Игра

Леона Дикин, 2019

Четверо людей бесследно исчезли в свой день рождения. Четверо людей, никак не связанных между собой: женщина-военнослужащая средних лет, мужчина, готовящийся стать отцом, успешный бухгалтер – мать двоих детей и юноша-студент. Единственное, что их объединяет, – полученные ими странные открытки с надписью: «Твой подарок – это игра. Слабо сыграть?» Полиция не торопится браться за эти дела – какое дело закону до чьих-то странных игр? Но семьи пропавших уверены: все очень и очень серьезно. Опытный психолог Огаста Блум и ее напарник Маркус Джеймсон берутся за расследование… и очень скоро приходят к шокирующему выводу: возможно, бояться надо не за четверых пропавших, а их самих.

Оглавление

Из серии: Смертельная угроза

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Игра предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 18

Старший инспектор полиции Стив Баркер сжал руку Блум в обеих ладонях: это было крепкое, уверенное рукопожатие, призванное внушать доверие и одновременно напоминать о его высоком чине.

— Ну, доктор Блум, как вы, черт возьми? Я всегда надеялся как-нибудь вытащить вас в наши края. — Два года назад Баркера направили на занятия одного из курсов, который вела Блум в полицейском колледже. Она читала лекции, посвященные криминальным аспектам психологии, ориентированные на будущее полицейское начальство.

— У меня все замечательно, Стив, и насколько я слышала, вас можно поздравить.

Он только что получил повышение и стал помощником главного констебля полиции Эйвона и Сомерсета.

Баркер придвинулся ближе и понизил голос:

— Спасибо. Если кто и удивился сильнее всех, так это я. — Но его попытка умалить значимость события не удалась: слишком уж взбудораженно блестели его глаза. — Но я приступаю лишь через несколько месяцев. Прежний помощник Уилкс уходит в отставку в конце мая.

Баркер провел Блум за стойку в приемной полицейского участка, распахнул дверь и жестом пригласил ее следовать за ним.

Блум так же, как и он, понизила голос:

— А вот я ничуть не удивлена, Стив. Сразу было видно, что вы далеко пойдете.

— Спасибо на добром слове. А теперь пойдемте к Карли. Жуткая вышла история. Как есть жуткая.

Инспектор полиции Карли Мэтерс из отдела по защите детей сидела в большом мягком кресле, уставившись в свой телефон. Через внутреннее окно за ней Блум увидела, что стандартный квадрат кабинета по соседству обставлен удобными креслами и отделан в мягких желтых и зеленых тонах. Стеллаж из «ИКЕА» вдоль боковой стены заполняли книги и игрушки, шторы на окне были ярко-зелеными. Почти весь пол закрывал большой круглый коврик того же жизнерадостного зеленого цвета. Женщина в штатском сидела в одном из кресел, а на ковре мальчик лет восьми-девяти и девочка помладше строили башни из «Лего».

— Карли, познакомьтесь с доктором Блум.

Инспектор вскочила и одним быстрым движением убрала телефон в карман пиджака.

— Доброе утро, сэр, — поздоровалась она с начальником и повернулась к Блум: — Доктор Блум, я инспектор Мэтерс. — Она протянула руку.

Мэтерс была рослой, с практичной стрижкой-каре длиной до подбородка. Ее брючный костюм с нарядной блузкой выглядели элегантно, но в меру. Этот стиль был хорошо знаком Блум. Много лет назад, в стремлении заслужить уважение коллег-полицейских в основном мужского пола, сама она одевалась так же.

Блум пожала инспектору руку.

— Спасибо, что разрешили мне присутствовать.

— Старший инспектор сказал, что запрет был бы глупостью с нашей стороны.

Блум заметила хорошо замаскированное раздражение, быстро промелькнувшее на лице инспектора. И не стала ее осуждать. Инспектор Мэтерс, несомненно, была опытной, хорошо подготовленной и явно компетентной, вдобавок ничто не раздражает сильнее советов босса, как выполнять свою работу или, боже упаси, намеков, что тебе понадобится помощь.

— Я ни в коем случае не намерена вмешиваться в ход вашего расследования, инспектор. Здесь я оказалась просто потому, что мы предпринимаем попытки разыскать жену Гарри Грэма, Фэй.

— Да, я слышала, что миссис Грэм объявлена в розыск. Вы думаете, здесь есть какая-то связь?

— Пока что понятия не имею.

Инспектор Мэтерс медленно кивнула:

— Я слышала про игру. В чем ее суть? Что-то вроде «Синего кита»?

— «Синего кита»? А что это? — спросил старший инспектор Баркер.

— Игра с самоубийствами в русском Интернете, она привела к смерти более чем сотни человек, — объяснила Мэтерс.

Блум не удивилась, узнав, что сотрудница отдела по защите детей осведомлена о «Синем ките».

— Господи, — отозвался старший инспектор Баркер.

— Выискались какие-то больные ублюдки. — Инспектор Мэтерс крутанула плечами. — Они заставляли детей выполнять задания, из-за которых те подолгу не спали, а когда у детей развивалась зависимость, им приказывали покончить с собой.

Блум сказала:

— Все это ужасно, и мы надеемся, что здесь совсем другой случай, но то, что произошло с Гарри Грэмом…

— Нет, здесь у нас не оно. Не самоубийство, — подтвердил старший инспектор Баркер.

— Да, сэр, — согласилась инспектор Мэтерс. — У Гарри Грэма множественные колотые раны, слишком многочисленные, чтобы он нанес их сам. Нож мы нашли наверху, в комнате мальчика. А мистера Грэма — внизу, — инспектор увидела, что взгляд ее босса направлен в окно комнаты за ее спиной, на двух детей, возводящих башни из «Лего». — Поэтому мы практически уверены, что не обошлось без третьей стороны.

— Это чудовище побывало наверху, чтобы найти детей? — спросил Баркер.

Инспектор Мэтерс пожала плечами:

— Это нам и предстоит выяснить.

Стив расстегнул пиджак и сунул руки в карманы.

— Так с чем же мы здесь имеем дело, Блум? Какой-то псих убивает родственников тех участников игры, которые проиграли?

Блум покачала головой. Ответа она пока не знала.

— А дети ничего не говорили?

Инспектор Мэтерс взглянула в окно на детей и ответила отрицательно.

— Старший инспектор распорядился дождаться вас.

— В таком случае, идем. — Блум снова обменялась с Баркером рукопожатием и проследовала за Мэтерс в соседнюю комнату.

— Ого, Фред, — заговорила с мальчиком инспектор, — отличная башня! — Она присела в кресло, которое раньше занимала ее коллега, теперь покинувшая комнату, и с помощью пульта включила видеозапись. — Ничего, если мы немного поговорим, пока вы строите? — По ее теплому тону и дружелюбному выражению лица Блум сразу поняла: инспектор знает что делает. — Это доктор Блум.

— Привет, Фред. Привет, Джулия. Я Огаста. — Блум села.

У темноволосого мальчика кожа имела более темный оливковый оттенок, чем у его младшей светловолосой сестренки. На нем были джинсы и красная футболка с самолетом спереди, на Джулии — розовые легинсы и фиолетовое платье с единорогами.

— Тебя зовут, как месяц, — Джулия радостно засмеялась.

— Правильно. И тебя тоже, — кивнула Блум.

Малышка озадаченно нахмурилась.

— «Огаста» пишется почти как «август», а «Джулия» — почти как «июль».

Джулия просияла:

— Да, как июль!

— У нее день рождения в июле, — Фред смотрел на Огасту широко раскрытыми глазами.

— Может, поэтому твои мама с папой и выбрали это имя.

Фред перевел взгляд с сестры на Блум:

— А у вас когда день рождения?

Блум улыбнулась.

— А ты угадай.

— В августе! — хором сказали дети.

Инспектор Мэтерс подмигнула Блум и начала осторожно выспрашивать у детей подробности трагедии. Она спросила, что у них было на завтрак вчера утром и кто сидел вместе с ними за столом.

— Хлопья и один только папа, — ответил Фред.

Постепенно они перешли к обеду: на их отца напали, пока он готовил бутерброды с сыром и резал ломтиками яблоки. Блум слушала, наблюдала и надеялась, что в ближайшее время они не наткнутся на каменную стену молчания.

— Фред, а где были вы с Джулией, пока ваш папа готовил обед? — спросила Мэтерс.

Мальчик помедлил, держа желтый прямоугольный кирпичик над башней.

— Мы помогали. — Он положил желтый кирпичик на место и крепко придавил, чтобы детали сцепились.

— Вы с Джулией были в кухне?

Он кивнул. Джулия молча продолжала строить свою башню.

— Можешь рассказать, что было дальше? — Мэтерс подалась вперед на своем кресле, нависая над макушкой Фреда.

Мальчик сосредоточенно продолжал строить башню.

— Мама и папа поссорились.

Мэтерс переглянулась с Блум и спросила:

— Мама была там?

Фред кивнул.

Блум выпрямилась на своем месте. Значит, еще вчера, спустя три месяца после исчезновения, Фэй была жива. Хорошая весть, хоть и несколько неожиданная.

— Больше с мамой и папой никого не было?

Фред покачал головой и добавил к башне еще пару кирпичиков.

— Только я и Джулия.

У Блум учащенно забилось сердце. А может, весть совсем не хорошая. На этот счет у нее возникли дурные предчувствия.

