Я не помню, чтобы вся тогдашняя либеральная пресса (в журналах и газетах) встала «как один человек» против фельетониста журнала «Век» с его псевдонимом Камень Виногоров (русский
перевод имени и фамилии автора) и чтобы его личное положение сделалось тогда невыносимым.
Десять раз прощались мы, и все еще не хотелось расстаться; наконец моя мать, приезжавшая с Natalie [Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском
переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять?
Неточные совпадения
Варя. Бабушка прислала ему доверенность, чтобы он купил на ее
имя с
переводом долга. Это она для Ани. И я уверена, бог поможет, дядечка купит.
В той же старинной книжке гаршнепа называют волосяным куличком, но это
перевод немецкого названия, которое на Руси никому не известно. догадаться, почему русский народ не удостоил особенным названием дупельшнепа и гаршнепа, а бекасу и вальдшнепу дал характерные
имена.
— Из Шекспира много ведь есть
переводов, — полуспросил, полупросто сказал он, сознаваясь внутренне, к стыду своему, что он ни одного из них не знал и даже
имя Шекспира встречал только в юмористических статейках Сенковского [Сенковский Осип Иванович (1800—1858) — востоковед, профессор Петербургского университета, журналист, беллетрист, редактор и соиздатель журнала «Библиотека для чтения», начавшего выходить в 1834 году. Писал под псевдонимом Барон Брамбеус.], в «Библиотеке для чтения».
Варвара жаловалась Грушиной на свою Наталью. Грушина указала ей новую прислугу, Клавдию, и расхвалила ее. Решили ехать за нею сейчас же, на Самородину-речку, где она жила пока у акцизного чиновника, на-днях получившего
перевод в другой город. Варвару остановило только
имя. Она с недоумением спросила:
В этом последнем издании
именем ее отмечены: «Письмо к другу» (ч. I, стр. 78–86); «Опыт о торге»,
перевод из Юма (стр. 87–112); «Путешествие одной российской знатной госпожи по некоторым английским провинциям» (ч. II, стр. 105–147),
перевод из английского «Смотрителя» о шутке (стр. 145–151).