В землях, бывших когда-то единым королевством, а ныне поделённых между четырьмя благородными семействами, вот-вот начнётся борьба за власть. Четыре дворянских рода скоро начнут рвать друг друга в клочья, чтобы заполучить под свой контроль всю территорию развалившегося государства. И именно в такое время Деллистан, племянник главы одного из могущественных семейств этих краёв, Роберта Линдергаста, отправляется в странствия в поисках денег. Куда приведёт его дорога? К богатству? К смерти? Или вовсе на службу в войско дяди, который его столь сильно ненавидит? А, может быть, в Северный лес, к кровожадным варварам? Или вообще на юг, в земли, лежащие далеко за Степью, Одиноким Пиком и Багровой рекой?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «О чести и награде» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 11. Гирдсберг.
Утром наёмники позавтракали и, проверив своё снаряжение, собрались продолжить путь. Деллистан предложил Аделхайду вступить в его отряд.
— Будешь ли ты участвовать в турнире? — спросил в ответ странствующий рыцарь.
— Не знаю, — ответил Деллистан. — А награда стоит того?
— Я слышал, что победителя наградят солидной суммой. — ответил Аделхайд.
— Насколько солидной? — спросил Деллистан.
— Пятнадцать тысяч. — ответил Аделхайд.
— Пожалуй, стоит поучаствовать. — произнёс Деллистан.
— Вот что я предлагаю: если ты выиграешь турнир, то я вступлю в отряд. — сказал Аделхайд.
— А если ты выиграешь? — спросил Деллистан.
— Тогда не вступлю. — ответил Аделхайд.
— И продолжишь путешествовать по этим опасным землям в одиночестве? — удивился Деллистан.
— Возможно. — ответил Аделхайд.
В путь они также отправились вместе. День был тихий и по дороге до Гирдсберга ничего не случилось. Они въехали в городские ворота.
— А что же на турнире будет? — спросил Деллистан у Аделхайда, когда они въезжали в город. — Я имею ввиду, как там участники биться будут? На конях или пешими? Копьём или мечом?
— Первая половина турнира — поединки всадников, — ответил Аделхайд. — Вторая — поединки с мечом и щитом, без коней.
— Я думаю, что нашему командиру не составит труда выиграть турнир! — сказал Грюневальд, находясь в телеге. — Он же, как—никак, благородный сэр! А их там всему учат, что касается поединков.
— А какой же у тебя титул? — спросил Аделхайд, поворачивая вместе с членами отряда наёмников в сторону рынка, где Деллистан заключил свой первый контракт как наёмник.
— Да я просто родственник главы дома Линдергастов, его племянник. Только не хочу светиться, потому что у нас с ним плохие отношения. — ответил Деллистан, увидев удивление на лице рыцаря.
— Какие же плохие отношения у вас могут быть? — спросил Аделхайд. — Ты же родственник самого влиятельного человека в округе!
— Он как—то не хочет меня близко к себе подпускать. Боится, наверно, что я захочу чего—то большего и, имея достаточно связей и влияния, избавлюсь от него. Насколько я понимаю. — объяснил Деллистан.
— А у него, конечно же, есть свои люди, которых он к себе спокойно подпускает. — сказал Аделхайд.
— Да… Сын его и те люди, кто много ему кладёт в карман… — ответил Деллистан.
— Ну, понятно. Значит, нынче нужно быть очень близким родственником или иметь много денег, чтобы продвинутся по карьерной лестнице… Да? — произнёс Аделхайд.
— Да. — ответил Деллистан.
— Но ты же племянник. — напомнил рыцарь.
— Когда—то это что—то значило. А как только родовое поместье мне отошло, и я один остался, то всё как—то поменялось. Пусть у меня и остались права на место главы дома Линдергастов. Но моя очередь наступит только после дяди и его сына. — рассказал Деллистан.
— Нехорошо получается… Не буду лезть в твою семейную жизнь. До встречи на турнире! — попрощался Аделхайд и поехал куда—то в другую сторону.
Затем наёмники остановили телегу и лошадей там, где обычно торговцы Гирдсберга формируют свои караваны. Все собрались рядом с ней. Орм оставил свои шлем и щит в телеге, прикрыв их спальными мешками. Остальные оставили свои вещи при себе.
Грюневальд начал внимательно смотреть по сторонам.
— Кого—то ищешь? — спросил Деллистан.
