Принцесса морей

Валерия Вербинина, 2009

Габриэль де Сент-Илер, посланница короля Людовика Четырнадцатого, один за другим тщательно осматривает острова Карибского моря в поисках сокровищ пирата Грамона. Ведь его величеству так нужны средства на войну, которую ведет Франция! Но на пути отважной и хитроумной девушки встают не только шторма – ей противостоят и пираты во главе с прославленным капитаном Джеком-Везунчиком, и охотник на пиратов капитан Блэйк, и жадный до денег адмирал де Меридор. Адмирал – заклятый враг Габриэль, а вот с остальными ей пока трудно разобраться. Так кто же они: друзья или враги, товарищи по опасным приключениям или… претенденты на ее руку и сердце?

Оглавление

Глава 7

Сражение

— Луиза, дорогая, нам надо поговорить.

С такими словами, сопровождающимися, прямо скажем, самой что ни на есть льстивой интонацией, Джек Осборн подошел к своей подруге, которая, скрестив руки на груди и мрачно сжав губы, стояла на шкафуте[16] и смотрела на воду.

Но ни слова, ни интонация не произвели на молодую женщину никакого впечатления, потому что она просто обронила:

— Уйди, Джек.

Мысленно Джек застонал. Он прекрасно знал, что последует за нарочитой сухостью подруги. Было бы куда проще, если бы обожаемая Луиза швырнула в него сапогом (такое иногда случалось), или начала ругаться, или разрыдалась бы, уткнувшись лицом ему в грудь. А теперь она будет стоять с непроницаемым лицом, прямая, как толедский клинок, в глазах — горечь и презрение преданного человека; а он, Джек Осборн, будет долго-долго говорить жалкие слова, спотыкаясь на каждом из них, пока они наконец не растрогают ее уязвленное сердце, и тогда Луиза швырнет наконец в него сапогом, или упадет к нему на грудь, или начнет ругаться, или…

— Ты на меня сердишься? — сделал он первый заход.

— Не в том дело, Джек. — Женщина отвернулась. Ветер развевал ее темные вьющиеся волосы. — Разве можно сердиться на человека, у которого нет ни на грош разума?

— Значит, не сердишься?

Луиза метнула на него сердитый взгляд. Ее карие глаза потемнели.

— Знаешь, Джек, — проговорила она, — иногда ты меня поражаешь. После той истории с Фелтоном… Мало тебе того, что было? Подобрал в море какого-то проходимца… черт знает кого… и назначил его своим помощником!

— Луиза, — Джек примирительно поднял руки, — я виноват.

— Ты знаешь, что он посулил мне вчера? Протянуть меня под килем! — Луиза распалялась все больше и больше. — Под килем, Джек! Я больше года плаваю вместе с тобой. И видела всякое, но меня никогда… никто… так не оскорблял! — Из глаз ее брызнули слезы. — И кто послал? Какой-то дешевый сукин сын, мать его…

Так, лихорадочно соображал Джек, сейчас она отведет душу в ругательствах, потом я ее обниму, мы поцелуемся и все забудем. Француза и его слугу я ссажу на Тортуге, и пусть катятся к черту. Именно так.

— Наверное, Луиза, я был не в себе, — примирительно продолжил капитан. — Устал очень, и в тумане мне черт знает что мерещилось… — Луиза хлюпнула носом, недоверчиво глядя на него. — И потом, я хотел над ним пошутить. Ей-богу! Думал, он и пяти минут не продержится. Я и предположить не мог, что все так обернется.

— Правда? — по-детски беспомощно спросила Луиза.

— Клянусь. Ты же знаешь, дороже тебя у меня нет никого на свете.

Вообще-то дороже всего на свете Джеку была его канарейка, но, если принимать в расчет только людей, то он ничуть не солгал.

— Ты всегда так говоришь, — сердито сказала Луиза.

— Потому что это правда, — с обезоруживающей улыбкой ответил Джек.

Луиза глядела на него, колеблясь между желанием помириться и желанием продолжить ссору — хотя бы для того, чтобы поглядеть, что получится. Однако она не успела прийти ни к какому определенному решению, потому что с кормы, нелепо размахивая руками, бежал Оруэлл.

— Капитан! — кричал он. — Тревога!

Джек обернулся и увидел бриг, на большой скорости входивший в невозмутимо-прекрасную сапфировую бухту. На носу его красовалась резная женская голова, у которой были змеи вместо волос.

Одним усилием мысли Джек охватил создавшееся положение. Все паруса на «Королеве волн» убраны, якорь спущен, и пока его не поднимут, корабль не сдвинется с места. Три человека из команды — нет, семеро, одернул себя Джек, — на берегу. Неожиданность нападения тоже наверняка сыграет свою роль. Да, они попались, и теперь их можно брать голыми руками, как младенцев. Никогда еще прежде Джек не оказывался в столь скверной ситуации. И как, черт подери, им удалось подкрасться так незаметно? Этот вопрос не давал ему покоя. Но раздумывать было некогда, и Джек отложил его решение на потом.

— Канониры, к пушкам! — заревел он. — Оруэлл, Брент, Бейкер! Поднять якорь! Оружие к бою! Хендрикс, Смит! А, черт, где же они? Стив и Уилсон, поднять грот,[17] мать вашу за ноги! Живее, шевелитесь! Макферсон! Как только я подам знак, разворачивайся! Понял?

Заросший рыжеватой щетиной шотландец покачал головой.

— Не успеем, капитан. Они подойдут на расстояние выстрела, прежде чем мы снимемся с якоря.

— Не рассуждать! Делай, что говорят!

Глаза Джека налились кровью. Он выхватил пистолет. По палубе метались, сталкиваясь, люди. Капитан выкрикивал команды, краем глаза следя за стремительно приближающимся кораблем. Эх, как обидно! Попались, попались, как мышки кошке на обед… Тяжелая якорная цепь грохотала, проходя через клюз,[18] с нее стекали потоки воды. Не выдержав, Луиза бросилась на помощь матросам, ворочавшим брашпиль,[19] но прежде чем она добежала до них, из портов[20]«Медузы» почти одновременно вырвались три облачка дыма. Первое ядро, не долетевшее до цели, упало в воду перед кормой, взбив тучи брызг, второе взорвалось на палубе корабля, а третье перебило фок-мачту. Что и говорить, пушкари у капитана Блэйка дело свое знали туго.

* * *

Сказать, что Габриэль Арман Луи Саварен де Сент-Илер начал ругаться, завидев огибающую мыс «Медузу», — это все равно что назвать Ниагарский водопад «довольно примечательным водным потоком». Исчерпав запас брани, на что ушло не меньше двух минут, Сент-Илер повернулся к оторопевшему Анри и коротко бросил:

— За мной! Скоро тут будет жарко.

Они почти бегом стали спускаться с утеса, но в ближайших кустах Сент-Илер с размаху налетел на Боба Хендрикса. Тот заверещал как резаный и отскочил назад, наступив каблуком подкованного железом сапога на ногу Джерри Бартону. Последний взвыл и волчком закружился на месте, ругаясь на чем свет стоит. Прежде чем кто-либо успел моргнуть глазом, Сент-Илер и Анри выхватили пистолеты, а возле Хендрикса и юнги возникли четверо матросов во главе со священником, и все — с обнаженными шпагами.

Первым опомнился новый помощник капитана.

— Какого дьявола! Что вы тут делаете, а?

— Мы это… — начал Боб с несчастным видом. — Мы тут гуляли, да!

Он выпрямился и вызывающе посмотрел на француза: мол, съел?

— Что, все семеро так и гуляли? — спросил тот ехидно.

— Нет, только мы вчетвером, — ответил Боб. Тут он прикусил язык, но было уже поздно.

— Ага! — ехидно хмыкнул Сент-Илер. — Ну а ты, — обратился он к юнге, — ты что тут забыл, а?

