Цитаты со словом «идиома»
Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте
идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница (!) Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом.
Похожие цитаты:
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
В английском языке любое слово может быть глаголом. Разве могло бы такое быть в языках программирования?
Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.
По-русски он говорил не вполне хорошо, но с остротами, в стиле русского народного юмора.
Фраза — не устойчивое словосочетание, а устойчивое враньё.
Афоризмы возвращают глубокое семантической значение из базы данных, которая представляет собой процедуру.
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.
Чисто прикладные языки плохо применимы. (Игра слов аррLIсатIVе иаррLIсавLе).
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
Невозможность — слово из словаря глупцов.
Чтобы оскорбить на словах, не надо быть полиглотом.
И технический термин для обозначения того, кто берется разрабатывать дизайн пользовательского интерфейса, не понимая вышеозначенного факта, — «Е... ИДИОТ».
Министр Геббельс исключил Генриха Гейне из энциклопедического словаря. Одному дана власть над словом, другому — над словарем.
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
«Магический» — просто другое слово для обозначения психического.
Редактирование — это выражение того же, но другими словами.
Афоризмы — это интерфейсы, по которым передается оценка и понимание.
В виду общей рабьей складки умов, аллегория всё ещё имеет шансы быть более понятной и убедительной и, главное, привлекательной, нежели самая понятная и убедительная речь.
Слово «кризис», написанное по-китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», а другой — «благоприятная возможность».
…В русских названиях семейств следует во всех случаях использовать названия, соответствующие типу семейства.
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
Афорист — это человек, который радуется как ребенок, придумав фразу, которая, по всей вероятности, была древним народным присловьем у финикийцев.
Юго-восточный русский антропологический вариант сложился при участии верхнеокского славянского типа, включающего неопонтийский элемент, и типа, близкого к балтийскому, вошедшего в состав мордовского народа (С.267)
Цитата — неверное повторение чужих слов.
Мне так же говорят — по-русски говоришь, любишь русскую литературу — чего же ты себя русским не считаешь? Мой ответ — не хочу.
Ильменский тип принадлежит к числу наиболее определенно выраженных русских антропологических вариантов (С.172)
Матерное слово — это анархическое разрешение дипломатических и моральных запутанностей.
Слова, ещё слова, и только слова: это всё, что нам оставили самые знаменитые философы.
Описывать прошлое — меньший риск, чем описывать настоящее, ибо в этом случае писатель отвечает только за точную передачу заимствованного им у других.
Сказал свое слово — укажи первоисточник!
Мне не нужны доказательства. Законы природы исключений не терпят и этим явно отличаются от правил и правильностей, подобных, например, грамматическим.
Как в политике одно меткое слово, одна острота часто воздействует решительнее целой демосфеновской речи, так и в литературе миниатюры зачастую живут дольше толстых романов.
Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом.
Мысль ежегодно праздновать пушкинский день — хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо.
Даже величайший шедевр литературы — всего лишь приведённый в беспорядок словарь.
Злоупотребление научным языком превращает в науку слов то, что должно быть наукой фактов.
У него была латинская ясность и четкость мысли, не было никакой расплывчатости и безгранности. В мышлении своем он был физиолог и патолог. И это — черта, чуждая русским и не любимая ими.
В программировании превращение очевидного в полезное — это точное определение слова «разочарование».
Ведь что же такое поэзия, как не музыка, переданная словами?
Пословицы — это плоды опытности всех народов и здравый смысл всех веков, переложенные в формулы.