Неточные совпадения
И Николай Петрович вынул из заднего кармана сюртука пресловутую брошюру Бюхнера, [Бюхнер Людвиг (1824–1899) —
немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском
переводе появилась в 1860 году.] девятого издания.
Победа не решалась никак; может быть,
немецкая настойчивость и преодолела бы упрямство и закоснелость обломовцев, но немец встретил затруднения на своей собственной стороне, и победе не суждено было решиться ни на ту, ни на другую сторону. Дело в том, что сын Штольца баловал Обломова, то подсказывая ему уроки, то делая за него
переводы.
Отец спросил: готов ли у него
перевод из Корнелия Непота на
немецкий язык.
Мне припомнилась школьная скамья, где сидя, бывало, мучаешься до пота над «мудреным»
переводом с латинского или
немецкого языков, а учитель, как теперь адмирал, торопит, спрашивает: «Скоро ли? готово ли? Покажите, — говорит, — мне, прежде, нежели дадите переписывать…»
У Кирсанова было иначе: он
немецкому языку учился по разным книгам с лексиконом, как Лопухов французскому, а по — французски выучился другим манером, по одной книге, без лексикона: евангелие — книга очень знакомая; вот он достал Новый Завет в женевском
переводе, да и прочел его восемь раз; на девятый уже все понимал, — значит, готово.
Возражение, что эти кружки, не заметные ни сверху, ни снизу, представляют явление исключительное, постороннее, бессвязное, что воспитание большей части этой молодежи было экзотическое, чужое и что они скорее выражают
перевод на русское французских и
немецких идей, чем что-нибудь свое, — нам кажется очень неосновательным.
В той же старинной книжке гаршнепа называют волосяным куличком, но это
перевод немецкого названия, которое на Руси никому не известно. догадаться, почему русский народ не удостоил особенным названием дупельшнепа и гаршнепа, а бекасу и вальдшнепу дал характерные имена.
Известившись о соблазнах и подлогах, от некоторых в науках переводчиков и книгопечатников происшедших, и желая оным предварить и заградить путь по возможности, повелеваем, да никто в епархии и области нашей не дерзает переводить книги на
немецкий язык, печатать или печатные раздавать, доколе таковые сочинения или книги в городе нашем Майнце не будут рассмотрены вами и касательно до самой вещи, доколе не будут в
переводе и для продажи вами утверждены, согласно с вышеобъявленным указом.
Когда-то он перевел с
немецкого какое-то важное сочинение какого-то важного
немецкого поэта, в стихах, умел посвятить свой
перевод, умел похвастаться дружбой с одним знаменитым, но умершим русским поэтом (есть целый слой писателей, чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу к великим, но умершим писателям) и введен был очень недавно к Епанчиным женой «старичка сановника».
«Детская библиотека», сочинение г. Камне, переведенная с
немецкого А. С. Шишковым, особенно детские песни, которые скоро выучил я наизусть, привели меня в восхищение [Александр Семеныч Шишков, без сомнения, оказал великую услугу
переводом этой книжки, которая, несмотря на устарелость языка и нравоучительных приемов, до сих пор остается лучшею детскою книгою.
Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями
немецкого языка, с увлечением стал переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для
перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
Подхожу ближе и читаю: «Идиот», и далее: «Тайны Гайдельбергского замка», драма в пяти действиях,
перевод с
немецкого».
— Не особенно новая, она у меня даже есть! Красненькая книжка этакая,
перевод лекций Рейса [Рейс Филипп (1834–1874) —
немецкий физик.], семидесятого года, кажется! — произнес как бы совершенно невинным голосом Бегушев.
Мне доходил 17-й год, и я рассчитывал попасть в первый класс, так как в изустных и письменных
переводах с
немецкого на латинский и в классе «Энеиды», равно как и на уроках математики и физики, я большею частию занимал второе место и нередко попадал на первое.
Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и
немецкого языков, причем я помогал
переводу. Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой. Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец, он стал улыбаться.
«Юрий Милославский» имел восемь изданий; он переведен на французский,
немецкий, итальянский, голландский и английский языки и везде был принят с большими похвалами; на французский язык было сделано вдруг четыре
перевода в Москве и Петербурге.
Оба мы не знали
немецкого языка; но игра Фьяло была так выразительна, а пиеса нам так известна по русскому
переводу, что мы оба понимали ее совершенно и на
немецком языке.
Желая похвастаться, что мне не чуждо, а знакомо направление мистических сочинений, я сказал Рубановскому, что еще в первый год моего студентства я подписался на книгу «Приключения по смерти Юнга-Штиллинга» [«Приключения по смерти» — сочинение
немецкого писателя-мистика Юнга-Штиллинга (1740–1817), в 3-х частях, на русском языке вышла в
переводе У. М. (т. е. Лабзина) (СПБ. 1805).], в трех частях, и что даже имя мое напечатано в числе подписавшихся.
Целые полтора года спустя Кузьма Васильевич получил от Эмилии — alias Фридерики Бенгель — письмо на
немецком языке, которое он немедленно велел себе перевести и впоследствии неоднократно нам показывал. Оно было испещрено орфографическими ошибками и восклицательными знаками; на куверте стоял штемпель: «Бреславль». Вот по возможности верный
перевод этого письма...
Северное сияние — буквальный
перевод немецкого Nordlicht.
Разницы в передаче цитир. мест у
немецкого и французского переводчика я не заметил (ср., впрочем, сопоставления вариантов
переводов некоторых важных мест в примечаниях к
переводу de Pauly, в томе VI, напр., прим. 161).
Вот пара строк из небрежного частного письма Толстого: «Гомер только изгажен нашими с
немецкого образца
переводами.
Кажется, П.И.Вейнберг направил ко мне весьма курьезного еврея, некоего Оренштейна, которому я сам сочинил псевдоним"Семен Роговиков" —
перевод его
немецкой фамилии. Он был преисполнен желания писать"о матерьях важных", имел некоторую начитанность по-немецки и весьма либеральный образ мыслей и долго все возился с Гервинусом, начиная о нем статьи и не кончая их.
— Георг Готфрид Гервинус,
немецкий шекспировед, автор капитального труда «Шекспир» (1849—1850; в русском
переводе в 1877 г.).], что Шекспир обладал чувством красоты, Schonheit’s Sinn, но все доказательства Гервинуса доказывают только то, что он сам, Гервинус, совершенно был лишен его.
Стр. 86. КуглерФридрих (ум. в 1858) —
немецкий искусствовед, автор фундаментального «Руководства по истории искусства» (1841–1872; русский
перевод 1869–1876).
В пособие к этому преподаванию отец его, имевший богатую библиотеку, познакомил его с сокровищами новой литературы в подлиннике и древней в лучших
немецких и французских
переводах.
Печататься в газетах, искать уроков?.. Сотни их жаждут того же. Если и перепадет что-нибудь насчет
переводов, так от Вани. Да и не знает она достаточно хорошо ни французского, ни
немецкого, — даром что получала по пяти. Читать может французские книжки; но
немецкие — труднее; да и самой надо владеть русским слогом, и не так, как годится для сочинений в гимназии.