В землях, бывших когда-то единым королевством, а ныне поделённых между четырьмя благородными семействами, вот-вот начнётся борьба за власть. Четыре дворянских рода скоро начнут рвать друг друга в клочья, чтобы заполучить под свой контроль всю территорию развалившегося государства. И именно в такое время Деллистан, племянник главы одного из могущественных семейств этих краёв, Роберта Линдергаста, отправляется в странствия в поисках денег. Куда приведёт его дорога? К богатству? К смерти? Или вовсе на службу в войско дяди, который его столь сильно ненавидит? А, может быть, в Северный лес, к кровожадным варварам? Или вообще на юг, в земли, лежащие далеко за Степью, Одиноким Пиком и Багровой рекой?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «О чести и награде» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 9. Дорога
Повозка ехала в деревню по достаточно широкой дороге. Деллистан ехал рядом с ней. Весь его отряд был рад, что теперь можно не месить грязь сапогами, и расположился в телеге. Между людьми, сидевшими у стенок телеги, лежали трофеи, добытые у разбойников.
Сегодня они уже должны добраться до деревни. Называлась она Вудплэйн и стояла на границе с землями благородных домов Бронд и Ланд.
— Слушай, монах… А правду говорят, что благородные личности скоро войну начнут? Ты вроде путешествуешь. Может знаешь чего? — спросил Ганс.
— Не узнаем, пока это не начнётся, — ответил Андре, не отвлекаясь от управления телегой. — Я не могу ничего утверждать.
— Рано или поздно точно начнут, — сказал Деллистан. — Вопрос времени.
— И вон тот отряд этому подтверждение. — сказал монах, указав вперёд.
Дальше по дороге наёмники увидели отряд из двадцати пеших воинов и нескольких всадников с символикой дома Линдергастов и ещё каким—то голубым флагом с изображением двух скрещённых мечей.
— Наверно, они идут туда же, куда и мы. — предположил Грюневальд.
— Да мы, похоже, их ещё и обгоним. — усмехнулся монах.
Через некоторое время повозка догнала медленно идущих воинов.
На наёмников устремились недоверчивые взгляды. Один из всадников развернул коня и внимательно оглядел отряд Деллистана.
— Кто вы такие? — спросил он, подъезжая к телеге. Остальные воины продолжили двигаться.
— Наёмники, — не останавливая коня, ответил Деллистан. — Мой отряд направляется в деревню Вудплэйн.
— Наёмники? — повторил всадник. — И что же вы там собрались делать?
— Продадим трофеи, которые у разбойников отбили. — ответил Грюневальд.
— А точно ли у разбойников? — недоверчиво сказал всадник. — Можно взглянуть?
— Пожалуйста. — ответил Деллистан, махнув рукой в сторону телеги.
— А монах—то что среди вас делает? — удивился всадник, заметив Андре, когда поравнялся с телегой.
— Я их просвещаю и лечу раны, — ответил Андре. — А они меня охраняют. Сами знаете, какими опасными дороги могут быть нынче.
— Ну да… — согласился всадник. — Последнее время напряжённость растёт. Говорят, что и на границах всех благородных домов войска скапливаются. Вот—вот они начнут друг другу глотки рвать. Ну, так что там с вашими трофеями?
— Да вот… — сказал Фрол, указывая на вещи, лежащие в телеге.
— Ну да… Не похоже на снаряжение наших воинов. — произнёс всадник.
— Так мы же и сказали, что это разбойничье. — напомнил Грюневальд.
— Я помню. Просто решил, что лучше проверить, — ответил всадник. — А то вдруг вы тут собрались диверсии совершать, а этот человек не монах вовсе, а переодетый вояка?
— Да я и мухи не обижу. — спокойно сказал Андре. Джим на всякий случай прикрыл правой рукой и ногой дубинку монаха, лежавшую рядом.
— Ладно, поверю вам. Но лица ваши я запомню… — сказал всадник и повернулся к своим воинам. — Привал!
— Ну вот, как я и говорил, мы их обогнали. — произнёс монах, когда воины благородного дома сошли с дороги, чтобы отдохнуть.
Наёмники двинулись дальше. Через некоторое время на холмах за лесом вдалеке, через который пролегала дорога, показалась деревня.
— Ну что там? Не догнали они нас ещё? — спросил Андре, поворачиваясь назад и пытаясь найти взглядом тот отряд. — Ха—ха—ха!
— Да. Какие же они медленные. — согласился Ганс.
— Мне не понравилось, что тот всадник сказал нам про обстановку на границах… Мы же прямо сейчас туда и направляемся, — произнёс Деллистан. — Давайте быстро там всё продадим и поедем обратно в Бруксфорд или Гирдсберг.
— Да что ты переживаешь? — удивился Грюневальд. — Мы же наёмники, а не регулярные войска.
— Если войска других домов придут в деревню, то они вряд ли нападут на нас, — добавил Джим. — Скорее всего, попробуют нанять, если узнают, что мы не работаем на Линдергастов.
— Это в случае, если нас всех сразу же издалека стрелами не расстреляют. — возразил Деллистан. — И вообще, ты забыл, что я сам отношусь к благородному дому Линдергастов?
