Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Рассказ о факихе в большой чалме и о человеке, который отнял ее, [а тот] воскликнул: «Раскрой и посмотри, что несешь, а тогда и неси!»
Один факих набрал всякого тряпья
И набил этим свою чалму[851],
Чтобы она стала пышной и он выглядел бы почтенным,
Когда направится в Хатим[852].
1580 Нарвал он тряпья из старых одежек
И украсил им наружность своей чалмы.
Снаружи чалма — словно райский наряд,
А внутри — что лицемер, постыдный и гадкий.
Клочки старых лохмотьев, хлопка и меха
Были схоронены во внутренности этой чалмы.
Рано утром он направился в медресе,
Чтобы всех покорить этим достойным видом.
На темной дороге некий грабитель
Стоял, поджидая [возможности] применить свое искусство.
1585 Он сорвал чалму с его головы,
А потом убежал, чтобы довершить дело[853].
Тут факих крикнул ему: «Эй, сынок,
Ты раскрой чалму, а уж потом уноси.
Вот так же [быстро], как ты летишь в четыре крыла,
Раскрой этот подарок, который ты уносишь[854].
Раскрой его, ощупай своими руками,
Тогда, захочешь, — бери, я это тебе объявляю дозволенным»[855].
Когда тот убегающий раскрыл ее,
Высыпались на землю сто тысяч клочьев.
1590 От той пышной, [но] недостойной чалмы
Остался один гяз ветоши в его руках[856].
Он бросил лохмотья на землю: «Ах, бесстыжий!
Своим обманом ты погубил мою работу!»
Дольний мир немым языком дает наставление людям дольнего мира и демонстрирует жаждущим его верности свою неверность[857]
Сказал [факих]: «Я совершил обман, однако тебе
Ради назидания я разъясняю это происшествие».
Так и дольний мир: хоть он и приятно улыбается,
[После он] сам же воскликнет и расскажет о своей неверности[858].
В этом [мире] возникновения и порчи, о устад,
Возникновение обманывает, а порча назидает[859].
1595 Возникновение говорит: «Приди, я приятно,
А порча его говорит: «Уйди, я — ничто».
О ты, прикусывающий губу [глядя] на красоту весны![860]
Взгляни-ка на холод и желтизну осени.
Днем ты видел прекрасный облик солнца, —
Вспомни же о его смерти при закате[861].
Ты видел полную луну на этом прекрасном своде, —
Взгляни же на ее тоску в безлунный период.
Отрок за свою красоту стал господином людей,
Послезавтра станет он слабоумным стариком, позором людей.
1600 Если тело сребростанных сделало тебя своей добычей,
То взгляни на тело, в старости похожее на хлопковое поле!
О, видавший жирные яства, поднимись
И взгляни на их остаток в отхожем месте.
Скажи навозу: «Где твоя аппетитность?
Где вкус, красота и аромат[, что были] на блюде?»
Он ответит: «То было зернышком-приманкой, а я — капкан,
Когда ты попался, зернышко исчезло»[862].
Много кончиков пальцев, вызывавших зависть мастеров
Своей искусностью, в конце концов стали дрожащими.
1605 Нарциссы хмельных глаз, подобные душе,
Взгляни, как в конце концов они затянулись пеленой и слезятся[863].
Лев, шествующий в рядах львов, —
В конце он будет побежден мышкой.
Дарование острое, прозорливое, искусное,
[Но] смотри — под конец он отупел, как старый осел.
Вьющиеся мускусные локоны, отнимающие разум, —
Под конец они словно хвост глупого безобразного осла.
Смотри хорошенько — возникновение его так приятно вначале,
И посмотри на его позор и порчу в конце[864];
1610 Ведь он показал тебе свою ловушку,
У тебя на глазах выдрал усы незрелому[865].
Так что не говори: «Мир обманул меня своим притворством,
А иначе мой разум избежал бы его ловушки».
Золотой воротник и перевязь, ну-ка, взгляни,
Стали кандалами, цепями и оковами.
Считай, что каждая частичка мира такова,
Рассмотри ее начало и конец.
Тот, кто больше видит окончание, тот более счастливый,
Тот кто больше видит стойло, тот более злосчастный[866].