— Да, — с хитрой улыбкой ответил Грюневальд. — Того торговца, с которым мы в Бруксфорд ездили. Вдруг он снова захочет нас нанять?
— Сейчас у нас более важные дела, — сказал Деллистан. — Нужно продать трофеи и разузнать побольше про турнир. Потом найти таверну, в которой переночуем.
— Значит, ты решил участвовать? — спросил Грюневальд.
— Да. — ответил Деллистан.
— А вдруг там будет твой дядя и он узнает тебя? — предположил Грюневальд.
— А зачем же мне шлем? — удивился Деллистан. — Буду стараться не показывать лицо в его присутствии.
— Даже когда будешь получать награду? А если попросят снять шлем, чтобы узнать, кто победил? — удивился бородач.
— Если попросят снять шлем… — произнёс Деллистан.
— Можно соврать, что у тебя есть обет, не позволяющий показывать лицо. — предложил Андре. Все удивлённо уставились на монаха.
— А что? — спросил он.
— Странно слышать такое от монаха. — ответил Фрол.
— Он ничего ужасного не сделает, если скажет всем это, — ответил монах. — Маленькая ложь для блага, так сказать.
Взгляды менее удивлёнными не стали.
— Там же ещё надо будет представляться, — сказал Ганс. — Как ты им представишься? Что скажешь?
— Что какой—нибудь обет не позволяет называть имя. — предложил монах. Все вновь удивлённо на него посмотрели.
— Ну или придумаем погоняло какое—нибудь, прозвище там…другое имя в конце—то концов. — сказал Андре.
— Ну ладно… — прервал молчание Деллистан. — Тогда давайте этим и займемся вечером, а сейчас нам надо решить, кто пойдет искать таверну, а кто продавать трофеи. Также нужно, чтобы кто—нибудь походил по городу и послушал, что говорят про турнир.
— Я и Джим пойдём торговать. — сказал Ганс.
— Я поищу таверну. — сказал Грюневальд.
— Я с тобой поищу, — ответил Деллистан. — Орм, пойдёшь с нами. Мне не хочется, чтобы ты привлёк внимание стражи, пытаясь торговать или подслушивать людей. Мало ли что…
Северянин кивнул в ответ.
— Я буду подслушивать людей. — сказал монах.
— А ты точно монах? Опять что—то нехорошее собрался сделать. — спросил Грюневальд.
— Не волнуйся. Я буду подслушивать только то, что касается турнира, — заверил Андре. — А остальное постараюсь пропускать мимо ушей.
— Я тоже пойду слушать. — сказал Фрол.
— Ну, вот и распределили роли. Вечером собираемся здесь. — сказал Деллистан.
Как и договаривались, вечером отряд собрался возле своей повозки.
— Как успехи? — спросил Деллистан у наёмников.
— Разговоры подслушаны. — ответил Андре.
— Трофеи проданы, — ответил Ганс. — Какому—то кузнецу их задвинули. Деньги за сделку при нас, конечно.
— Ну и мы план выполнили. Таверна найдена, — сказал Деллистан. — Вперёд! Там расскажешь, Андре, что вы с Фролом подслушали.
Отряд направился по улицам Гирдсберга вслед за Деллистаном. Они зашли в ту таверну, где Деллистан впервые встретил Грюневальда. Владелец узнал Деллистана. Наёмники сели за один из немногих столов, которые ещё были свободны, и заказали себе выпивку и закуски.
— Ну, так что там с турниром? — спросил Деллистан у Андре.
— Завтра ещё можно записаться на участие. — ответил монах.
— Сам турнир послезавтра. — добавил Фрол.
— Значит, у нас есть ещё время погулять! — обрадовался Грюневальд.
— И деньги для этого есть. — сказал Джим.
— И деньги. — согласился бородач.
— А за участие надо платить? — спросил Деллистан.
— Думаешь, что победит тот, кто больше заплатит? — предположил Ганс.
— А вдруг? — сказал Деллистан.
— Вход бесплатный. — ответил монах.
— А выход, то есть, нет? — удивился Грюневальд.
— Для выхода могут предоставить носилки, если что—то случится. — ответил монах.
— О—о… Это обнадёживает. — произнёс Грюневальд.
— А про участников известно что—нибудь? — спросил Деллистан, прервав поток шуток.
— Известно то, что там выступать будут явно не оборванцы, а странствующие рыцари, да благородные особы, а ещё командиры наёмных отрядов… Участников немного, так что турнир займёт всего один день. — ответил Андре.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «О чести и награде» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других