Неточные совпадения
На этом балу я справлял как бы поминки по моей прошлогодней „светской“ жизни.
С перехода во второй курс я быстро охладел к выездам и городским знакомствам, и практические занятия химией направили мой интерес в более серьезную сторону. Программа второго курса стала гораздо интереснее. Лекции, лаборатория брали больше времени. И тогда же я задумал
переводить немецкий учебник химии Лемана.
Он умел еще в Дерпте настолько привлечь к себе, что я охотно пошел на его предложение —
перевести с ним первый том тогда только что вышедшей
немецкой"Физиологии"Дондерса.
Когда-то он
перевел с немецкого какое-то важное сочинение какого-то важного немецкого поэта, в стихах, умел посвятить свой перевод, умел похвастаться дружбой с одним знаменитым, но умершим русским поэтом (есть целый слой писателей, чрезвычайно любящих приписываться печатно в дружбу к великим, но умершим писателям) и введен был очень недавно к Епанчиным женой «старичка сановника».
Неточные совпадения
Дома на столе Клим нашел толстое письмо без марок, без адреса,
с краткой на конверте надписью: «К. И. Самгину». Это брат Дмитрий извещал, что его
перевели в Устюг, и просил прислать книг. Письмо было кратко и сухо, а список книг длинен и написан со скучной точностью,
с подробными титулами, указанием издателей, годов и мест изданий; большинство книг на
немецком языке.
— Да я не о том,
немецкая душа: дело-то ваше неправильное… да. Божий дар будете
переводить да черта тешить. Мы-то
с молитвой, а вам наплевать… тьфу!..
Известившись о соблазнах и подлогах, от некоторых в науках переводчиков и книгопечатников происшедших, и желая оным предварить и заградить путь по возможности, повелеваем, да никто в епархии и области нашей не дерзает
переводить книги на
немецкий язык, печатать или печатные раздавать, доколе таковые сочинения или книги в городе нашем Майнце не будут рассмотрены вами и касательно до самой вещи, доколе не будут в переводе и для продажи вами утверждены, согласно
с вышеобъявленным указом.
Александров, довольно легко начинавший осваиваться
с трудностями
немецкого языка,
с увлечением стал
переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода
с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
Иногда случалось, что немец привозил
немецкую книгу и
переводил ее словесно; слушали
с удовольствием, особенно Софья Николавна, потому что она желала иметь, хотя некоторое понятие о
немецкой литературе.