Неточные совпадения
Сверх
французских романов, у моей матери были романы Лафонтена,
комедии Коцебу, — я их читал раза по два.
Кроме большой комедии-водевиля «Притчи, или Езоп у Ксанфа», подражание
французскому, он задумал написать трагедию «Смольяне», которая и была впоследствии написана и даже сыграна, но никакого успеха не имела.
Едва ли не первым трудом его для театра был перевод стихами с
французского (кажется, с кем-то вместе)
комедии «Проказники».
В 1824 же году, 4 ноября, в пользу г. Сабурова (?), была дана
комедия «Наследница», переделанная Писаревым стихами из
французского водевиля: она также не имела успеха; но зато игранный с нею в первый раз водевиль «Хлопотун, или Дело мастера боится» был принят с восторгом.
После нее должен был идти мой перевод
комедии Мольера «Школа мужей», а в заключение спектакля, назначенного 26 января будущего 1828 года, шел водевиль в одном действии, переведенный с
французского Писаревым, «Средство выдавать дочерей замуж».
В ноябре, в бенефис Сабуровых, опять шла новая пиеса Шаховского «Молодая мать и жених в 48 лет, или Домашний спектакль», комедия-водевиль в четырех действиях, перевод с
французского.
Щепкин дал в свой бенефис (4 февраля) очень большую
комедию в прозе (подражание английской
комедии «The way to keep him») под названием «Школа супругов», переведенную с
французского Кокошкиным.
— Спектакль будет довольно большой и прекрасно составленный: в первую голову моя
комедия: «Виконт и гризетка, или исправленный повеса», необыкновенно живая пиеска, из
французских нравов.
Он обладал такой же ловкостью, как Э.Жирарден, но был новее, гибче, умел выискивать начинающие таланты, сам преисполнен был всяких житейских и жуирных инстинктов. Он действительно изображал собою Фигаро той эпохи, перенесенного из
комедии Бомарше в дни самого большого блеска
Французской империи — к выставке 1864 года.
При традиционном, обязательном исполнении на двух национальных театрах ("
Французской комедии"и"Одеоне") классического репертуара выработка дикции делалась первенствующей заботой.
С венским Burg-Theater я был знаком еще только понаслышке и знал, что эта лучшая немецкая сцена даст мне богатый материал для проведения параллели между нею и"
Французской комедией".
Рулетка делала то, что в театре (только что перед тем отстроенном) давались оперные спектакли с итальянцами и приезжали на гастроли артисты"
Французской комедии".
Тогда казалось, что весь литературный талант Англии ушел в роман и стихотворство, а театр был обречен на переделки с
французского или на третьестепенную работу писателей, да и те больше все перекраивали драмы и
комедии из своих же романов и повестей.
Познакомился я еще в предыдущий сезон с одним из старейших корифеев"
Французской комедии" — Сансоном, представителем всех традиций"Дома Мольера". Он тогда уже сошел со сцены, но оставался еще преподавателем декламации в Консерватории. Я уже бывал у него в гостях, в одной из дальних местностей Парижа, в"Auteuil". Тогда он собирал к себе по вечерам своих учеников и бывших сослуживцев. У него я познакомился и с знаменитым актером Буффе, тогда уже отставным.
Кроме личного знакомства с тогдашними профессорами из сосьетеров"
Французской комедии": стариком Сансоном, Ренье, позднее Брессаном (когда-то блестящим"jeune premier"на сцене Михайловского театра в Петербурге), — я обогатил коллекцию старых знаменитостей и знакомством с Обером, тогдашним директором Консерватории, о чем речь уже шла выше.
В тогдашней"
Французской комедии"для трагическогорепертуара не было сильных дарований ни в мужском, ни в женском персонале. Мунэ-Сюлли дебютировал позднее. Из женщин никто не поднимался выше приличных «полезностей». Но ансамбль
комедии, в особенности мольеровской, был в полном смысле блестящий, такой, какого уже не было впоследствии ни в одно десятилетие, вплоть до настоящей минуты.
Вормс — первый любовник, который брал темпераментом, умной, нервной игрой, — в жизни не был занимателен и держался слишком серьезного тона. Но он, не в пример своим товарищам, один выучился читать и писать по-русски. И он доразвил свое дарование в Петербурге, и сразу в Париже попал в сосьетеры"
Французской комедии".
