Глава XVIII.
Новый человек в Клойстергэме
Примерно в это же время130 ещё один незнакомец появился и в Клойстергэме. Несколько тесноватый синий сюртук и серые брюки придавали ему слегка военный вид, а кожаный жилет (призванный сглаживать недостатки фигуры спереди) наводил на мысли об отставке по выслуге лет.131 Но отрекомендовался незнакомец сугубо гражданским человеком: старым холостяком, живущим на собственные сбережения — так, по крайней мере, сказал он официанту за обедом в гостинице «Крест и Патерица»,132 где он на пару дней снял комнату. Упомянутые «собственные сбережения» позволили новому постояльцу получить там сытный обед, состоящий из жареного языка, телячьей котлеты с положенным к случаю гарниром, стаканчика шерри и доверительной беседы с официантом, который, судя по всему, изнывал от скуки, так как других постояльцев и обедающих в гостинице не было.133
— Надеюсь, приятель, у вас в городе найдётся симпатичная квартирка для старого холостяка, живущего на свои собственные сбережения? — таковы были в точности слова незнакомца, подкреплённые энергичным кивком, после которого сказавшему пришлось снова зачёсывать назад упавшую ему на лоб прядь седых волос. Надо сказать, богатой шевелюре незнакомца позавидовала бы любая собака-ньюфаундленд, до того волосы у него были густые и длинные. С белой шапкой волос забавно контрастировали чёрные брови незнакомца, такие же густые и приметные.134
Официант подтвердил, что у них в городе найдётся достаточно квартир на все вкусы и на любую толщину кошелька.
— Мой вкус совершенно особенный, — сказал новоприбывший джентльмен. — Я ищу что-нибудь старинное. Да, что-нибудь средневековое для мистера… ээ… слушайте, снимите-ка мою шляпу с вешалки. Нет, подавать мне её не надо. Прочтите, что там написано внутри, на ленте…
— Дэчери, — сказал официант.
— Точно. Дик Дэчери, так меня и зовут. Можете снова повесить шляпу на место. Значит, что-нибудь старинное и средневековое для мистера Дика Дэчери. Что-нибудь такое низкое, неудобное, со стенами метровой толщины и каменными сводами. Только в такой норе я смогу чувствовать себя как дома.
— У нас, конечно, богатый выбор квартир, сэр… но вот именно такого я как-то сразу и не припомню, — затруднился с ответом официант.
— Что-нибудь монастырское. Церковно-соборное, — подсказал мистер Дэчери.
— Как же, есть такое, я вспомнил! Миссис Топ определённо сможет Вам помочь, сэр!
— Кто такая эта миссис Топ? — заинтересовался мистер Дэчери.
Официант объяснил, что миссис Топ — это супруга мистера Топа, церковного пристава. Некоторое время назад она пыталась сдавать полуподвальную комнату в своём доме, строении замечательно средневековом и старинном, как раз с такими сводами и стенами, какие и нужно приезжему джентльмену. Но комната была настолько тёмной и неудобной, что никто не пожелал в ней поселиться, поэтому она до сих пор стоит пустая; и даже билетик в окне, оповещающий о сдаче квартиры в наём, успел с той поры высохнуть и рассыпаться.
— Замечательно! — воскликнул мистер Дэчери. — К ней-то я и отправлюсь!
Официант подробно объяснил, как найти требуемый дом, после чего мистер Дэчери расплатился и направился на поиски. Но гостиница «Крест и Патерица» была расположена так далеко от цели, а объяснения официанта так сложны и запутанны, что прошёл добрый час, пока мистер Дэчери отыскал, наконец, требуемое — да и то, ориентируясь более на колокольню собора, то проглядывающую впереди между крыш (и тут мистер Дэчери загорался надеждой и прибавлял шагу), то надолго исчезающую за домами и деревьями (отчего мистер Дэчери снова на время падал духом).
