Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Как дервиш увидел во сне сообщество шейхов и спросил, [как снискать] дозволенное дневное пропитание без того, чтобы зарабатывать [его] и отрешаться от поклонения; как они наставили его, и горькие и кислые горные плоды по милости этих шейхов стали сладкими для него
Один дервиш рассказывал в ночной беседе:
Видел я во сне подобных Хизру[392].
Я спросил их: дозволенное дневное пропитание
Где мне добыть, чтобы не было в том греха?
680 Они отвели меня в гористое место,
Там с [деревьев в] роще стряхивали для меня плоды.
Мол, Бог сделал сладкими те плоды
У тебя во рту благодаря нашим усилиям[393].
Теперь ешь чистое, дозволенное, не считая —
Без головной боли, переноски [тяжестей], спусков и подъемов[394].
Потом у меня от той пищи обнаружился дар слова —
Вкус моих речей похищал умы[395].
Я сказал: «О Владыка мира, это — соблазн,
Надели меня даром, скрытым от всех смертных!»
685 Покинул меня [дар] слова — я взвеселился сердцем,
Подобно гранату, раскалывался от наслаждения[396].
Я сказал [себе]: «Если в раю ничего не будет
Кроме этой радости, которой охвачено мое существо[397],
Никакого блага больше и не пожелаю,
Не перейду от этого к грецким орехам и сахарному тростнику!»[398]
У меня оставалось от заработанного несколько монеток,
Зашитых в рукав джуббы[399].
Как он решил, мол, отдам это золото заготовщику дров, ведь я нашел дневное пропитание благодаря чудотворству шейхов, и как тот заготовщик дров обиделся из-за его тайной мысли и намерения
Один дервиш нес дрова,
Измученный и усталый пришел из леса.
690 Тут я сказал [себе]: «Я обеспечен дневным пропитанием,
Отныне у меня нет забот о пище!
Мерзкие плоды стали мне приятны,
Телу моему досталась особая пища.
Раз мне не надо думать о [собственной] глотке,
Сколько есть монет — отдам их ему!
Отдам это золото этому труженику,
Чтобы два-три денька он радовался пище».
А он проникал в мои мысли,
Ибо его слух обладал светом свечи Его.
695 Тайна всякого замысла для него была
Подобна светильнику внутри стекла.
Ничьи помыслы не оставались скрытыми от него,
Он был повелителем содержимого сердец[400].
Он пробормотал сам себе тихонько
В ответ на мои мысли, этот удивительный муж:
«Так-то ты помышляешь о царях!
Как обретешь пищу, если они не напитают тебя?!»
Я не разбирал слов, однако
Упрек его хорошенько ударял меня в сердце.
700 Подошел ко мне, обликом словно лев,
Сложил с себя вязанку дров.
Под лучами состояния, в котором он положил дрова,
На все семь моих членов напала дрожь[401].
Он сказал: «О Господи, если есть у Тебя избранные,
С благословенными мольбами и счастливыми стопами[402],
Прошу о том, чтобы Твоя милость стала алхимиком,
Прямо сейчас эта вязанка дров стала золотом!»[403]
Тут же я увидел, как его дрова стали золотом,
Ярко заблестели на земле, как огонь.
705 Я в тот [миг] надолго потерял сознание;
Когда же я пришел в себя от изумления,
Он тогда сказал: «О Боже, если те великие [мужи]
Весьма ревнивые и бегущие славы[404],
Вновь поскорей сделай это связкой дров,
Без промедления — так, как оно было!»
Вмиг те золотые ветки стали дровами,
Обомлели пред его деянием разум и взор[405].
После этого поднял дрова и ушел
Он от меня поспешно и быстро в сторону города.
710 Я хотел последовать за тем шахом,
Спросить его о трудностях и послушать[406].
Благоговение пред ним связало мне [ноги] —
Для простых нет пути к избранным![407]
А если кому-то явится путь, скажи [ему]: «Сложи голову!»,
Ведь это будет от их милосердия и притяжения [к себе].
Поэтому не упусти ту помощь,
Когда ты обретешь общение с искренним [другом Божьим][408].
Не как тот глупец, что обретет близость к Царю —
В тот же миг легко и просто сбивается с пути[409].
715 Когда ему дают больший [кусок] жертвенного [барана],
То он говорит: «Может, это окорок быка?»[410]
Оно — не от окорока быка, о клеветник,
Оно напоминает тебе окорок быка, ибо ты — осел!
Это — царский подарок, без корысти,
Это — чистый дар, от Милости.
Сулайман (мир ему!) подговорил посланцев ускорить переселение Билкис ради [обретения] веры[411]
[Это] подобно тому, как царь Сулайман в сражении
Привлек [на свою сторону] конницу и войско Билкис[412].
Мол, о почтенные, езжайте быстро-быстро,
Ибо поднялись волны в море Щедрости[413].
720 На берег сыплет без опасности
Кипение его волн каждый миг сто жемчужин[414].
