The Wedding of Mademoiselle Roquefort

Елизавета Хейнонен, 2021

Юная мадмуазель Рокфор обращается к частному сыщику с просьбой спасти от гильотины ее возлюбленного, обвиняемого в убийстве. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

Оглавление

2.
3.

Комментарии

(34) Attendant. Это слово входит с состав многих словосочетаний, обозначая человека, служащего в общественном месте:

church attendant — церковный служитель;

museum attendant — музейный смотритель;

parking attendant — парковщик;

gas station attendant — работник бензозаправочной станции, заправщик;

cloakroom attendant — гардеробщик;

house attendant — консьерж;

flight attendant — бортпроводник, стюард, стюардесса.

(35) The guests are growing impatient. Здесь глагол grow выступает синонимом глагола become — «становиться». При этом переход из одного состояния в другое происходит постепенно:

grow impatient — терять терпение; проявлять всё большие признаки нетерпения;

grow old — стареть;

grow fat — толстеть;

He grew braver with time. — Со временем он стал более смелым.

(36) Cold feet? Get cold feet значит струсить в последнюю минуту, смалодушничать, спасовать. Например:

She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony. — Она струсила и отменила свадьбу всего за неделю до свадебной церемонии.

Davie and Sandy were supposed to fly to Denver, but Sandy got cold feet about flying so they had to take a bus. — Дейви и Сэнди должны были лететь в Денвер, но Сэнди струсила в последний момент и отказалась лететь; поэтому они поехали автобусом.

(37) Miss your guess значит «ошибиться в своих предположениях» (или, более буквально: «промахнуться, строя предположения»). Эта идиома часто употребляется в сочетании с союзом unless и переводится на русский язык как «если я не ошибаюсь».

(38) Sire — «сир», почтительное обращение к королю. Обратите внимание на произношение этого слова, не путайте его со словом Sir.

3.
2.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги The Wedding of Mademoiselle Roquefort предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я