Кот, мой лучший друг

Холли Вебб, 2011

Алфи всегда знал, что от девчонок – один вред. Особенно он укре-пился в этом мнении, когда в соседний дом переехали женщина с дочкой. Девчонка Алфи сразу не понравилась – особенно потому, что все вокруг убеждены: раз они соседи, так обязаны дружить. Но девчонка сначала нагрубила Алфи, а потом… потом она начала переманивать к себе кота Пингвина! Этого кота Алфи подобрал ещё совсем маленьким, едва уго-ворил маму оставить и с тех пор все-все карманные деньги тратил только на него, и вообще был уверен, что они с Пингвином – лучшие друзья! Но Пингвин уже несколько раз ночевал в соседском доме. Неужели Алфи может потерять своего лучшего друга?

Оглавление

Из серии: Счастливые истории о верности и дружбе

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кот, мой лучший друг предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

— Алфи! Алфи! — позвала мама с порога кухни. Мальчик тут же перестал витать в облаках и внимательно вгляделся между ветками, чтобы удостовериться, что мама не смотрит в сторону сада миссис Бэррэт. Затем он быстро сполз по стволу дерева, почти не касаясь верёвки. Мальчик стал гораздо выше, чем два года назад, и теперь мог с лёгкостью залезть на дерево.

Пингвин последовал за ним, прыгая с ветки на ветку и мягко приземлившись в высокую траву. Вот уже два года они наведываются в соседский сад, и за это время он стал ещё более заросшим и запущенным. Время от времени Алфи брал мамины садовые ножницы, чтобы прорубить себе дорогу через колючие ветки, но они очень быстро отрастали, словно невиданные сказочные растения. Он уже привык к царапинам — это того стоило, ведь загадочный мир приключений принадлежал только ему одному.

Проскользнув через забор, они с напускным безразличием зашагали по саду.

— Привет, мам.

— Ах вот ты где! Чай готов, Алфи. Я сделала сэндвичи. Пожалуйста, только не корми ими кота — ты ведь знаешь, ему это вредно. — Мама окинула сад суровым взглядом. — Где вы были?

Алфи пожал плечами.

— Просто играли. Ты знаешь, что за сараем на паутине сидит огромный паук?

Мама вздрогнула — она терпеть не могла пауков, а сарай приводил её в ужас. Иногда ей приходилось ходить туда за лопатами или чем-то ещё, но она делала это бегом и никогда не смотрела по сторонам, боясь встретиться с одним из представителей семейства огромных пауков, которые жили в углах.

Им нравилось сидеть в засаде, а потом неожиданно выскакивать, до смерти пугая маму.

Если Алфи был поблизости, мама отправляла его в сарай за инструментами. Мальчик любил пауков, но старался не подходить к ним слишком близко, потому что Пингвин тут же начинал на них охотиться.

Алфи несколько раз видел, как кот со смущённым видом сидел за сараем, а изо рта у него, словно пара новых усов, торчали паучьи лапки. Алфи подумал, что глотать пауков, наверное, щекотно.

Что ж, по крайней мере, пауки отвлекли маму от ненужных расспросов.

— Почему ты не скормил его Пингвину? — спросила она.

— Мам! Не думаю, что они полезны для котов. К тому же он на диете. Ты же говорила — никаких перекусов!

— Вряд ли от пауков можно растолстеть, Алфи. И Пингвину пришлось бы побегать, чтобы его поймать.

Кот замурчал и потёрся о её ноги, и мама рассмеялась.

— Пойдём, Алфи, я оставила Джесс с сэндвичем. Наверняка она уже разгромила всю кухню.

Но Джесс по-прежнему сидела с ангельским видом на высоком стульчике, хлопая в ладоши, а папа пел ей песенку «Лондон горит»[1].

Это была её любимая песня, и разрешалось её петь только папе, как будто малышка понимала, что он работает пожарным.

— Утром я видела нашу соседку миссис Бэррэт, — сказала мама, протягивая сыну сэндвич.

Алфи чуть его не уронил.

Неужели миссис Бэррэт его видела? Неужели пожаловалась, что он бродит по её саду?

— Я не встречал её несколько недель… — пробормотал папа, жуя сэндвич с курицей. Он даже не заметил, что Алфи смотрел на родителей как загнанный кролик. — Она в порядке?

— Да, с ней всё хорошо. Миссис Бэррэт помахала мне, когда я проходила мимо с коляской. Она как раз прощалась с доставщиками горячих обедов. Кстати, она поделилась со мной радостной новостью — совсем скоро ей больше не понадобится их помощь.

— Миссис Бэррэт ведь не собирается переехать в дом престарелых? — спросил папа. — Она всегда говорила, что сама мысль об этом ей невыносима. Она очень любит свой дом, хотя уже много лет не обходила все свои владения.