1615 Взгляни на всякое лицо, подобное сияющей луне:
Раз ты увидел начало, увидь и конец,
Чтобы не быть тебе, словно Иблис, слепым на один глаз:
[Он] половину видит, а половину нет, словно куцехвостый[867].
[Он] видел глину Адамову, а веру его не видел,
Видел этот мир, [а] того [мира] его [глаза], видящие мир, не увидели[868].
Превосходство мужчин над женщинами, о благородный,
Не в силе, стяжании и имениях,
А то бы лев и слон перед потомком Адама
Имели бы превосходство благодаря своей силе, о слепец!
1620 Превосходство мужчин над женщинами, о служитель [преходящего]
мгновения,
В том, что мужчина больше предвидит завершение[869].
Муж, который [в деле] взирания на окончание [дела] согнулся,
Он, так же как и женщина, ниже людей, предвидящих завершение [дела][870].
От мира приходят два призыва, противоречащих [друг другу],
Который из них с тобой в соответствии?
Один его призыв оживляет благочестивых,
Другой его призыв обманывает злосчастных:
«Я — расцветающий шип, эй, хорошенько [меня] оберегай,
Цветок осыплется, и останусь я веткой с шипами[871].
1625 Бутон его взывает: «Я продаю цветы!»
Шип его взывает: «Не стремись ко мне!»
Примешь ты один [из них], — отойдешь от другого,
Ведь любящий глух ко всему, что отлично от любимого.
Один призыв: «Вот, я готов!»
Другой призыв: «Думай о моем конце!
Мое наличествование — словно коварство и засада,
Увидь образ конца в зеркале начала!»[872]
Когда ты попадаешь в одну из этих двух котомок,
Ты становишься противоположностью другой и негоден для нее[873].
1630 O? блажен тот, кто с самого начала [жизни] услышал то,
Что слышали разумы и уши [просвещенных] мужей.
[Если] нашел дом пустым и там поселился, —
[Тогда] все другое будет казаться лживым или странным[874].
[Так, если] в новый кувшин была налита моча,
Вода уже не сможет удалить [запах] этой мерзости.
В этом мире все привлекает к себе что-то,
Неверие — неверного, а праведного — правое наставничество.
Есть на свете янтарь, есть и магнит,
Железо ли ты, соломинка ли — попадешься на крючок.
1635 Унесет тебя магнит, если ты железо,
А если солома — быть тебе с янтарем.
Тот, кто не в дружбе с благими,
Непременно присоседится к порочным.
Муса был среди египтян весьма порицаем,
Хаман среди народа иудейского был проклятым[875].
Душа Хамана привлекала египтян,
Душа Мусы стремилась к израильтянам.
Живот осла притягивает солому втягиванием,
Живот Адама (т. е. человека) втягивает пшеницу и воду.
1640 Если ты не можешь распознать кого-либо из-за темноты,
Вглядись в того, кого он сделал своим имамом.[876]
Разъяснение того, что пища мистика состоит из света Истины, ибо [Пророк сказал]: «Я пребываю с Господом моим, „который меня кормит и поит“». И сказал: «Голод есть пища от Бога. Им живит Он тела праведных, то есть в голоде приходит [к ним] пища от Бога»[877]
Ведь каждый детеныш последует своей матери,
И таким образом обнаруживается его род.
Потомку Адама молоко приходит из груди,
Ослу молоко приходит из нижней части[878].
Справедливость распределяет, и распределение — должное;
Вот что дивно: нет [в нем] ни принуждения, ни угнетения![879]
Будь в нем принуждение, разве было бы раскаяние?!
Будь в нем угнетение, разве было бы охранение?![880]
1645 День кончился, урок будет завтра,
Как может день вместить нашу тайну?
О ты, возложивший твердую надежду
На ветер и на лесть нечестивца!
Ты построил купол из пузырьков пены,
В конце [увидишь, что] это шатер с очень слабыми канатами.
Лицемерие — словно молния, и при его свете
Путники не могут видеть дорогу[881].
Этот мир и его обитатели бесплодны,
Оба они единодушны в неверности.
