П.И.Вейнберг (как я сейчас упомянул) в эти годы ушел из журнализма, и я не помню, чтобы он в течение этих двух с лишком лет обращался ко мне с предложением участвовать в журнале в качестве заведующего отделом или одного из главных сотрудников. В"Библиотеку", еще при Писемском, прошел его
перевод одной из драм Шекспира; но печатался он при мне.
Вырубов не был до того знаком с Герценом. Он по приезде в Женеву послал ему свой
перевод одной брошюры Литтре. Завязалось знакомство. Герцен стал звать его к себе. Он там несколько раз обедал и передавал потом нам — мне и москвичу-ботанику — разговоры, какие происходили за этими трапезами, где А. И. поражал и его своим остроумием.
Неточные совпадения
Идею этого клуба поддержал тогдашний попечитель сенатор Брадке, герренгутер-пиетист и когда-то адъютант Аракчеева, умный и тонкий старичок, который давал мне рекомендательное письмо в Петербург к
одному академику, когда я поехал туда продавать
перевод"Химии"Лемана.
Там я ставил впервые в Дерпте комедию Островского"Не в свои сани не садись", где играл Бородкина, и этот памятный тамошним старожилам спектакль начался комическими сценами из шекспировского"Сна в летнюю ночь"в немецком
переводе Тика; а мендельсоновскую музыку исполнял за сценой в четыре руки сам С.Ф. с
одним из бывших"рутенистов", впоследствии известным в Петербурге врачом, Тицнером.
Я не помню, чтобы вся тогдашняя либеральная пресса (в журналах и газетах) встала «как
один человек» против фельетониста журнала «Век» с его псевдонимом Камень Виногоров (русский
перевод имени и фамилии автора) и чтобы его личное положение сделалось тогда невыносимым.
Тогда цены на земли не были еще высоки, и
один из моих соседей, брат посредника, воспользовался таким выгодным случаем и купил землю (вероятно, с
переводом долга) за несколько тысяч рублей.
Наш цензор считался самым суровым, да вдобавок невежественным и испивающим. Чтобы дать образчик изуверства и тупости этой духовной цензуры, выбираю
один случай из дюжины. Когда вышла брошюра Дж. — Ст. Милля «Утилитаризм» и получена была в Петербурге, я тотчас же распорядился, чтобы она как можно скорее была переведена, и поручил
перевод молодому студенту (это был не кто иной, как Ткачев, впоследствии известный эмигрант), и он перевел ее чуть ли не в
одни сутки.
На мою оценку (насколько можно было судить по
одной роли из современного быта), он остался чисто парижским актером, вроде Бертона-отца, который и играл его роль во французском
переводе пьесы Диккенса. Это была смесь романтического тона с тонкой дикцией и красивыми жестами.
Дома я много работал и над беллетристическими вещами, и над
переводом"Гамбургской драматургии"Лессинга — труд, который я задумал еще в Вене, заручившись матерьяльной поддержкой
одного русского театрала, с которым познакомился там, в кружке русских.
Однажды, когда только что начавший лекцию Крюков, прерывая обычную латинскую речь, сказал по-русски: «М. г., — в качестве наглядной иллюстрации к нашим филологическим объяснениям од Горация, позвольте прочесть
перевод одного из ваших товарищей, Фета, книги первой, оды четырнадцатой, «К республике»; при этих словах дверь отворилась, и граф С. Г. Строганов вошел в своем генерал-адъютантском мундире.
Неточные совпадения
Только что он был удостоен
перевода в этот высший курс как
один из самых лучших, — вдруг несчастие: необыкновенный наставник, которого
одно одобрительное слово уже бросало его в сладкий трепет, скоропостижно умер.
В
переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.] писала
одно, много два письма в год, а в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк, хотя своими руками ни до чего не прикасалась и вообще неохотно двигалась с места.
— Народовольцы, например. Да ведь это же
перевод с мексиканского, это — Густав Эмар и Майн-Рид. Пистолеты стреляют мимо цели, мины — не взрываются, бомбешки рвутся из десятка
одна и — не вовремя.
— Пора идти. Нелепый город, точно его черт палкой помешал. И все в нем рычит: я те не Европа! Однако дома строят по-европейски, все эдакие вольные и уродливые
переводы с венского на московский. Обок с
одним таким уродищем притулился, нагнулся в улицу серенький курятничек в три окна, а над воротами — вывеска: кто-то «предсказывает будущее от пяти часов до восьми», — больше, видно, не может, фантазии не хватает. Будущее! — Кутузов широко усмехнулся:
— Ступай, откуда пришел, — прибавил он, — и приходи опять с
переводом, вместо
одной, двух глав, а матери выучи роль из французской комедии, что она задала: без этого не показывайся!