1. книги
  2. Зарубежная поэзия
  3. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Джалал ад-Дин Руми
Обложка книги

Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Причина переселения Ибрахима Адхама[418] (да благословит Аллах его могилу!)[419] и отказа от царства Хорасан

Отринь скорее царство, как Адхам,

Чтобы обрести, подобно ему, царство вечности.

Ночной порой тот шах спал на тронном ложе,

Стражники — на крыше, при службе[420].

Не стремился шах с этими стражниками

Защищать себя от воров и мошенников.

Он знал, что тот, кто справедлив,

Избавлен от [неприятного] события и хранит в сердце безопасность.

730 Справедливость — сторож желанных целей,

А не [стражники], что стучат колотушками ночью на крышах.

Но его стремление было — в звуках рубаба,

Подобно страстно влюбленным, [уловить] образ того Обращения[421].

Стон зурны и грохот барабана

Чуточку напоминают ту вселенскую трубу[422].

Поэтому мудрецы сказали: «Эти мелодии

Мы позаимствовали у вращения [небесного] колеса[423].

Звуки вращений небосвода — вот что смертные

Выводят при помощи тамбура и глотки»!

735 Верующие [же] говорят, что воздействия рая

Любой грубый голос превратили в нежный[424].

Мы все были частями Адама,

В раю слушали те мелодии.

Пусть вода и глина обрушили на нас сомнения,

Вспомнилось нам кое-что из них[425].

Но поскольку оно смешалось с прахом печалей,

Разве дадут ту радость эти высокие и эти низкие звуки?[426]

[Ведь] когда вода смешалась с мочой и нечистотами,

Ее природа из-за смешения стала горькой и едкой.

740 Чуток воды есть у него (человека) в теле,

Пусть это моча, [но все же] она гасит огонь.

Хоть вода стала скверной, эта ее природа сохранилась,

Так что по своей природе она тушит огонь тоски[427].

Поэтому слушание [музыки] стало пищей влюбленных,

Ведь в нем — образ [всеобщего] соединения[428].

Набирают силу тайные фантазии,

Вернее, облекаются в форму — от звуков и трелей.

Огонь любви от напевов стал жгучим,

Подобно огню [человека], бросавшего грецкие орехи.

О книге

Автор: Джалал ад-Дин Руми

Жанры и теги: Зарубежная поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

418

Ибрахим Адхам — см. коммент. к б. 668.

419

Формула, употребляемая после произнесения имени святого; его могилу (سِرّهُ) — букв. «его тайну», Николсон переводит «his spirit» («его дух»).

420

Тронное ложе (سریر) — «трон, престол», также «ложе, постель».

421

Обращение (خطاب) — намек на вопрос, обращенный Всевышним к сынам Адама: «Разве не Господь ваш Я?» [Коран, 7: 172 (171)]. Те ответили: «Да, мы свидетельствуем», т. е. признали Бога Господином над собой и дали Ему обет верности.

422

Вселенская труба (ناقور کل) — т. е. труба Исрафила, возвещающая наступление Судного дня; ناقور — см. Коран: «(8) А когда затрубят в трубу (ناقور), (9) то это — в день тот, день тяжелый» [74: 8–9].

423

Намек на концепцию музыки, которую в мире ислама возводили к Пифагору, сумевшему, как считалось, уловить музыку сфер и вывести строй земных мелодий из небесных гармоний благодаря чистоте натуры и остроте ума. Согласно этой концепции, небесные сферы, планеты и звезды движутся, и потому они производят звуки — прекрасные мелодии, славящие Бога и услаждающие ангелов, также как в земном мире мелодии услаждают души людей и утоляют печали. Земная музыка — эхо небесной, в ее гармонии 12 макамат, 7 асват, 24 шу‘аб и 48 таракиб в соответствии с 12 зодиакальными домами, 7 днями недели, 24 часами суток и 48 неделями лунного года, она служит напоминанием о райских садах, и слушая ее, души людей наполняются стремлением попасть туда. Подробнее см. коммент. Николсона к б. 733 [Nicholson, Комментарий], где также отмечено, со ссылкой на работу Г. Риттера «Der Reigen der «tanzenden Derwische», что ритуал сама‘ с танцем кружащихся дервишей описывался именно как репрезентация планет, которые вращаются вокруг Перводвижителя, влекомые страстной любовью к Нему.

424

Согласно комментарию Анкарави в «Шарх-и кабир», суфии считали, что пока души всех людей были с Адамом в раю, их голоса были нежны и прекрасны; при сошествии душ в мир голоса утратили красоту, и лишь в голосах некоторых людей осталось некое влияние рая, цит. по (Замани).

425

Вода и глина — метафора тварного мира вообще и плоти человека в частности.

426

Эти высокие и эти низкие звуки (این زیر و این بام) — метафора земной музыки; возможно, также обыгрывается выражение زیر و بام «превратности судьбы, жизненные обстоятельства».

427

Смысл аналогии, развернутой в б. 738–741: подобно тому, как моча, будучи оскверненной нечистой водой, остается водой по природе и сохраняет свойство гасить огонь, земная музыка, будучи оскверненной райской музыкой, сохраняет свойство музыки утолять печали.

428

Слушание [музыки] (сама‘) — суфийское радение, цель которого — услышать весточку от Бога; действо, сопровождаемое музыкой, пением, танцем, рецитацией газелей; обстоятельное изложение суфийской концепции «слушания», на которую опирается ритуал сама‘, см. в «Кашф ал-махджуб» [Худжвири 2004, с. 394–416]. Соединение — اجتماع, также — сосредоточенность мыслей, полная отрешенность сознания познающего от всего, кроме стремления к Истинному.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я