1650 Чадо дольнего мира так же неверно, как дольний мир,
Хоть и обратит к тебе лицо — это лицо окажется затылком.
Чада мира иного, как и сам иной мир, по своей благости
Навечно постоянны в обете и договоре.
[Например], когда это два пророка были противниками друг друга?!
Когда они отнимали свои чудеса друг у друга?!
Как может увянуть плод того мира?!
Радость мудрости не обращается в печаль.
[Плотская] душа не верна обету, поэтому должна быть убита,
Она низменна и кибла ее — низость[882].
1655 [Животным] душам пристало это собрание[883] —
[Ведь] мертвецам подобают могилы и саван.
Хотя [животная] душа сметлива и сообразительна,
Ее кибла — дольний мир, считай ее мертвецом.
[Но] когда вода Божественного вдохновения коснется этого мертвеца,
Из праха умершего появится живой.
Покуда [Божественное] вдохновение не пришло, ты не обольщайся
Румянами [восклицаний] ее: «Да пребудет вечно!»[884]
Ищи одобрения и хвалы, которые не умолкают,
Сияния солнца, которое не закатывается.
1660 Эти тонкие искусства и разговоры
[Словно] народ Фир‘ауна, а смерть [словно] воды Нила[885].
Их блеск, великолепие и волшебство
Хотя и привлекают людей горделиво,
Знай, что все это волшебство волшебников,
Знай, что смерть — это посох, превратившийся в дракона[886].
Все волшебства он превратил в один кусок,
Мир был сплошной ночью, его поглотило утро.
Свет от этого поглощения не увеличился и не умножился,
Но остался таким же, каким был до этого.
1665 В своем воздействии он увеличился, а в сущности — нет,
Для сущности нет ни увеличения, ни уменьшения.
Истинный не увеличился, сотворив мир,
Тем, чем Он не был изначально, не стал и теперь[887].
Но увеличилось воздействие посредством дарования бытия твари,
Между этими двумя увеличениями большая разница.
Увеличение воздействия есть Его проявление,
Для того чтобы были явлены Его атрибуты и действия.
Увеличение же всякой [другой] сущности — это доказательство того,
Что она возникла и зависима от причин[888].
Толкование [айата]: «Почувствовал Муса в душе страх. Сказали Мы: „Не бойся, ведь ты выше!“»[889]
1670 Сказал Муса: «Волшебство тоже приводит в изумление.
Что мне делать, ведь этот народ не умеет различать!»
Сказал Истинный: «Способность различать я [у них] явлю,
Разум, не умеющий различать, сделаю зрячим».
Пусть [волшебники] словно море поднимут пену,
О Муса! Ты выйдешь победителем, не бойся[890].
Волшебство [их] было славно в свое время,
Когда [же] посох стал змеей, они были посрамлены.
Каждый притязает на красоту и привлекательность,
Камень смерти становится пробным камнем для каждой привлекательности.
1675 Волшебство ушло, и чудо Мусы миновало,
У них обоих таз упал с крыши бытия[891].
Что же осталось от звуков таза волшебства кроме проклятия?
Что осталось от звуков таза религии кроме величия?
Поскольку пробный камень сокрыт от мужчин и женщин,
Что ж, вставай в один ряд [с подлинными], о фальшивая монета, и похваляйся.
Пришла пора для твоего бахвальства — раз пробного камня нет,
Будут передавать тебя, величая, из рук в руки.
Фальшивка каждую минуту говорит самодовольно:
«О чистое золото, разве я хуже тебя?!»
1680 Золото говорит: «Верно, о товарищ по служению!
Но пробный камень грядет, будь наготове!»[892]
Для людей тайны смерть тела — подарок,
Какой ущерб чистому золоту от кусачек?[893]
Если бы фальшивая монета предвидела, что в конце,
Он в самом начале стала бы такой же черной, какой стала в конце.
Будь она изначально черна лицом,
Была бы она избавлена от двуличия и от злосчастья.
Она взыскала бы эликсира Милосердия[894],
Ее разум одолел бы ее фальшивость.
1685 Если бы она сокрушалась сердцем о своем состоянии,
Увидела бы перед собой Исправляющего сокрушенное.
