Цитаты со словом «перевод»
Потом к нему же послал другой
перевод, из Лафатера, о путешествиях.
Измайлов до того был в заблуждении, что, благодаря меня за
переводы, просил сообщить ему для его журнала известия о петербургском театре: он был уверен, что я живу в Петербурге и непременно театрал, между тем как я сидел еще на лицейской скамье.
[
Переводы Пущина представляют собой интересный образец его литературного слога, который не только хвалила M. H. Волконская, но признавал хорошим и сам Пушкин.
Последняя есть одно из прекраснейших произведений в сем роде: состарившаяся Лаиса приноси г зеркало свое во храм Венеры с сими стихами…» (переведено с французского, напечатано в «Вестнике Европы» за 1814 г., т. 77, № 18, сентябрь, отд. «Искусства», стр. 115–119; подпись: «
Перевод — ъъ».
В
переводе: нечего опасаться крепости.
Увидел он у меня на столе недавно появившуюся книгу M-me Staлl «Considérations sur la Révolution franзaise» [А.-Л. Сталь, Взгляд на главнейшие события французской революции, 1818 (
перевод полного французского названия).] и советовал мне попробовать написать что-нибудь об ней и из нее.
Прилагаю переписку, которая свидетельствует о всей черноте этого дела. [В Приложении Пущин поместил полученные Пушкиным анонимные пасквили, приведшие поэта к роковой дуэли, и несколько писем, связанных с последней (почти все — на французском языке; их русский
перевод — в «Записках» Пущина о Пушкине, изд. Гослитиздата, 1934 и 1937). Здесь не приводятся, так как не находятся в прямой связи с воспоминаниями Пущина о великом поэте и не разъясняют историю дуэли.]
Пришлите мне какое-нибудь сочинение на французском языке, с которого
перевод мог бы быть напечатан на русском и с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его перевести и способ его к вам доставить.
Сделать ты должен это сам: стоит только тебе написать письмо к генерал-губернатору, и
перевод последует без малейшего затруднения.
Александрович ожидает
перевода на Кавказ; он мне секретно писал об этом.
Пожалуйста, присылайте мне что-нибудь дельное, любопытное для
перевода; с уверенностью, что этот труд может быть полезен, я охотно примусь за него.
Сегодня получил от Annette письмо, 12 августа; она говорит, что послан запрос в Иркутск об моем
переводе и соединении с тобой, любезный друг. Теперь можно спокойно ожидать к зиме разрешения, — вероятно, на Ангаре дадим друг другу руку на житье!
Два французских стихотворения Барятинского: «Стансы в темнице» (в Петропавловской крепости) и атеистическое «О боге» — переведены на русский язык М. В. Нечкиной («Восстание декабристов», т. X, стр. 304 и сл.; сб. «Избр. произведения декабристов», II, стр. 437 и сл.); другой
перевод отдельных отрывков — Б. В. Томашевского (сб. «Поэзия декабристов», 1950, стр. 648 и сл.).] несколько слов тебе скажу в ответ.
Бобрищев-Пушкин уже прислал мне в переплете нашу рукопись. Кой-где подскабливаю и отправлю недели через две к Энгельгардту. Кажется,
перевод изрядный, по крайней мере довольно отчетливый, что не всегда бывает врусских изданиях…
Перевод довольно отчетливый — пора старому Паскалю явиться на нашем языке. [).
В Петербурге изданы в 1843 г. «Мысли» Паскаля в
переводе Ив.
Вы меня уведомите о ходе этого дела. — Я думаю, можно выручить за этот довольно трудный
перевод 1500 или 2000 рублей.
Постарайтесь напечатать этот
перевод товарища моего изгнания, Павла Сергеевича Бобрищева-Пушкина.
Он давно [трудился?] над этим
переводом, и общими силами кончили его в бытность мою в последний раз в Тобольске.
Значит, что если и был когда-нибудь этот
перевод в печати, то очень давно и, вероятно, исчез.
Нетерпеливо жду вашего мнения и о
переводе и о надежде к изданию.
Он меня радостно уведомляет, что сестра его сообщила ему об его
переводе в Туринск.
…Без вашего позволения я не смел прямо отправить холст: в таких случаях всегда боюсь обидеть; не имея привычки брать взяток, боюсь их и давать… [Тобольское почтовое начальство притесняло туринского почтового чиновника за то, что он принял от М. П. Ледантю для отсылки в Петербург рукопись
перевода «Мыслей» Паскаля. Холст посылался тобольскому начальству для умиротворения его.]
