По словам тюремщика, пленница разговаривала с графом Алексеем Григорьевичем
не по-русски, громко, и, как видно, сильно укоряла его, кричала на своего предателя и топала ногами.
Неточные совпадения
Получив, как видно, хорошее воспитание, она знала языки французский и немецкий, говорила несколько по-итальянски и по-английски;
по-русски и по-польски
не знала.
Мог ли русский народ признать своею государыней женщину,
не знавшую
по-русски, «великую княжну», о которой до того никто
не слыхивал, ибо ни о браке императрицы Елизаветы, ни о рождении ею дочери никогда
не было объявлено, а если и ходили о том слухи, то одни им верили, а другие, составлявшие громадное большинство, или
не верили, или вовсе
не знали о существовании княжны Таракановой?
Не зная
по-русски, она бы
не могла даже разыграть роли Пугачева.
Так как «всклепавшая на себя имя», прибавил князь Голицын, «
не может еще считаться совершенно изобличенною, то я
не сделал никаких ограничений в пище, ею получаемой, и оставил при ней ее служанку, так как она
по-русски не знает и сторожей понимать
не может».
О чем они говорили, понять было нельзя, потому что барыня
по-русски не умела, и они разговаривали на каком-то иностранном языке.
Шептала, шептала, да так проворно и словно
не по-русски, кончила, вздрогнула, уронила голову на подушку и пальцем мне погрозилась.
Наши же лозищане говорили на волынском наречии:
не по-русски и не по-польски, да не совсем и по-украински, а всех трех языков намешано понемногу.
Неточные совпадения
Артемий Филиппович. О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, — лекарств дорогих мы
не употребляем. Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он
по-русски ни слова
не знает.
Стародум. Фенелона? Автора Телемака? Хорошо. Я
не знаю твоей книжки, однако читай ее, читай. Кто написал Телемака, тот пером своим нравов развращать
не станет. Я боюсь для вас нынешних мудрецов. Мне случилось читать из них все то, что переведено
по-русски. Они, правда, искореняют сильно предрассудки, да воротят с корню добродетель. Сядем. (Оба сели.) Мое сердечное желание видеть тебя столько счастливу, сколько в свете быть возможно.
— Непременно ты возьми эту комнатку, — сказала она Вронскому
по-русски и говоря ему ты, так как она уже поняла, что Голенищев в их уединении сделается близким человеком и что пред ним скрываться
не нужно.
— Простите меня, что я приехал, но я
не мог провести дня,
не видав вас, — продолжал он по-французски, как он всегда говорил, избегая невозможно-холодного между ними вы и опасного ты
по-русски.
― Вот ты всё сейчас хочешь видеть дурное.
Не филантропическое, а сердечное. У них, то есть у Вронского, был тренер Англичанин, мастер своего дела, но пьяница. Он совсем запил, delirium tremens, [белая горячка,] и семейство брошено. Она увидала их, помогла, втянулась, и теперь всё семейство на ее руках; да
не так, свысока, деньгами, а она сама готовит мальчиков
по-русски в гимназию, а девочку взяла к себе. Да вот ты увидишь ее.