Мы сказали — пожалуйте, о люди правой веры,
Ибо ныне Ризван отворил врата рая[415].
Затем Сулайман сказал: «О вестники, идите
К Билкис и примкните к этой вере!
Потом передайте ей, мол, явись сюда вся целиком,
Поскорее, ведь то Бог призывает к [обители] мира»[416].
Приди скорей, о взыскующий счастья, торопись,
Ибо ныне — пора раскрытий и открытия Врат![417]
725 О ты, не взыскующий, ты тоже приди,
Чтобы от этого преданного Друга обрести искание!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
392
Подобные Хизру (خضریان) — святые люди, наставники, шейхи, указывающие людям путь, ведущие их, как Хизр («Раб Божий») вел Мусу; см. тот же образ в [М1: 2969; Маснави 2007, с. 208]. Хизр — приближенный к Богу и пророк, покровитель путников; по легендам, Хизр открыл источник живой воды и обладал «благословенными стопами», под которыми зеленела земля; в Коране упоминается некий «раб Божий», которого, как сказано в суре «Пещера», Бог научил своему знанию [18: 64 (65)], его поступки не дано постичь даже пророку Мусе; описание путешествия Мусы под водительством раба Божьего см. в Коране [18: 64 (65)—81 (82)]; комментаторы видят в этом таинственном существе пророка Хизра; о легендарной родословной Хизра см. [Маснави 2007, с. 37, коммент. к б. 224].
394
Переноска [тяжестей] (نقل) — метафора забот и хлопот, связанных с зарабатыванием на жизнь; подъемы и спуски (بالا و نشیب) — метафора превратностей жизни, взлетов и падений на жизненном пути.
396
Подобно гранату, раскалывался — т. е. смеялся, радовался; «расколовшийся, лопнувший от спелости гранат» — одна из метафор раскрытых в улыбке губ. Наслаждение (ذوق) — также «вкушание» суфием некоего духовного знания, опыта; см., например, [Худжвири 2004, с. 393].
398
Грецкие орехи и сахарный тростник (جوز و نیشکر) — здесь, по мнению Замани, метафора райских наслаждений; в издании Николсона — вариант حور و نیشکر «гурии и сахарный тростник» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 80].
401
Под лучами (پرتو ِ) — также редуцированный отыменный предлог аз партав-и, дар партав-и «благодаря», но для смысла бейта важно именно лексическое значение پرتو «луч, сияние». На все семь членов (بر هر هفت عضو) — т. е. на меня целиком; намек на натурфилософское описание человека как состоящего из семи частей: двух рук, двух ног, спины, груди и головы (существовали и другие варианты семичастного описания). Ср. в М1: 1423 — схожий оборот (هفت اندام вместо هفت عضو) в характеристике благоговения, которое охватило обычного человека при встрече с Посланником: «Безоружным сей муж уснул на земле, // Я [же] семью органами [= всем телом] трясусь, что это такое?», цит. по [Маснави 2007, с. 111].
402
С благословенными мольбами (مبارک دعوت) — определение избранников Божьих, молитвы и взывания которых бывают услышаны.
403
Алхимик (میناگر) — см. б. 591–593 и коммент. Б. 702 и 703 образуют синтаксическое целое: о Господи, если у тебя есть избранники, мольбы которых не остаются без ответа, [во имя этих избранников] прошу, чтобы Твоя милость даровала мне чудо и превратила, подобно алхимику, вязанку дров в золото.
404
Ревнивый — غیور, также «честный», «отважный»; Николсон [Mathnawi 4, с. 83] переводит как jealous.
407
Благоговение (هیبت) — перевод предложен в [Маснави 2007, с. 110, примеч. 9], также «внушительный, устрашающий вид».
408
Не упусти — غنیمت دار, также «считай удобным, благоприятным случаем»; помощь (توفیق) — подмога, содействие; по мнению Николсона, здесь подразумевается именно помощь Бога (а не его избранников): «Divine favour (conferred on you)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 83].
409
Сбивается с пути (در فتد ز راه) — ведет себя неподобающе и лишается достигнутого высокого положения и шахской милости.
410
Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).
411
Переселение (هجرت) — хиджра, метафора перехода Билкис к обретению веры, букв. «переселение, эмиграция»; переселение Мухаммада и его сторонников в 622 г. из Мекки в Медину сыграло решающую роль в распространении ислама.
412
Здесь приведен пример того, что такое «дар от Милости», упомянутый в предыдущем бейте — этого дара был удостоен Сулайман. В сражении (در نبرد) — т. е. в духовной битве.
413
Щедрость (جود) — ср. [Маснави 2007], где это понятие последовательно переводится как «тчивость».
414
Без опасности — т. е. создавая безопасные условия для ловцов жемчуга, так понимает Николсон: «At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 85].
415
Ризван (رضوان) — букв. «удовлетворение, довольство», имя одного из ангелов, стоящих на страже у врат рая.