и по дыханию

Разузнают они всякий недуг в тебе.

Ну а Божественные целители в мире сем

Как же не распознают в тебе [недуг] без [твоих] речей?

И по твоему пульсу, и по твоим глазам, и по цвету

Сразу распознают в тебе сотню недугов.

Те врачи — сами новообученные,

Потому и нуждаются в этих признаках.

1800 [А] совершенные услышат твое имя издалека

И тут же проникнут до глубин твоего существа,

И даже за много лет до твоего рождения

Они будут видеть тебя и все твои состояния.

О книге

Автор: Джалал ад-Дин Руми

Жанры и теги: Зарубежная поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

911

Мамдух — покровитель-меценат, которому поэт посвящает свои панегирики — мадхи.

912

Семь твоих членов — семь частей тела, т. е. весь ты. См. коммент. к б. 701.

913

Чистый игрок (в ориг. پاک باز, пакбаз — букв. «чисто играющий», многозначное слово) — это игрок, ставящий на кон все, готовый проиграть или проигравшийся «вчистую», а в суфийском — и оставивший все мирские блага ради стяжания духовных; также честный, не жульничающий игрок и, наконец — самоотверженный человек. Герой притчи претендует на все эти свойства: он утверждает, что ради «долгой», т. е. вечной, жизни он самоотверженно пожертвовал бедным все полученное от покровителя.

914

Замани: где то состояние души, которое склонило тебя к пожертвованию? Николсон: даже если ты потерял свое духовное богатство, у тебя должно быть заметно стремление иметь его.

915

Утверждения героя притчи о его былом богатстве так же неправдоподобны, как заверения голубоглазого человека о том, что прежде у него были черные глаза.

916

Чистая игра — см. коммент. к б. 1750.

917

Как же [написано: ] обширна земля Божия — см. коммент. к б. 1088.

918

Аллюзия на Коран (см. коммент. к б. 562).

919

Восхваляющий — так названы верующие в [Коране, 9: 113 (112)]: «Кающиеся [перед Аллахом], поклоняющиеся [Аллаху], прославляющие, постящиеся <…>» (Коран 1995).

920

Колодец плоти, темница дольнего мира — материальный мир сравнивается с колодцем и тюрьмой, душа подлинного мистика — с томящимся в них Йусуфом (Коран, сура 12). Ср. хадис: «Дольний мир — тюрьма для верных и рай для неверных» (الدنیا سجن المومن و جنة الکافر). См. также коммент. к б. 673.

921

Б. 1767 и 1768 отсылают к суре 88, где говорится о награде для праведников. Источники проточные — цитата из айата 12; седалище — отсылка к айату 12, где это слово дано во мн. ч.

922

Тайна (سِرّ) — в суфийской терминологии сердце, точнее, глубины сердца человека; здесь: по Замани, имеются в виду духовные свойства человека. Высокое рвение — см. коммент. к б. 2. Замани указывает на возможность другого прочтения первого полустишия: «На седалище тайны высоком — его рвение…».

923

Истина, истинные (в ориг. صدقی, صِدّقیان, что обычно переводится как «искренность, правдивость» и «искренние, правдивые») — вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «(54) Богобоязненные, поистине, среди садов и рек (55) на седалище истины у царя могучего!» [Коран 54: 54–55].

924

Свидетели-красавцы (شاهدِ شاهد) — по Замани, в первом случае шахид выступает в значении «свидетель», во втором — в переносном значении «красавец». О понятии «свидетеля» как прекрасного объекта любви, представляющего собой «истинное свидетельство Божественной красоты», см. [Шиммель 1999, с. 227]. Смысл бейта (по формулировке Николсона): «Весна прославляется красотой садов, а Бог — духовными качествами, украшающими сердце гностика». Шахид-и шахид может быть понято также как «Свидетели Свидетеля».

925

Возвещенное — см. коммент. к б. 18. Отсылка к Корану: «О сыны Адама! Пусть сатана не искусит вас, как он извел ваших родителей из рая, совлекши с них одежду, чтобы показать им их мерзость. Ведь он видит вас — он и его сонм — оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют!» [7: 26].

926

Аллюзия на Коран: «Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит. И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями, кроме того, [шайтана, который] станет подслушивать украдкой. Но и его поразит сжигающая падающая звезда» [Коран 1995, 15: 16–18].

927

По толкованиям, души людей, одобряемых Богом (т. е. пророков и ‘арифов), не хотят, чтобы на небе были шайтаны.

928

По ту сторону тела — в сверхъестественном мире, находящемся за пределами мира материального.

929

В заглавии цитируется изречение, приписываемое известному суфийскому подвижнику Ахмаду ибн ‘Асиму ал-Антаки (ум. ок. 835): «Когда вы общаетесь с искренними, делайте это с искренностью; ибо они — соглядатаи сердец: они входят в ваши сердца и выходят из них таким образом, что вы не замечаете этого»; текст приводит Николсон в комментарии к бейту [Николсон CD-версия], Замани (коммент. к [М2: 1478]) указывает, что некоторые считают это изречение хадисом.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я