Дикция у него была без всякой аффектации и без подчинения"традициям"
французской комедии.
Рядом с Сансоном действовали Ренье, Брессан и позднее — Огюстина Броган, одна из сестер, считавшихся и тогда"украшением""
Французской комедии". Она была превосходная актриса для
комедии — по-старинному"субретка".
И что было для каждого из нас, иностранцев с маленькими средствами, особенно приятно — это тогдашняя умеренность цен. За кресло, которое теперь в любом бульварном театре стоит уже десять — двенадцать франков, мы платили пять, так же как и в креслах партера"
Французской комедии", а пять франков по тогдашнему курсу не составляло даже и полутора рублей. Вот почему и мне с моим ежемесячным расходом в двести пятьдесят франков можно было посещать все лучшие театры, не производя бреши в моем бюджете.
«За границу»-Липецкие знакомства-Беготня по Парижу-Вырубов-Возвращение в Латинский квартал-Театры Наполеоно III-Французкая комедия-Французкие драматурги-Русские в Париже-Привлекательность Парижа-Литтре-Мои кредиторы не дремали-Работа в газетах-Сансон-Театральные профессора-Театральная критика-Гамбетта-Рикур-Наполеон III-Шнейдер-Онегин-В Лондоне-Английские манеры-Нормандия-Возвращение в Париж-"Жертва вечерняя"-Разнообразие парижской жизни-Гамбетта-Гамбетта, Рошфор, Фавр-Тьер-Французские литераторы-Лабуле-Сорбонна-Тэн-Повальное жуирство-О русских эмигрантах-Газетные мастера-Опять Лондон-Лондонская громадина-Луи Блан-Блан и Марлей-Джордж Элиот-Милль-Дизраэли-Спенсер-Театральный мир Лондона-Английские актеры-Контрасты мировой культуры-В Лондоне все ярче-Английское искусство-Английские увеселения-На континент
Большой литературности мы там не приобретали, потому что репертуар конца 40-х и начала 50-х годов ею не отличался, но все-таки нам давали и «Отелло» в Дюсисовой переделке, и мольеровские
комедии, и драмы Шиллера, и «Ревизора», и «Горе от ума», с преобладанием, конечно,
французских мелодрам и пьес Полевого и Кукольника.
Стракош сделал себе имя как публичный чтец драматических вещей и в этом качестве приезжал и в Россию. При его невзрачной фигуре и дикции с австрийским акцентом он, на мою оценку, не представлял собою ничего выдающегося. Как преподаватель он в драме и трагедии держался все-таки немецко-условного пафоса, а для
комедии не имел ни вкуса, ни дикции, ни тонкости парижских профессоров — даровитых сосьетеров"
Французской комедии".
Стр. 266. СардуВикторьен (1831–1908) —
французский драматург, автор многочисленных
комедий.
В зиму 1865–1866 года была поставлена во
Французском театре
комедия обоих братьев «Henrietta Marechal» («Генриетта Марешаль» (фр.)).
Государыня страстно любила празднества. При дворе бывали постоянно банкеты, куртаги, балы, маскарады,
комедии французская и русская, итальянская опера и прочее. Все они делились на разные категории. Каждый раз определялось, в каком именно быть костюме: в робах, шлафорах или самарах — для дам, в цветном или богатом платье — для мужчин.
Елизавета Петровна любила
французский язык и говорила на нем с редким совершенством; вскоре этот язык стал при дворе модным.
Комедии Корнеля, Расина и Мольера стали давать еженедельно — произведения этих драматургов имели огромный успех. Придворные выучивали их наизусть, декламировали из них целые тирады в обществе и приводили стихи Расина и Мольера даже в простом разговоре, кстати и некстати.
Об этом даже извещала афиша, гласившая следующее: «Во время представления сей
комедии, сочиненной господином Мольером, славным
французского театра комиком, в рассуждении большого спектакля, великого числа людей, как-то: певцов, певиц, музыкантов, танцовщиков и танцовщиц, поваров, портных, подмастерьев и других действующих в интермедии лицедеев, балетов и богатых декораций на театре, за вход была двойная против обыкновенного цена».
ДеверияОгюстина —
французская актриса, игравшая в водевилях и
комедиях на сцене Михайловского театра с 1860 по 1868 г.