1. книги
  2. Зарубежная поэзия
  3. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Джалал ад-Дин Руми
Обложка книги

Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сражение разума с животной душой подобно спору Маджнуна с верблюдицей: Маджнун стремится к благородной женщине[833], а верблюдица стремится к своему верблюжонку; как сказал Маджнун: «Любовь моей верблюдицы — позади меня, а моя любовь — передо мной; поистине, мы с ней расходимся»[834]

Несомненно, они — как Маджнун [и] его верблюдица:[835]

Этот тянет вперед, а та — назад, [они] во вражде.

Влечение Маджнуна торопило его к Лайли,

Влечение верблюдицы гнало ее назад, к верблюжонку.

1535 Если Маджнун хоть на один миг забывался,

Верблюдица поворачивалась и шла назад.

Поскольку его тело было полно любви и страсти,

Не было у него способов не быть вне себя.

Разум должен был быть его хранителем,

[Но] страсть к Лайли похитила разум.

А верблюдица была очень наблюдательна и шустра:

Лишь только замечала, что ее узда ослаблена, —

Понимала о нем, что он невнимателен и не в себе,

Без промедления она поворачивала назад к верблюжонку[836].

1540 Когда он вновь приходил в себя, он видел по [окружающей] местности,

Что вернулся назад на много фарсангов[837].

Вот так на расстоянии трехдневного пути,

Маджнун годами был в движении[838].

Он сказал: «О верблюдица, ведь мы оба — любящие,

Мы — две противоположности, неподходящие спутники.

Не по мне любовь и уздечка,

Надо выбрать разлуку с тобой»[839].

Эти два спутника были друг для друга разбойниками на пути,

Собьется с пути та душа, которая не спешится с[о скакуна] тела:

1545 Душа бедствует из-за разлуки с Престолом;

[А] тело любовью к колючему кусту уподобляется верблюдице[840].

Душа раскрывает крылья[, устремляясь] вверх,

Тело когтями вцепляется в землю.

«Пока ты со мной, о мертвый [для] родины,

Моя душа будет далеко от Лайли[841].

Прошла моя жизнь в этих состояниях,

Словно у народа Мусы, [странствовавшего] годами по пустыне.

Всего два шага пути было до свидания,

На шестьдесят лет застрял я в пути из-за твоего крючка![842]

1550 Путь близок, но я слишком запоздал,

Сыт я этой ездой, сыт, сыт!»

Бросился он с верблюдицы вниз головой,

Сказал: «Исстрадался я! Сколько еще?! Сколько?!»

Тесной стала для него широкая пустыня,

Бросился он на каменистую землю.

Так сильно он бросился вниз,

Что разбито было все тело этого отважного.

Когда он так низвергся,

По воле Предопределения в тот же миг он сломал и ногу.

1555 Он завязал ногу и сказал: «Я стану мячом,

Я покачусь в изгибе ее чаугана»[843].

Поэтому проклинает сладкоречивый мудрец

Всадника, который не спешивается с тела[844].

Любовь к Повелителю может ли быть меньше любви к Лайли?!

Стать Его мячом более предпочтительно.

Стань мячом, катись на боку искренности

Кубарем в изгибе чаугана любви.

Ведь тогда это путешествие будет по притяжению от Господа,

А то путешествие на верблюдице — это наше [собственное] странствие.

1560 Это странствие[, в котором притягивает Господь,] такого удивительного рода,

Что оно превосходит усилия и джиннов, и людей.

Это такое притягивание — не как обычное притягивание:

Оно заложено совершенством Мухаммада — и дело с концом!

О том, как тот раб написал шаху жалобу на сокращение довольствия[845]

Сократи свою повесть для [продолжения рассказа про] того раба,

Который написал послание шаху.

Письмо склочное, самонадеянное и злобное

Передал он дорогому царю.

Тело — это послание, посмотри на него:

Достойно оно царя? Тогда вручай[846].

1565 Удались в уголок, открой послание, прочитай,

Посмотри, слова его достойны ли царей?

Если недостойны, порви его,

Напиши другое послание и поправь дело.

Но не считай легким раскрыть послание тела,

Ведь тогда каждый запросто увидел бы тайну сердца.

Как трудно и тяжело раскрыть это послание!

Это дело мужей, не детей, играющих в бабки.

Мы все довольны его оглавлением,

Поскольку погрязли в алчности и страстях[847].

1570 Это оглавление — ловушка для людей толпы:

Они ведь думают, что и текст письма таков же[848].