Она увидела бы, [каков будет] конец, и была сокрушена,
И тут же наложил бы ей повязку костоправ.
Милосердие [Божие] направляет медь к эликсиру,
[А] та позолоченная [монета] остается лишенной щедрот.
О позолоченный, брось притязания, пойми,
Что не останется твой покупатель таким слепым.
Свет [Дня] Сбора сделает их глаза зрячими,
Глазные повязки твои посрамит[895].
1690 Посмотри на тех, что предвидели исход,
Видели [они] сожаление душ и зависть глаз[896].
Посмотри на тех, которые видели [только] сиюминутное,
Свое испорченное нутро полностью отсекли [от Истины].
Для зрящих сиюминутное, тех, кто в невежестве и сомнении,
Что истинный рассвет, что ложный рассвет — все одно[897].
Ложный рассвет сотни тысяч караванов
Пустил по ветру погибельному, о юноша!
Нет монеты, которая не вводила бы в заблуждение;
Увы той душе, у которой нет пробного камня и кусачек!
Пресечение притязаний притязающего и предписание ему следовать [истинному руководству]
1695 Бу Мусайлим сказал: «Я сам — Ахмад[898],
Я искусно спутал религию Ахмада».
Скажи Бу Мусайлиму: «Поменьше заносись,
Не обманывайся началом, подумай о конце».
Не становись путеводителем ради алчности к собиранию [учеников],
[Лучше] будь ведóмым, чтобы впереди тебя шла свеча.
Свеча осветит цель пути, словно луна,
[Покажет], что же в той стороне — зернышко или западня.
Хочешь ты того или не хочешь, благодаря светильнику
Станут видны тебе форма сокола и форма совы.
1700 А иначе [ — смотри,] вороны затеяли хитрости,
Научились крику белых соколов[899].
Пусть юноша и выучится крику удода, —
Но где тайны удода и послание Сабы?![900]
Различай крик естественный от крика подражательного,
Венец царей от венчика удода[901].
Слова дервишей и тонкие мысли познавших
Повторяют эти бесстыжие своими языками.
Погибель всех прежних общин происходила потому,
Что они принимали сандаловое дерево за обычное.
1705 У них была способность различать, которая обнаруживает [истину],
Но алчность и ненасытность делали их слепыми и глухими.
[Физическая] слепота слепцов не далека от Милосердия,
[А это] была слепота алчности, которая не извинительна.
Распятый [по воле] Царя недалек от Милосердия,
Распятый из-за [собственной] алчности не будет помилован[902].
О рыба, подумай об исходе [дела], не смотри [с жадностью] на крючок
[с наживкой],
Ненасытная утроба закрывает глаза, видящие исход [дела].
Обоими глазами рассмотри и начало, и конец,
Берегись, не будь одноглазым, как проклятый Иблис![903]
1710 Одноглазый — это тот, кто видит только текущий миг, и все,
Словно скотина не ведает он о том, что ждет впереди.
Поскольку вина за повреждение двух глаз быка
Приравнивается к вине за один глаз [человека] — ведь в нем (в быке) нет
благородства —
[То] половину цены [человека] стоят два глаза [быка],
Ибо его двум глазам опора — твой глаз.
Но если ты повредишь один глаз сына Адама,
Ты должен заплатить половину его стоимости[904],
Ведь глаза человека сами по себе
Действуют, без пары глаз помощника.
1715 Поскольку для глаз осла начало не имеет конца,
То хоть у него и два глаза, он считается за одноглазого[905].
Это слово бесконечно, а [тем временем] тот малоумный
Пишет письма, жадный до хлеба[906].
Продолжение рассказа о том, как раб писал письма с просьбой [увеличения] довольствия
Перед тем, как написать послание, он пошел к повару:
«О скряга из кухни благородного царя!
Не совместимо с ним и с его великодушием такую [скудную] меру
Моего содержания задумать».
Тот ответил: «Это было велено с благой целью,
Не ради скупости или скаредности».
1720 [Раб] сказал: «Это все, клянусь Аллахом, — наговоры из людской,
[Ведь] для шаха даже старое золото — что прах земной».
Повар приводил аргументы на десять ладов,
Тот все их отверг из-за алчности, которая в нем была.
