The Wedding of Mademoiselle Roquefort

Елизавета Хейнонен, 2021

Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

Оглавление

Комментарии

(27) A wink здесь — «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».

(28) Think something over значит обдумывать что-либо. Think something over and over значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.

(29) Misunderstand somebody or something значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.

Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:

adventure — приключение, misadventure − злоключение;

fortune — фортуна; удача; misfortune — несчастье, неудача, удар судьбы;

understanding — понимание, misunderstanding — неправильное понимание, недоразумение;

diagnosis — диагноз, misdiagnosis — неправильный диагноз;

management — управление, mismanagement — плохое управление, бесхозяйственность

take — брать, mistake — ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;

guide — направлять, misguide — неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. — Господь да упокоит его заблудшую душу.)

(30) Arrange it with somebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.

(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:

If you want this job that badly, then you shall have it. — Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.

You shall receive all the money that is owed to you. — Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги The Wedding of Mademoiselle Roquefort предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я