Голос Мэтерс смягчился:

— Как ты узнал, что они поссорились, Фред?

Мальчик встал на колени рядом с ящиком с игрушками, отложил несколько деталей «Лего» и отобрал еще две. Блум отметила, что выбранные кирпичики красные. Джулия продолжала возводить свою конструкцию только из оранжевых блоков.

— Фред, как ты узнал, что они поссорились? — Мальчик стоял и смотрел на свою башню. — Ладно, Фред. Я понимаю, об этом трудно говорить. Ты храбрый.

Фред быстро помотал головой.

— Не спеши отвечать, детка.

Он помотал головой еще раз.

Мэтерс переглянулась с Блум, словно желая спросить: «Сделаем перерыв?»

Блум уже собиралась согласно кивнуть, когда Фред вдруг заговорил так быстро, что порой слова звучали невнятно:

— Я не храбрый. Папа кричал — беги. Я схватил Джулию. Не знал, куда идти. Побежал. Держал Джулию за руку. Она упала, я тащил ее по ступенькам. Спрятался за кровать. А Джулию спрятал за свою спину. Потом пришла мама. — Он впервые взглянул на Мэтерс. — Потом пришла мама.

— Все хорошо, Фред. Здесь, с нами, ты в безопасности. Все хорошо, — заверила Мэтерс.

Фред перевел взгляд на свою башню.

— Потом пришла мама — и?.. — мягко напомнила Мэтерс.

Фред молчал, мучительная пауза затягивалась.

— Я боялся, — наконец прошептал он.

— Чего, Фред?

Глаза мальчика наполнились слезами.

— Мама била папу.

О нет. Неужели убийство стало последним заданием в какой-то безумной игре? Но кто мог додуматься до такого? Кто согласился участвовать? Значит, это расследование оказалось им с Джеймсоном не по зубам. Они разбирались с этим преступлением после того, как оно произошло. Они его не предотвратили.

Мэтерс с трудом сглотнула и накрыла рукой ладошку мальчика.

— Ты видел, как мама била твоего папу?

Мальчик кивнул:

— Я боялся.

Мэтерс перевела взгляд на Блум, но продолжала поглаживать руку мальчика.

— Я плакал, — добавил Фред.

— Это ничего. Многие люди плачут, когда им страшно, дорогой. Ты вел себя очень храбро.

Фред оглянулся на сестру. Джулия по-прежнему играла в конструктор, будто и не замечая, что на расстоянии меньше метра от нее ведется разговор.

— Я не храбрый, — снова сказал Фред.

— Ты очень храбрый потому, что рассказал мне, Фред. Очень.

Фред расплакался, давясь всхлипами и не сводя глаз с сестры.

— Можно мне спросить? — обратилась Блум к Мэтерс, потом повернулась к Фреду: — Фред, почему ты считаешь, что ты не храбрый? — Мальчик перевел на нее взгляд. — Ты ведь увел сестру и закрыл ее собой. Разве это не храбрость?

Фред помотал головой.

— Почему же нет?

— Потому что… — Он бросил взгляд на сестру. — Потому что я заплакал. — Его голос дрогнул, дыхание перехватило.

— Пока достаточно, — вмешалась Мэтерс тоном, явно предназначенным для Блум.

Не реагируя на нее, Блум смотрела, как мальчик, в свою очередь, смотрит на сестру.

— А что сделала Джулия?

Широко открытыми глазами мальчик уставился на Блум.

— Она замахала на маму Тигрой, — сказал он.

— Тигрой?

Фред кивнул.

Блум дотянулась до маленькой мягкой игрушки — тигренка в платьице.

— Можешь показать мне, что сделала Джулия?

Мальчик взял у нее тигренка и выставил перед собой, носом к Блум.

— Гр-р-р! — зарычал он, потрясая игрушкой.

— Ты считаешь, что Джулия поступила храбро?

— Да, — Фред потупился, уставился на свои ноги. — Потому что… мама остановилась.

У Блум сжалось сердце.

— Остановилась? А что она делала до этого, Фред?

Мальчик поднял голову.

— Догоняла нас.

— Ты думаешь, твоя мама гналась за вами? — уточнила Мэтерс.

Блум продолжала свои расспросы:

— А когда Джулия замахала на маму Тигрой, мама перестала гнаться за вами?

— Да.

Блум посмотрела, как Джулия строит свою оранжевую башню на краю зеленого ковра. Девочка была маленькой для своих шести лет, с ангельским личиком и двумя косичками медового оттенка. Блум невольно вспомнилось, как похожая на эльфа Серафина Уокер отбивалась от предполагаемого насильника. Она снова посмотрела на Фреда:

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Игра предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я