В Маусвиле появляется новая загадочная личность, называющая себя шевалье Вальмонт. Читатель (но никак не действующие лица) вскоре понимает, что шевалье ведет какую-то свою игру. Но какую? Что у него на уме? И вообще, кто он такой, этот шевалье Вальмонт, и насколько правдивы те истории, которые он рассказывает о себе? Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Все главы книги снабжены постраничным словарем, в который включены слова, выходящие за пределы указанного минимума. Кроме того, в конце каждой главы читатель найдет дополнительные комментарии к отдельным грамматическим конструкциям и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Комментарии
(1) I must have fallen asleep. Здесь глагол must выражает предположение относительно того, что произошло. При этом речь идет о достаточно обоснованном предположении, опирающимся на факты. «Я, должно быть, уснул», ‒ извиняется трактирщик.
В дальнейшем нам встретятся еще несколько аналогичных конструкций. Сравните:
I must have lost it somewhere. — Должно быть, я его где-то потерял.
He must still be hiding in the bushes. — Должно быть, он до сих пор прячется в кустах.
(2) Monsieur le Baron. Хозяин отеля произносит титул графа на французский манер. Le — определенный артикль мужского рода во французском языке.
(3) I wish I could. Это предложение выражает нереальное желание: «Если бы я мог!» (Но я не могу.)
Нереальность желания находит отражение в построении предложения: для описания того, что говорящий желает в данный момент, используется простое прошедшее время, а именно форма could вместо can. К слову сказать, то же самое происходит и в русском языке: при переводе мы используем форму «мог» вместо «могу».
(4) Kings never like to be kept waiting. — Короли не любят, когда их заставляют ждать. (Пассивная конструкция: не они заставляют, а их заставляют ждать.)
(5) The baron would have been even more worried could he have heard… ‒ Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать…
Здесь мы имеем дело с нереальным условием: если бы он мог подслушать, он бы подслушал, но он не мог.
(6) at that very moment — в этот самый момент
В позиции перед существительным слово very используется в качестве усилителя, который должен подчеркнуть, что речь идет именно об этом самом моменте, дне, предмете, человеке и т.п. Например:
I used to live in this very house. — Я некогда жил в этом самом доме.
He was killed before my very eyes. — Его убили прямо у меня на глазах.
He is the very man you want. — Он именно такой человек, который вам нужен.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других