Неточные совпадения
Выдал Марко Данилыч
деньги, а вишневку обещал принести
на другой день. Субханкулов дал расписку. Было
в ней писано, что ежели Субханкулову не удастся Мокея Данилова выкупить, то повинен он
на будущей ярманке
деньги Марку Данилычу отдать обратно. К маклеру пошли для
перевода расписки
на русский язык и для записки
в книгу.
Неточные совпадения
— Да человек-то каков? Вам всё
деньги дались, а богатство больше обуза, чем счастие, — заботы да хлопоты; это все издали кажется хорошо, одна рука
в меду, другая
в патоке; а посмотрите — богатство только здоровью
перевод. Знаю я Софьи Алексеевны сына; тоже совался
в знакомство с Карпом Кондратьевичем; мы, разумеется, приняли учтиво, что ж нам его учить, — ну, а уж
на лице написано: преразвращенный! Что за манеры!
В дворянском доме держит себя точно
в ресторации. Вы видели его?
Эти разговоры
в переводе обозначали:
денег нужно, милейший Гордей Евстратыч. Но Гордей Евстратыч уперся как бык, потому что от его капитала осталось всего тысяч десять наличными да лавка с панским товаром, — остальное все
в несколько месяцев ушло
на кабаки, точно это было какое-то чудовище, пожиравшее брагинские
деньги с ненасытной прожорливостью.
Тринадцатого января,
в бенефис г-на Булахова, была дана опера
в трех действиях «Белая волшебница», уже давно переведенная Писаревым, кажется, с французского. Это был труд для
денег: бенефициант заплатил ему триста рублей ассигнациями; все же другие водевили Писарева — были подарки артистам. К
переводу «Белой волшебницы» переводчик был совершенно равнодушен, хотя он стоил ему большой работы: он должен был все арии писать уже
на готовую музыку и располагать слова по нотам: дело очень скучное.
Я немедленно напечатал свой
перевод в пользу бедных… но, увы, бедным пришлось бы не выручить своих
денег, если б трагедия была напечатана
на их счет; всего разошлось экземпляров семьдесят, а остальные сгнили
в кладовых у Ширяева [Первый тогдашний книгопродавец.] или проданы
на вес для изделий из папье-маше.
На другой день надо было добыть
деньги, хотя бы для того, чтобы просуществовать несколько дней и телеграфировать
в Россию о
переводе.