Когда ко времени завтрака его доля оказалась уменьшенной,
Он много ругался, но толку не было.
Он сказал: «Вы все это [сами] нарочно делаете!»
Тот ответил: «Нет, мы слушаемся приказа.
Не считай это ветвью, считай корнем,
Не напускайся на лук, ведь стрелу пустила рука.
1725 “Не ты бросил, когда бросил” — это [слово тебя] испытывает,
Не возлагай вину на Пророка, ибо это [было] от Господа[907].
Вода замутилась от истока, о дерзкий!
Смотри вдаль, раскрой однажды глаза!»
От гнева и огорчения он пошел в какое-то место
И написал шаху сердитое письмо.
В этом письме он восхвалял шаха,
Просверливал жемчужину величия и щедрости шаха:[908]
«О ты, чья длань превосходит море и тучу
В удовлетворении просьб просящих,
1730 Ибо все, что туча дает, она дает со слезами,
А твоя длань постоянно с улыбкой расстилает скатерть».
Хотя внешне это послание было восхвалением,
От этого восхваления разило злобой.
Оттого все твои действия лишены света и гнусны,
Что ты весьма далек от света [своей первоначальной] сущности.
Сияние деяний низких [людей] быстро тускнеет,
Так же, как свежий плод быстро увядает.
Сияние дольнего мира быстро обратится в тусклое,
Поскольку оно существует в мире становления и гибели[909].
1735 В груди [слушающих] не будет радости от восхваления,
Если в восхваляющем [живет] злоба.
О сердце, очистись от вражды и неприязни,
А тогда пой хвалу [Богу] и будь усердным!
На языке — хвала, а внутри — неприязнь!..
Это значит, язык что-то скрывает или хитрит.
И, кроме того, Господь сказал: «Не гляжу
Я на внешнее, я смотрю на внутреннее»[910].
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
852
Внушительные размеры чалмы служили знаком высокой судебной должности факиха. Хатим — см. коммент. к б. 918.
855
Травестийная ситуация: факих говорит с высоты своей должности, позволяющей ему решать спорные вопросы о религиозной дозволенности или запретности поступков.
857
Немой язык, иначе — «язык состояния» (в ориг. زبان حال) — мир объясняется не при помощи слов, он наглядно демонстрирует, что в нем происходит, предоставляя делать из этого выводы.
858
Приятно улыбается (в ориг. خوش شگُفت) — метафорическое значение букв. «приятно расцвел». В любом случае смысл бейта: пусть мир в своих проявлениях сначала представляется тебе прекрасным, это — обман, и мир сам же вынужден в этом признаться. Замани приводит историю о том, что ‘Али, услышав, как некто обвиняет дольний мир, сказал: «О ты, обвиняющий дольний мир в том, что ты обманут его хитростью и легкомысленно поддался на обман! Ты, будучи обманываем миром, обвиняешь его в этом? Ты возлагаешь вину на мир или он обвиняет тебя? Поистине, мир — это обитель правды для правдивых по отношению к нему» (в персидском переводе: «для того, кто понимает, что мир говорит правду»).
859
Возникновение и порча (کون و فساد) — также переводится как «становление и гибель». Смысл бейта: в материальном мире все, что «возникает», т. е. обретает бытие, в свое время непременно подвергнется порче и гибели. В б. 1594 и далее приводятся разнообразные аналогии, иллюстрирующие эту мысль.
864
Возникновение его — все, что возникает в материальном мире; смотри хорошенько — возникновение его так приятно вначале (ببین کَونَش ز اوّل با گشاد خوش) — так читается, если با گشاد прочитывать как «широко, повсюду» и считать обстоятельством образа действия к глаголу ببین («посмотри»), как это делает Замани: «Посмотри широко, то есть внимательно, повсюду». Николсон читает так: «Посмотри на его, то есть мира, существование, как оно вначале хорошо и приятно», т. е. با گشاد переводится как «радостный» и так же, как иخوش («приятный»), считается определением к کَون («бытие, существование»).
866
Обыгрывается одинаковое написание слов конец (ахир) и стойло (ахур): آخر, различающихся только одной неотображаемой на письме гласной. Ср. [Маснави 2007, б. 2583 и соотв. коммент.].
867
Ср. слова, обращенные к Мухаммаду в Коране [108: 3]: «Ведь ненавистник твой — он куцый». Ср. также коммент. к б. 2692.
868
Глина Адамова — глина, из которой сотворен Адам, т. е. его материальная природа. Ин джахан дид, ан джаханбинаш надид — так у Николсона, который понимает ан как «иной [мир]», джаханбин — как таркиб, метафорически означающим «глаз», а энклитику — аш (его) относит к Иблису: глаза Иблиса не видят того, что относится к иному миру, «миру тайн», поэтому он не может разглядеть в Адаме его духовную сущность. Замани предлагает еще два возможных толкования: ан (т. е. «тот») — определение к джаханбин; джаханбин в первом случае понимается как «видение мира», — аш (его) относится к Адаму: «Иблис видел в Адаме только этот мир, а той потаенной души его, которая зрит иной мир, не видел»; или: джаханбин понимается как «видение мира»: Иблис не видел в Адаме того, т. е. духовного, видения мира.
869
Больше предвидит завершение (в ориг. پایان بین تر) — под завершением здесь и далее в этом рассказе подразумевается конец, к которому приходят всякая вещь и всякое явление в «мире становления и гибели» (см. коммент. к б. 1594).
870
Замани объясняет этот образ так: согнувшись, человек видит только землю, а не смотрит вдаль, на конечную цель пути.
871
Хорошенько [меня] оберегай (в ориг. خوش گرم دار) — Замани понимает дар как повелительное наклонение от даштан. Николсон предлагает толковать гарм-дар как композит со значением «сочувствующий, нежно относящийся». По толкованиям, в первом полустишии речь идет о видимой красоте мира, а во втором — о его подлинной сути.
872
Мое наличествование (حاضری) — иначе: «мое присутствие, моя данность»; продолжение мысли о бренности мира: дольний мир сам предупреждает, что его мнимая прочность и постоянство — обман.
873
Две котомки ольше думает об исходе — привязанность к внешней, материальной стороне мира и стремление к внутреннему смыслу, несовместимые между собой.
874
По Замани, речь идет о втором призыве из б. 1627, который блаженный человек услышал сразу, не дожидаясь, пока его научат горьким опытом. Если этот призыв, т. е. весть о бренности мира, вселяется в сердце человека, его уже не обманешь, так как все другие призывы будут ему чужды. Николсон же полагает, что речь идет о мире: «Если [мир сей] нашел дом пустым и вселился в него, То все, кроме него [мира], будет казаться [владельцу дома] извращенным или странным». Второе понимание кажется более соответствующим примеру из следующего бейта, но в любом случае дом — это сердце, а основная мысль этого и следующего бейтов — идея, которую человек воспринял первой, становится привычной и естественной для него, и он отвергает все, с ней не схожее, так же как запах, пропитавший новый сосуд, ничем не вытравляется и перебивает все другие запахи.
875
Хаман — советник египетского Фир‘ауна, настраивавший его против Мусы (ср. б. 1240 и далее, б. 2723 и далее). Египтяне и народ иудейский — в оригинале слова, употребляемые для обозначения «народа фараонова» и потомков Йа‘куба специально в контексте рассказа об исходе из Египта: قبطی и سِبطی (из др. — евр. шевет — «клан, колено»).
877
В заглавии цитируются хадисы:
ابیت عندربی یطعمنی و یسقینی и الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعام الله (Замани). «Который меня кормит и поит» [Коран 26: 79].
878
Символическое противопоставление «верха» и «низа»: просвещенному человеку пища дается сверху, т. е. он питается от духа и разума; человек, в котором превалирует животное начало, т. е. нафс, питается от своих низменных телесных страстей.
879
Аллюзия на Коран: «Разве они распределяют милости твоего Господа? Это Мы распределили между ними блага этой жизни и возвысили одних людей над другими, чтобы одни из них вынуждали других служить себе. Милость твоего Господа лучше, чем то, что они стяжают» [Коран 1995, 43: 32].
