Значение словосочетания «переводу нет»

Значение словосочетания не найдено.

Значение словосочетания «нет переводу (перевода)»

Значение словосочетания «нет переводу»

Значение слова «перевод»

Значение слова «нет»

  • НЕТ. 1. безл. в знач. сказ., кого-чего. Не имеется в наличии, отсутствует; противоп. есть2. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова НЕТ

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: загвоздочка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю

Предложения со словосочетанием «переводу нет»

  • Эти соображения о происхождении и воспитании нашего героя объясняют вторую особенность языка перевода – насыщенность сленгом, чисто разговорными фразеологизмами, так называемой низовой лексикой (надо заметить, что нецензурной лексики ни в книге, ни в переводе нет совсем).
  • Таким образом, в ходе анализа понятийных границ термина «аутсайдерское искусство» на основе указанных источников выявлена его смежность, а часто полное понятийное совпадение с такими терминами, как Art Brut (ар брют), в англоязычных источниках мы часто можем увидеть вариант смыслового совпадения с понятиями Raw Art, «народное искусство», «современное народное искусство» (Folk Art, Contemporary Folk Art), «искусство самоучек» (Self-taught Art, устойчивого перевода нет), «визионерское искусство» (Visionary Art), «интуитивное искусство» (Intuitive Art), «любительский энвайронмент» (Visionary, Folk, Vernacular, or Grassroots Environments, устойчивых переводов понятий нет).
  • – А вот точного перевода нет.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «переводу нет»

  • Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь; // В Москве ведь нет невестам перевода; // Чего? плодятся год от года; // А, батюшка, признайтесь, что едва // Где сыщется столица, как Москва.
  • — Жил в этом доме старичишка умный, распутный и великий скаред. Безобразно скуп, а трижды в год переводил по тысяче рублей во Францию, в бретонский городок — вдове и дочери какого-то нотариуса. Иногда поручал переводы мне. Я спросила: «Роман?» — «Нет, говорит, только симпатия». Возможно, что не врал.
  • Так как у тунгусов нет грамоты и, следовательно, грамотных людей, то духовное начальство здешнее, для опыта, намерено разослать пока письменные копии с перевода Евангелия в кочевья тунгусов, чтоб наши священники, знающие тунгусский язык, чтением перевода распространяли между ними предварительно и постепенно истины веры и приготовляли их таким образом к более основательному познанию Священного Писания, в ожидании, когда распространится между ними знание грамоты и когда можно будет снабдить их печатным переводом.
  • (все цитаты из русской классики)

Понятия, связанные со словосочетанием «переводу нет»

  • Подстро́чный перево́д, подстро́чник, метафра́за, метафра́з, метафра́зис (др.-греч. μετάφρασις «перефразировка» от μετά «через» + φράσις «стиль, выражение») — досло́вный перево́д иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная...
  • Вольный стих — рифмованный силлабо-тонический стих со значительным и неурегулированным перепадом стопности, употреблявшийся в русской поэзии со второй половины XVIII века до середины XX века, преимущественно в стихотворной драматургии и басенном жанре. Как правило, под вольным стихом понимался вольный ямб. Характерной (но не обязательной) приметой вольного стиха была особая стихотворная графика, подчёркивавшая различную длину строк различным их отступом от левого края.
  • Катрен — четверостишие, рифмованная строфа в четыре стиха, имеющая завершенный смысл. Схем рифмовки у катрена три: попарная aabb, перекрестная abab и опоясывающая abba.
  • Метафра́за (метафра́з, метафра́зис; др.-греч. μετάφρασις meta — сверх, phrasis — выражение; перефразировка) — филологический термин, обозначающий особую разновидность пересказа, а именно максимально близкий к подлиннику пересказ литературного текста, сохраняющий его общее фразеологическое значение. В этом случае выделяются три типа пересказа: пересказ-метафраза (почти буквально воспроизводящей текст), пересказ-парафраз и пересказ-комментарий.
  • «Онегинская строфа» — строфа, которой был написан роман в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин», 14 строк.
  • (все понятия)

Афоризмы русских писателей со словом «перевод»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение словосочетания «нет переводу (перевода)»

Нет переводу (перевода) кому-чему — всегда имеется, есть. — Дупелям, бекасам --- переводу не было. Чехов, Свирель. См. также перевод.

Все значения словосочетания «нет переводу (перевода)»

Значение словосочетания «нет переводу»

Нет переводу кому-чему (разг.) — всегда имеется, есть. В Москве ведь нет невестам переводу. Грибоедов. См. также перевод.

Все значения словосочетания «нет переводу»

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Значение слова «нет»

НЕТ. 1. безл. в знач. сказ., кого-чего. Не имеется в наличии, отсутствует; противоп. есть2.

Все значения слова «нет»

Предложения со словосочетанием «переводу нет»

  • Эти соображения о происхождении и воспитании нашего героя объясняют вторую особенность языка перевода – насыщенность сленгом, чисто разговорными фразеологизмами, так называемой низовой лексикой (надо заметить, что нецензурной лексики ни в книге, ни в переводе нет совсем).

  • Таким образом, в ходе анализа понятийных границ термина «аутсайдерское искусство» на основе указанных источников выявлена его смежность, а часто полное понятийное совпадение с такими терминами, как Art Brut (ар брют), в англоязычных источниках мы часто можем увидеть вариант смыслового совпадения с понятиями Raw Art, «народное искусство», «современное народное искусство» (Folk Art, Contemporary Folk Art), «искусство самоучек» (Self-taught Art, устойчивого перевода нет), «визионерское искусство» (Visionary Art), «интуитивное искусство» (Intuitive Art), «любительский энвайронмент» (Visionary, Folk, Vernacular, or Grassroots Environments, устойчивых переводов понятий нет).

  • – А вот точного перевода нет.

  • (все предложения)

Синонимы к словосочетанию «переводу нет»

Ассоциации к слову «перевод»

Ассоциации к слову «нет»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я