Открой письмо, не отмахивайся

От этих слов, а Аллах знает доподлинно[849].

Это заглавие — словно заверения [произносимые] языком,

Ты же исследуй текст письма, [что у тебя в] груди, —

Соответствует ли он заверениям языка?

А то как бы не были лицемерными твои дела![850]

Когда ты тащишь очень тяжелый мешок,

Ты должен, по крайней мере, заглянуть в него, —

1575 Что там из горького и сладкого в мешке?

Если это стоит того, чтобы нести, — неси.

А если нет — выбрось из мешка камни,

Выкупи себя от этого неоплачиваемого труда и позора.

Положи в мешок то, что подобает подносить

Праведным султанам и царям.

О книге

Автор: Джалал ад-Дин Руми

Жанры и теги: Зарубежная поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

833

Благородная женщина — имеется в виду Лайли.

834

Автор цитируемого бейта — арабский поэт ‘Урва ибн Хизам (ум. 30/650) (из касыды, начинающейся с خليليَّ منْ عليا هلالِ بنِ عامرٍ بِصَنْعَاءِ عوجا اليومَ وانتظراني, посвященной несчастной любви к дочери его дяди ‘Урфе).

835

Дух человека и его «животная душа» (см. б. 1312) сравниваются с Маджнуном и верблюдицей, которая его везла.

836

О нем (زو, з-у) понято как стяжение сочетания از او, аз у; может пониматься и как сокращенное наречие زود, зуд — «быстро»: верблюдица понимала быстро, что он невнимателен и не в себе.

837

Фарсанг — форма слова фарсах, см. коммент. к б. 535.

838

В движении (در تردّد) — в другом значении — «в колебании, в нерешительности»; таким образом, глубинный смысл бейта: «пока ты колеблешься и не решаешься отсечь свою низменную природу, ты не достигнешь высшей цели».

839

Любовь и уздечка — любовь верблюдицы к своему верблюжонку и необходимость постоянно сдерживать верблюдицу противоречат стремлению Маджнуна к Лайли.

840

Престол (عرش) — Престол Божий или «небо небес, эмпирей»; здесь, по Замани, подразумевается «Божественный мир». Это сравнение развернуто в б. 1966–1968 первого дафтара [Маснави 2007, с. 144–145].

841

Толкование бейта: пока человек не избавится от страстей своей «низшей души», мертвой [для] родины, т. е. для духовного мира, его дух не достигнет «Лайли», т. е. Истины и Совершенства.

842

И Николсон, и Замани приводят для иллюстрации понятия два шага следующую историю: «У Абу Бакра Шибли (современника и друга Мансура Халладжа) спросили: “Каково расстояние от раба до Владыки?” Он ответил: “Два шага. Если ты их пройдешь, достигнешь единения [с Возлюбленным]”» (со ссылкой на Акбарабади). Также приводятся слова Байазида Бистами: «Все сущее достигается в два шага, первый — выйти из своих судеб, второй — к велениям Истинного». Игра на созвучии слов шестьдесят (شصت), что здесь означает большой срок, «целую жизнь», и рыболовный крючок (شست): в оригинале эти слова различаются в написании одной буквой, но звучат одинаково, а именно шаст. Ср. б. 3199 и коммент. к нему.

843

Чауган — деревянная клюшка для игры в конное поло. Покачусь в изгибе ее чаугана — полностью предамся воле Возлюбленной.

844

Замани указывает, что, по мнению большинства комментаторов, включая Акбарабади, под сладкоречивым мудрецом подразумевается Сана‛и Газнави.

845

Продолжение рассказа о нерадивом рабе (начало — б. 1490).

846

Послание (نامه) — в другом значении — «книга». Смысл этого и последующих бейтов: не полагайся на то, что́ ты исповедуешь словами, каким ты кажешься, как называешь себя и как называют тебя люди. Бог видит твое подлинное внутреннее состояние, поэтому исследуй его, и если оно окажется неудовлетворительным, постарайся его изменить.

847

Имеется в виду нечто вроде «символа веры» (возможно, непосредственно «шахада»): «исповедаю то-то; отрекаюсь от того-то» — Примеч. ред. Ср. б. 2176.

848

Люди толпы (в ориг. عامه) — см. коммент. к б. 1357.

849

Не отмахивайся — букв. «не отворачивай шею».

850

Лицемерные (منافق) — см. коммент. к б. 174.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я