Мама улыбнулась.

— Нет, ничего подобного. Скоро к ней переедет дочь!

Папа нахмурился.

— Да ты что? Та, с которой она редко виделась? Вот так сюрприз.

Папа сильно удивился, но это не шло ни в какое сравнение с тем, что чувствовал Алфи. Дочь! Скорее всего, маминого возраста. Она будет ходить на второй этаж, смотреть в окна и, может, даже попытается привести в порядок заросший сад.

— Думаю, миссис Бэррэт не ладила с мужем Люси, — объяснила мама. — Но недавно они развелись, и Люси пока поживёт у мамы. Но самое главное, Алфи, у Люси есть дочка твоего возраста. Она, конечно, пропустила первую учебную неделю, но зато теперь по соседству у тебя появится подружка, с которой можно играть. Здорово, правда?

Пока Алфи хлопал глазами, Пингвин стащил свисавший с сэндвича кусочек курицы.

Девочка? По соседству? Разве это хорошая новость?

— Она приезжает на этой неделе. И, возможно, будет ходить в нашу школу! — в ужасе прошипел Алфи своему другу Оливеру на следующее утро, когда они вышли из класса на перемене.

Оливер кивнул.

— Мм, наверное. Но всё не так плохо — Алиса и Эмили из второго класса живут в соседнем доме, и мне не приходится с ними гулять или играть. Их мама иногда подвозит меня до дома, только и всего.

Алфи фыркнул — ему совсем не хотелось, чтобы какая-то странная девочка и её мама подвозили его до дома. А ещё он не хотел никого видеть в своём саду.

Но это был не его сад — вот в чём проблема. Сад никогда ему не принадлежал. А теперь мальчику придётся вообще от него отказаться.

Оливер внезапно нахмурился, и его тёмные брови изогнулись, как гусеницы.

— А что будет с твоим деревом? — Оливер заходил к другу в гости несколько раз за каникулы, и однажды Алфи показал ему плохо прибитую дощечку в заборе и соседский сад. Правда, до этого мальчик заставил приятеля дать клятву хранить молчание — об этом он вычитал в книге о пиратах. Оливер завидовал, что у Алфи есть такое убежище на дереве — у него самого в саду стоял лишь игрушечный домик со шторками.

Алфи с недоумением уставился на друга — он что, специально издевается?

— Да это не моё дерево, понимаешь? — рявкнул он. — Теперь это её дерево! — С этими словами мальчик развернулся и ушёл, оттолкнув Оливера с дороги плечом. Алфи было всё равно, больно ему или нет — сам виноват, что такой глупый.

К счастью, Оливер не обижался на пустяки и в обед дал Алфи сдачу, пихнув локтем в рёбра.

— Ни одна девчонка не сможет пробраться к дереву через эти джунгли, — заметил он. — Просто будь осторожен и не попадайся ей на глаза.

Алфи с благодарностью кивнул.

Но Оливер недооценил соседскую девочку.

Вернувшись домой, Алфи тут же слинял в сад, пока мама не заставила его делать уроки и присматривать за Джесс, так как сама готовила обед. Пингвин спал в корзине для белья и, похоже, не хотел никуда идти, так что на этот раз Алфи отправился в сад один. Несмотря на то что Оливер его успокоил, мальчик по-прежнему чувствовал себя очень несчастным, когда отодвигал в сторону дощечку в заборе, будто делал это в последний раз. Он юркнул в отверстие, прополз под колючими кустами ежевики и забрался на дерево. Кора больно царапала пальцы, но ему было всё равно. Алфи удобно устроился на любимой ветке и посмотрел на яблоко, которым любовался последние несколько дней. Оно было жёлто-зелёным с небольшим коричневым пятнышком. Должно быть, вкусное и спелое, подумал мальчик. Даже если это не так, Алфи совсем не хотелось оставлять его на ветке — вдруг эта девчонка тоже умеет лазать по деревьям? Мальчик дотронулся до яблока, и хвостик легко оторвался от ветки — значит, точно спелое.

Алфи прислонился к стволу дерева и посмотрел на дом. Мама не сказала, когда приезжают Люси и её дочка, — у Джесс сильно резались зубки, и малышка весь день плакала. Лучше он попозже спросит, вдруг мама что-нибудь слышала? Мальчик задумчиво надкусил яблоко. Он будет шпионом на вражеской территории, а Пингвин мог бы стать котом-разведчиком. Алфи мысленно улыбнулся, представив Пингвина в бронежилете.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Счастливые истории о верности и дружбе

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кот, мой лучший друг предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

«London’s burning» — детская английская песенка.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я