880
Комментаторы указывают на аллюзию на Коран «Аллах охранит его лучше» [Коран 1995, 12: 64]. Смысл бейта: люди раскаиваются в своих поступках, значит, они совершают их не по принуждению, а по доброй воле; Бог охраняет людей, значит, нельзя считать, что Он распределяет их судьбу тиранически.
881
Аллюзия на Коран: «Молния готова отнять их зрение; как только она им осветит, они идут при ней. А когда окажется над ними мрак, они стоят…» [2: 19 (20)].
882
Кибла — см. коммент. к б. 1143. Смысл: животная душа устремлена ко всему низкому, «молится» на низкое.
884
[Восклицаний] ее — восклицаний животной природы человека, упоминаемой в б. 1656. Вдохновение — см. б. 1294 и далее. Румяна — символизируют недолговечность и внешнее приукрашивание: «животная природа» человека (его нафс) приукрашивает земную жизнь («наводит румяна»), внушая, что она прочна и долговечна. Второе полустишие تو بدآن گلگونۀ طال بقاش допускает и другое прочтение — местоименная энклитика — اش относится не к «животной душе», но к вдохновению из первого полустишия: «Пока не придет [божественное] вдохновение, не обольщайся ⁄ Ты теми румянами. Да пребудет оно, т. е. вдохновение, вечно!»
886
Ссылка на одно из «чудес Мусы»: как его посох превратился в змея и поглотил посохи спорящих с ним волшебников [Коран, 7: 115–117], так и смерть поглотила ложные чудеса колдунов.
887
Замани указывает, что это один из трудных бейтов Маснави, и приводит для его разъяснения суфийскую концепцию создания мира как результата разных степеней проявления сущности Бога на разных ступенях бытия, ссылаясь при этом на слова Ибн ал-Араби: «У Бога — два проявления: проявление в сокрытом и проявление в свидетельствуемом» [Ибн ал-Араби 1995, с. 120].
888
Смысл бейта: все сущности нуждаются для своего существования в какой-то причине, кроме безначального Бога, который есть первопричина всего.
891
Таз упал с крыши — фразеологический оборот; здесь: «они обнаружили себя, прогремели на весь мир».
895
[Место] Сбора — см. комент. к б. 185. Глазные повязки — попытки фальшивой монеты скрыть свою истинную сущность, «завязав глаза» смотрящим на нее. Ср.: «[Аллах скажет]: „Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня“» [Коран 1995, 50: 22].
897
Б. 1692–1693: Ложный рассвет (صبح صادق) — предрассветная заря, иначе называемая «первым утром», «лживым утром» и даже «часом волка» (دم گرگ). После такого обманчивого рассвета снова наступает темнота, и караваны, которые выступили в путь, поверив «ложной заре», погибают.
899
Белый сокол — особо ценная порода охотничьих соколов. По-арабски это بازِاَشهَب, что является одним из лакабов (почетных прозвищ) великого суфия шейха ‘Абд ал-Кадира Джилани, которого также называют «Сокол Аллаха». Смысл бейта: ложные муршиды (наставники) внешне принимают вид и манеры истинных учителей и подражают их речам, чтобы привлечь к себе этим взыскующих истины.
900
Послание Сабы (پیغام سبا) — можно понимать двояко: «послание из Сабы» и «послание в Сабу». Оба варианта восходят к кораническому рассказу (о нем см. коммент. к заглавию перед б. 563). В одном случае удод сообщает царю Сулайману, что царица Сабы вместе со всем своим народом поклоняется солнцу, а не истинному Богу [27: 22], во втором удод доставляет в Сабу послание от Сулаймана, которое вразумляет царицу [27: 28–30]. Последний вариант принят в шархе Замани.
901
По мнению большинства комментаторов, в том числе Николсона, во втором полустишии «духовные цари», т. е. подлинные мистики, противопоставляются удодам, которые могут только повторять слова подлинного царя.
902
Подвергшийся наказанию от царя может быть помилован, но страдающий по вине собственной алчности — нет. Эта же мысль выражена в первом дафтаре Маснави: «Раб страсти хуже перед Истинным, ⁄ Чем гуламы и рабы захваченные [Маснави 2007, б. 1707].