— А… точно… — опомнился Джим. — Но ты ж с дядей не в ладах. Почему бы тебе и не сражаться против него?
— У нас сил мало для этого, — ответил Деллистан. — К тому же у меня только с ним плохие отношения, а не со всеми членами нашей семьи. Так что на службу к другим домам я не пойду.
Повозка достигла леса, на холмах за которым стояла деревня.
— А это ещё кто? — спросил Грюневальд, заметив человека, сидящего на большом камне недалеко от дороги посреди деревьев.
— На бандита похож… — приглядевшись, произнёс Ганс. — В шлеме сидит, да с оружием… Точно, бандюга какой—то.
— Засада, наверно. — предположил Фрол.
— Приготовьте оружие, — приказал Деллистан. — Эй, кто там?
Человек, сидевший на камне, поднял голову и огляделся вокруг. Затем он заметил наёмников.
— Кто там? — громко повторил Деллистан.
Человек спрыгнул с камня и направился к повозке, держа в одной руке круглый щит с изображением дракона без крыльев и с длинным туловищем, а в другой шлем, похожий на тот, что носят северяне, прозванный гъермундбю. Также у него висел меч на поясе. Кольчуги или латных доспехов на нём не было, только одна синяя рубаха с короткими рукавами, да штаны с сапогами. Наёмники потянулись за оружием.
— Вы называете мой народ варварами… или северянами. — ответил человек.
— А что ж ты тут делаешь? — спросил Деллистан.
— Да вот… заблудился я. — ответил человек, посмотрев по сторонам и почесав бороду.
— Это как? — удивился Грюневальд.
— Да мы как—то раз набег совершали на крепость где—то на северных границах благородного дома, который в этих землях правит, — пояснил варвар. — А они нас взяли и контратаковали… мы и разбежались, кто куда, когда поняли, что не сможем справиться с таким большим гарнизоном.
— Ближайшая известная мне крепость находится на северо—востоке отсюда, — задумался Деллистан. — Вы что же, на Линдфорт напали?
— Да, вроде она так называлась. — согласился северянин.
— Далеко же тебя занесло от Линдфорта… — произнёс Деллистан, усмехнувшись. — Как же быстро ты бежал, если тут очутился?
— Не бежал я вовсе! — возразил варвар. — После того, как нас по равнинам рассеяли, я бродил, потому что заблудился. Я вообще не знаю, где сейчас нахожусь!
— Да… и у местных дорогу тебе не спросить, а то разбегутся сразу, увидев северянина. — сказал Фрол.
— Вот именно! А если я к воинам выйду, то нападут сразу, — согласился варвар. — Я, конечно, не против сражений. Но больно много врагов может оказаться против меня одного и славной битвы не получится тогда…
— Ты к воинам вышел. — сообщил Ганс.
— Да? А где же флаги ваши? Вы какому дому служите? — спросил варвар, поспешно надевая свой шлем.
— Никакому, — ответил Деллистан. — Наёмники мы, путешествуем по землям, да работу выполняем за деньги. А ты вот, раз славные битвы любишь… может к нам в отряд вступишь?
— Чего?! — удивился монах.
— А вам—то от этого хуже не будет, если меня возьмёте? — спросил варвар. — Вас тоже за врагов примут и испугаются, наверно, если увидят меня в вашей компании.
— К тому же он сражаться не умеет, — добавил Грюневальд. — Слышал, что он сказал? Он бежал с поля битвы и заблудился!
— Я не сбежал. — возразил варвар. — Нас было—то всего несколько сотен человек, а в гарнизоне той крепости пара тысяч воинов.
— Что ж вы на крепость—то тогда напали, если там столько людей было? — спросил Фрол.
— Мы не знали, что их так много окажется. — ответил варвар. — Я, конечно, многих зарубил, и сражался бы дальше, да вождь закричал, что нам надо отступать. Вот мы и разбежались. Я потом, как тут оказался, решил просто сидеть на месте и ждать, пока кто—нибудь меня найдёт… А дальше будь, что будет.
— Ну, вот мы тебя нашли, — сказал Деллистан. — Можешь пойти с нами или ждать, пока сюда отряд из двадцати воинов дома Линдергаст явится, а они совсем недалеко от нас сейчас.
— Двадцати? — удивился варвар. — Да… на одного меня многовато будет. Если можно, то я с вами пойду.
— Ну забирайся тогда в телегу. — ответил Деллистан.
Не все оказались рады такому пополнению. Но Фрол подал варвару руку, чтобы тот смог подняться.
— Ну вот опять ты бежишь с поля битвы. — произнёс Грюневальд, смотря на варвара.
— Да какое же это поле битвы? — спросил варвар. — Если бы те воины меня нашли, то это было бы похоже не на сражение, а на избиение. Вот был бы я берсерком, как некоторые люди из нашего народа, то я бы с ними справился.
— Ладно… — отмахнувшись, сказал Грюневальд.
— А тебя как звать—то? — спросил Фрол.
— Орм. — ответил северянин.
Затем Фрол представил всех членов отряда и сказал, куда они направляются.
— Ты только шлемом не свети на людях, и щит спрячь, — посоветовал Деллистан северянину. — А то сразу разбегутся… или нападут на нас.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «О чести и награде» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других