The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont

Елизавета Хейнонен, 2022

В Маусвиле появляется новая загадочная личность, называющая себя шевалье Вальмонт. Читатель (но никак не действующие лица) вскоре понимает, что шевалье ведет какую-то свою игру. Но какую? Что у него на уме? И вообще, кто он такой, этот шевалье Вальмонт, и насколько правдивы те истории, которые он рассказывает о себе? Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Все главы книги снабжены постраничным словарем, в который включены слова, выходящие за пределы указанного минимума. Кроме того, в конце каждой главы читатель найдет дополнительные комментарии к отдельным грамматическим конструкциям и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.

Оглавление

Глава 11

Утром следующего дня — часы едва успели пробить одиннадцать — баронесса услышала, как к дому подъехал экипаж. Она выглянула из окна и улыбнулась сама себе.

— Ага! Виконтесса уже тут как тут! Можно всегда с уверенностью делать ставку на то, что она прибудет на место действия первой.

Новости в Маусвиле распространялись быстро, порой слишком быстро.

Баронесса прошлась щеточкой по темным кругам под глазами. Разговор в саду всколыхнул слишком много болезненных воспоминаний, и она почти не сомкнула глаз предыдущей ночью. Сейчас баронесса боялась, что виконтесса что-нибудь заметит, а она не была готова отвечать на град вопросов, который непременно последует. Поэтому она нацепила на лицо самое беззаботное выражение и поспешила на первый этаж, чтобы поприветствовать гостью.

Виконтесса Фюмезо́н была вдовой старого виконта Фюмезона, почившего в Бозе вскоре после свадьбы. Молодая вдова до сих пор носила траур по супругу, как полагала баронесса, из чувства благодарности — за то, что не заставил ее долго томиться в неравном браке, и за то, что оставил ей все свое состояние.

— Ну и где он? — спросила виконтесса без обиняков. — Я слышала, что найду здесь некоего рыцаря в сияющих доспехах, который путешествует инкогнито под именем шевалье Вальмонт. Где ты его прячешь, Маргарет?

Виконтесса обвела взглядом гостиную, как будто действительно ожидала найти кого-то, кто притаился в одном из темных углов.

— Я вижу, тебе даже известно его имя, — заметила баронесса.

— И не только, — ответила виконтесса, игриво подергивая усиками.

— От кого, если не секрет?

— От баронессы Дор Блю, которая услышала об этом от барона Дор Блю, которому, в свою очередь, эта новость стала известна из первых уст, а именно от твоего супруга. Что означает, что я знаю все о его злоключениях. И боюсь, не я одна. По дороге сюда мы обогнали карету графини Кёр де Шевр, и пусть я навсегда останусь вдовой славного виконта Фюмезона, если она не направлялась к тебе с визитом. Ее экипаж остановился возле кондитерской господина Шавру́. Она будет здесь с минуты на минуту.

В этот самый момент дверь гостиной отворилась, и дворецкий возвестил: «Ее светлость графиня Кёр де Шевр к вашей милости!»

Графиня Кёр де Шевр была второй лучшей подругой баронессы после виконтессы. Это была миниатюрная мышка с очень подвижной мордочкой и несколько длинноватым для мышки носиком. Сейчас он казался даже чуточку длиннее обычного.

Графиня обвела взглядом комнату точно так же, как это сделала ее подруга несколько минут назад, и заметно сникла. Видимо, она ожидала застать баронессу в иной компании.

— Я не опоздала? — спросила она.

— Не переживай, Мариэтта. Я еще не успела обаять шевалье Вальмонта. Мы стартуем одновременно, — успокоила ее виконтесса Фюмезон, после чего продолжила, обращаясь к хозяйке дома. — Что возвращает нас к моему вопросу: «Где он?»

— У шевалье дела в городе, — ответила баронесса.

— Дела? В Маусвиле? Какие у него могут быть дела в незнакомом городе? — спросила виконтесса.

— Ты забываешь, Мариетта, что шевалье ищет свою сестру, — прервала ее графиня. — И, пожалуйста, отстань от Маргарет. Неужели не видишь, что она и без того не в себе?

— Хотела бы я знать, почему. Подожди, не говори мне. Кажется, я знаю, почему. Ты уже попробовала на нем свои женские чары, и он дал тебе понять, что ты не в его вкусе! Так ведь, Маргарет?

— Разумеется нет, — ответила баронесса. — Он, несомненно, герой, но не герой моего романа.

‒ Я тебе не верю, Маргарет. Ты что-то от нас скрываешь, ‒ настаивала виконтесса.

‒ Ничего я не скрываю. Зачем бы я стала это делать?

‒ Значит, ты не станешь возражать, если мы поохотимся в твоих угодьях?

‒ Ничуть.

‒ Это напомнило мне: ты уверена, что его сестра действительно его родная сестра, а не какая-нибудь четвероюродная?

— Я подозреваю, что она ни то, ни другое, — сказала баронесса. — Моя горничная утверждает, что в кармане он носит кольцо, которое, по его собственному признанию, ему очень дорого. Марибель его примерила. Кольцо явно не мужское.

— Это ничего не значит, — сказала виконтесса. — Это может быть что-то типа семейной реликвии. К тому же он ищет монашку, а они не в счет.

— Спасибо, Мариетта. Ты меня очень утешила, — заметила виконтесса саркастически.

‒ Я принесла тебе твои любимые эклеры, Маргарет, ‒ сказала графиня, меняя тему разговора. ‒ Почему бы нам не выпить чаю? Все эти треволнения пробудили у меня зверский аппетит.

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я