Почта привезла мне письмо от Annette, где она говорит, что мой племянник Гаюс вышел в отставку и едет искать золото с кем-то в компании. 20 февраля он должен был выехать; значит, если вздумает ко мне заехать, то на этой неделе будет здесь. Мне хочется с ним повидаться, прежде нежели написать о нашем
переводе; заронилась мысль, которую, может быть, можно будет привести в исполнение. Басаргин вам объяснит, в чем дело.
[И эти
переводы Пущина не были изданы; рукописи их не известны.]
Как бы с
переводом Ентальцевых в Тобольск нас не обнесли этой чаркой. Она больше нас имеет право приехать к вам. Может быть, скажут, что слишком много сумасшедших будет вместе, если и нас двоих приобщить к Андрею Васильевичу. [В Тобольске жил тогда душевнобольной Н. С. Бобрищев-Пушкин.]
Вы спрашиваете о моем
переводе… Ровно ничего не знаю. Нат. Дм. только неделю тому назад имела сильное предчувствие, как иногда с ней случается: она видела, что со мной прощается… Это видение наяву было для нее живо и ясно. Других сведений ниоткуда не получаю. Надобно довольствоваться таинственными сообщениями и ожидать исполнения. Между тем, если в декабре не получу разрешения, думаю сняться с якоря и опять отправиться в Туринск. В таком случае непременно заеду к вам в Ялуторовск…
Переводами занимался не один раз; между прочим перевел еще в Читинском остроге Записки Франклина.
[Рукопись
перевода (не изданного) не обнаружена.]
Послали ее и другие
переводы к одному родственнику Муханова, здешнего моего товарища, — все кануло в море: ни слуху ни духу.
Перевод с латинского», 219–271 лл.
1-й части — посвящение
перевода Жуковскому (Арх. Жуковского, оп. II, № 265 и 266).]
Он отвечает: нет, кажется мне не выздоравливать — лишь бы скорей кончилось — я давно уже приготовляюсь к
переводу и нимало не страшусь его!
Читаю на русском
перевод «Хижины дяди Тома» при первом номере «Современника». Перевод «Русского вестника» лучше, но хорошо, что и этот выдан вдруг сполна. Там публика должна ждать несколько месяцев. Я думаю, помещики и помещицы некоторые увидят, что кивают на Петра. [То есть русские издатели романа Бичер-Стоу имеют в виду отечественных помещиков-крепостников.]
Цитаты из русской классики со словом «перевод»
Переводили повести Мармонтеля, не переведенные Карамзиным, сочиняли стихами и прозою и втроем читали друг другу свои
переводы и сочинения.
Сличались греческий, славянский и русский тексты с
переводом на якутский язык.
Известившись о соблазнах и подлогах, от некоторых в науках переводчиков и книгопечатников происшедших, и желая оным предварить и заградить путь по возможности, повелеваем, да никто в епархии и области нашей не дерзает переводить книги на немецкий язык, печатать или печатные раздавать, доколе таковые сочинения или книги в городе нашем Майнце не будут рассмотрены вами и касательно до самой вещи, доколе не будут в
переводе и для продажи вами утверждены, согласно с вышеобъявленным указом.
В подстрочном замечании было сказано, что письма эти писаны русским по-французски, то есть что это
перевод.
«Детская библиотека», сочинение г. Камне, переведенная с немецкого А. С. Шишковым, особенно детские песни, которые скоро выучил я наизусть, привели меня в восхищение [Александр Семеныч Шишков, без сомнения, оказал великую услугу
переводом этой книжки, которая, несмотря на устарелость языка и нравоучительных приемов, до сих пор остается лучшею детскою книгою.
Ассоциации к слову «перевод»
Синонимы к слову «перевод»
Предложения со словом «перевод»
- Именно он смог вселить в меня уверенность в том, что русский перевод книги увидит свет.
- Дама, покупавшая марки, отошла, и её место занял мужчина, желавший сделать денежный перевод.
- И буквальный, и смысловой перевод означает, что дилер или концессионер уполномочены – т. е. им доверено, разрешено и поручено – решать все вопросы и проблемы, связанные с продаваемой техникой.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «перевод»
Афоризмы русских писателей со словом «перевод»
- Перевод — это автопортрет переводчика.
- Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска от живого лица.
- Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно