Неточные совпадения
— И это правда. Верите ли, дивлюсь на себя, как говорить
по-русски не забыл. Вот с вами говорю теперь, а сам думаю: «А ведь я хорошо говорю». Я, может, потому так много и говорю. Право, со вчерашнего дня все говорить
по-русски хочется.
Что же касается до его сердца, до его добрых дел, о, конечно, вы справедливо написали, что я тогда был почти идиотом и ничего
не мог понимать (хотя я
по-русски все-таки говорил и мог понимать), но ведь могу же я оценить всё, что теперь припоминаю…
—
Не национальное; хоть и
по-русски, но
не национальное; и либералы у нас
не русские, и консерваторы
не русские, всё… И будьте уверены, что нация ничего
не признает из того, что сделано помещиками и семинаристами, ни теперь, ни после…
Я намекнул ему, уходя, что несмотря на всю между нами разницу и на все противоположности, — les extrémités se touchent [противоположности сходятся (фр.).] (я растолковал ему это
по-русски), так что, может быть, он и сам вовсе
не так далек от моего «последнего убеждения», как кажется.
По их толкованию, молодой человек, хорошей фамилии, князь, почти богатый, дурачок, но демократ и помешавшийся на современном нигилизме, обнаруженном господином Тургеневым, почти
не умеющий говорить
по-русски, влюбился в дочь генерала Епанчина и достиг того, что его приняли в доме как жениха.
«Хлеба нигде испечь хорошо
не умеют, зиму, как мыши в подвале, мерзнут, — говорила она, — по крайней мере вот здесь, над этим бедным, хоть
по-русски поплакала», — прибавила она, в волнении указывая на князя, совершенно ее
не узнававшего.
Шептала, шептала, да так проворно и словно
не по-русски, кончила, вздрогнула, уронила голову на подушку и пальцем мне погрозилась.
Наши же лозищане говорили на волынском наречии:
не по-русски и не по-польски, да не совсем и по-украински, а всех трех языков намешано понемногу.
— Их так много, и они так мелко написаны, а я сейчас должна уйти… Бог с ними! Не от соперницы?.. Да они и
не по-русски, — прибавила она, перебирая тонкие листы.
Неточные совпадения
Артемий Филиппович. О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, — лекарств дорогих мы
не употребляем. Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он
по-русски ни слова
не знает.
Стародум. Фенелона? Автора Телемака? Хорошо. Я
не знаю твоей книжки, однако читай ее, читай. Кто написал Телемака, тот пером своим нравов развращать
не станет. Я боюсь для вас нынешних мудрецов. Мне случилось читать из них все то, что переведено
по-русски. Они, правда, искореняют сильно предрассудки, да воротят с корню добродетель. Сядем. (Оба сели.) Мое сердечное желание видеть тебя столько счастливу, сколько в свете быть возможно.
— Непременно ты возьми эту комнатку, — сказала она Вронскому
по-русски и говоря ему ты, так как она уже поняла, что Голенищев в их уединении сделается близким человеком и что пред ним скрываться
не нужно.
— Простите меня, что я приехал, но я
не мог провести дня,
не видав вас, — продолжал он по-французски, как он всегда говорил, избегая невозможно-холодного между ними вы и опасного ты
по-русски.
― Вот ты всё сейчас хочешь видеть дурное.
Не филантропическое, а сердечное. У них, то есть у Вронского, был тренер Англичанин, мастер своего дела, но пьяница. Он совсем запил, delirium tremens, [белая горячка,] и семейство брошено. Она увидала их, помогла, втянулась, и теперь всё семейство на ее руках; да
не так, свысока, деньгами, а она сама готовит мальчиков
по-русски в гимназию, а девочку взяла к себе. Да вот ты увидишь ее.