Очередной раз свернув не туда, мистер Дэчери неожиданно вышел к ограде кладбища.135 Спросить верную дорогу было не у кого, так как кругом не видно было ни единой живой души, за исключением грязного, оборванного и худого мальчишки, швырявшегося камнями в такую же грязную и тощую овцу. При каждом попадании овца жалобно блеяла, но убежать не могла, так как была привязана к одной из оградок длинной верёвкой.
— Обратно попал! — вопил мальчишка, метко обстреливая свою несчастную мишень. — Вот тебе! Бе-е!
— Эй, приятель! — крикнул ему Дик Дэчери. — Ты прекращай это дело! Смотри, ты ей ногу поранил!
— Врёшь, не поранил! — отвечал мальчишка. — Я видел, она уже была поранутая. Да её всё равно на мясо пустят, коли шерсти не даёт.
— Ну-ка, иди сюда.
— Ещё чего! Сам иди, коли тебе надо!
— Ну, не хочешь — и не нужно. Можешь и оттуда показать, как найти дом миссис Топ.
— Да ты дурак, дядя! Как же я тебе покажу, если она живёт совсем с другой стороны собора?! Отсюда же не видно!
— Если проводишь меня туда, получишь монету.
— Вот это годится!
И наглый мальчишка, призывно махнув мистеру Дэчери рукой, проворно побежал вокруг собора, топоча дырявыми ботинками. Запыхавшийся мистер Дэчери догнал его только на улице перед главным входом в собор.
— Вот, смотри, — ткнул грязным пальцем мальчишка. — Видишь, вон там ворота и дом над ними?
— Вижу. Это там живёт миссис Топ?
— Не-е, там живёт Лжаспер.
— Ах, так вот где он живёт, — заинтересованно пробормотал мистер Дэчери.
— Ну да! Только я тебе отсюда покажу, а туда не пойду.
— Это почему?
— Да потому что он дерётся! Ничего, я ему когда-нибудь тоже камнем глаз подобью, дождётся он! Будет знать, как хватать меня за шиворот!.. Теперь смотри с другой стороны от ворот — видишь дверь?
— Вижу.
— Вот это и есть Топы. Там табличка на двери, не заплутаешь.
— Держи шиллинг, меньше у меня нет, — сказал мистер Дэчери, доставая монету. — Половину останешься должен.
— Ещё чего! Ничего я тебе не должен!
— Да я не требую от тебя денег. Как-нибудь отработаешь мне при случае. Считай, что я тебе вперёд заплатил.
— Тогда по рукам!
— Тебя как зовут-то, приятель?
— Депутатом! Я из «Койки за два пенса», из ночлежки — там, за пустырём.
И Депутат бросился бежать, зажав в кулаке шиллинг — похоже, он опасался, что богатый джентльмен вдруг передумает и захочет вернуть себе этакое сокровище. Но не пробежав и десятка шагов, мальчишка остановился и с гиканьем и воплями, словно в него вдруг вселился демон веселья, исполнил что-то вроде дикого победного танца, и только после этого помчался дальше.
Мистер же Дэчери, сняв шляпу, снова зачесал пятернёй со лба назад свои седые волосы, опять утвердил шляпу на макушке и отправился в том направлении, которое только что указал ему мальчишка.
Комнаты, которые миссис Топ предназначала на сдачу, оказались как раз такие, о которых и мечталось эксцентричному джентльмену, а именно: низкие, сырые и мрачные. Окна были маленькие, мутные и весьма напоминали бойницы в толстой крепостной стене; уличная дверь, низенькая и почти квадратная, обитая ржавым железом, выходила прямиком в подворотню — словом, это было не жилище, а предел мечтаний для мистера Дэчери. Об этом он сразу и заявил просиявшей от такого признания миссис Топ, после чего извлёк из кармана синего сюртука бумажник и заплатил сразу за месяц вперёд.
Затем он спросил миссис Топ, будет ли удобно сразу же нанести соседу-хормейстеру «визит вежливости», как один жилец дома-над-воротами другому. Миссис Топ ответствовала в том смысле, что бедный джентльмен в комнатах наверху пребывает сейчас в трауре по своему умершему племяннику, но сам он настолько вежлив и добр, что будет определённо рад знакомству с новым соседом.
Мистер Дэчери сказал, что он что-то такое читал в газетах об этом прискорбном случае, но деталей уже не помнит. Там ведь, кажется, кого-то обвинили в убийстве? Сегодня то и дело кого-то убивают, и газеты всё это расписывают в таких красках и подробностях, что просто волосы встают дыбом (на этих словах мистер Дэчери снова зачесал назад свою непокорную шевелюру), а сам он человек уже пожилой, с плохой памятью, так что не мудрено и запутаться.
Услышав такое, миссис Топ с огромным удовольствием пересказала новому слушателю всю историю с исчезновением молодого Друда — с самого начала и в не менее красочных подробностях, чем те, которыми так славятся столичные газеты. После чего отнесла хормейстеру наверх визитную карточку мистера Дэчери и тут же вернулась с сообщением, что новоприбывшего джентльмена просят войти.
— Там ещё наш господин мэр в гостях у мистера Джаспера, — добавила она, — но это никакой не официальный визит, а просто они с хормейстером большие друзья. Поэтому можно без церемоний.
Однако несмотря на этот совет, эксцентричный джентльмен подошёл к делу крайне церемонно. Войдя в комнаты хормейстера со шляпой в руке, мистер Дэчери сначала элегантно поклонился в давно вышедшей из употребления манере,136 а потом, представившись, весьма витиевато поинтересовался у обоих присутствовавших, вправе ли он, как пожилой холостяк, живущий на собственные невеликие сбережения, рассчитывать найти у семейства Топов недорогое, но респектабельное жильё, или ему лучше присмотреть какую-нибудь другую квартиру.
Мистер Джаспер ответил на это, что сам он вполне доволен условиями — пусть и не роскошными, но вполне приличными.
— Тогда я спокоен, сэр, — снова поклонился мистер Дэчери.
— Мой друг господин мэр, я уверен, скажет Вам то же самое, — добавил хормейстер. — А его рекомендация значит гораздо больше, чем моя, потому что… просто потому, что он гораздо более важная и уважаемая персона в нашем городе, чем я.
— Рекомендация его милости господина мэра сделает меня его вечным должником, — с приятнейшей улыбкой ответил мистер Дэчери.
— Да, я подтверждаю, — важно сказал мистер Сапси. — Наш церковный пристав и его супруга — достойнейшие люди. Со всех сторон. Вполне респектабельные. Наш отец-настоятель их очень ценит.
— Поистине, они должны гордиться такой превосходной характеристикой, Ваша честь, — снова расшаркался мистер Дэчери. — Позволено ли мне будет спросить уважаемого господина мэра, имеются ли в его городе архитектурные достопримечательности, которые приезжему, вроде меня, следовало бы незамедлительно осмотреть?
— Мы весьма старинный город, сэр, — горделиво ответил мистер Сапси, — и мы просто переполнены всякими достопримечательностями, которые мы со всею тщательностью сохраняем и приумножаем.
— Ваша честь ещё больше укрепили меня в моём желании поселиться в этом превосходном городе до конца моих дней, — ответствовал мистер Дэчери.
— Вы, кажется, отставной военный, сэр? — поинтересовался мистер Сапси.
— Его милость господин мэр оказывает мне слишком много чести, — улыбнулся мистер Дэчери.
— Тогда, может быть, Вы служили на флоте?
— Опять-таки много чести, уважаемый господин мэр.
— Должен сказать, сэр, Вы весьма дипломатичны! — заметил на это мистер Сапси.
Конец ознакомительного фрагмента.