— А мне капитан велел следить за вами! — звонким голосом объявил Джерри. — Чтоб, значит, с вами ничего не произошло, — не моргнув глазом соврал он. — А то мало ли что…

Вообще-то Джек приказал ему не спускать с француза глаз и проследить, чем он займется на острове, но Джерри счел, что такие мелочи можно опустить без ущерба для себя. Сент-Илер только усмехнулся, убрал палец с курка и заткнул пистолет за пояс. Матросы тоже опустили оружие.

— Ладно, сейчас не время выяснять подробности, — промолвил Габриэль, и глаза его полыхнули зеленым огнем, от которого священник даже поежился. — Джек в опасности, и ваши товарищи тоже. Только что я видел в трубу английский бриг, и он двигался по направлению к «Королеве». Это «Медуза».

Боб заволновался.

— Так чего мы ждем? Надо спешить! Их же перережут, как… как цыплят!

Сент-Илер нахмурился.

— Сколько наших на острове? — спросил он.

— Мы четверо, их вон трое, да вас двое, — ответил Боб Хендрикс, невольно подчиняясь командному тону стоящего напротив человека.

— Девять, — вставил юнга, чрезвычайно гордившийся тем, что знал таблицу умножения до пяти включительно.

— А еще Фергюсон отправился за водой, — напомнил до того молчавший левша Смит.

— Один?

— Нет. С ним двое наших.

— Он вернулся на корабль? Да или нет?

— Вроде нет… сэр.

— Где он может быть? Нам понадобятся все люди!

— Я знаю, — сказал Джерри. — Они всегда ходят одной и той же тропой.

— Так, парень, — распорядился Сент-Илер, — дуй вперед и делай что хочешь, но найди Фергюсона и остальных. Пусть бросят бочки к черту и спешат к нам. Мы идем к бухте. Вперед, марш!

Джерри кивнул и убежал, прихрамывая.

— Самая короткая дорога к бухте? — спросил француз.

— Я знаю, — сказал коротышка Мэдден. В таких ситуациях люди понимают друг друга с полуслова.

— Ведите! Каждая минута на счету!

Мэдден кивнул и быстро зашагал вперед. За ним тронулись остальные.

— Хендрикс, какое при вас оружие?

— Пистолет, пули и порох. Шпага.

— Вы, кажется, Смит?

— Да, сэр. Шпага и кортик.

— Пистолетов нет?

— Нет.

— Мэдден!

Вожатый отчитался, пыхтя от усталости. Они почти бегом пересекли долину, и тут до их слуха долетел звук пушечного выстрела. Сент-Илер замер на месте.

— «Медуза» открыла огонь, — мрачно констатировал он.

— А может, наши? — робко предположил Хендрикс. Он уже успел забыть свою неприязнь к странному французу и старался держаться к нему поближе, чтобы ненароком не отстать.

— Нет, — еще более мрачно ответил Сент-Илер. — Я знаю пушки «Медузы».

Пираты добрались до берега и остановились под прикрытием скал. Отсюда они могли видеть «Королеву волн», окутанную дымом, и обстреливающий ее бриг. Даже новичку в военном деле было ясно, на чьей стороне перевес. Лицо Сент-Илера перекосилось, он в ярости топнул ногой:

— Черт!

— Надо помочь им, — решительно сказал Хендрикс.

— Да? И как же вы себе это представляете?

Смит оглянулся.

— Сэр, смотрите! Мальчишка привел боцмана и наших!

Задыхаясь от быстрого бега, к ним присоединился юнга, за которым спешили трое человек.

— Сэр, сэр, — кричал Джерри, — я нашел их!

Сент-Илер быстро пересчитал силы, имеющиеся у него в распоряжении: девять матросов и юнга, да сам он с Анри.

— Негусто, — заметил Анри, доставая из ножен шпагу и пробуя лезвие пальцем.

— Где ваши шлюпки? — спросил Сент-Илер.

— Здесь, на берегу. Мы спрятали их за…

Окончание фразы Фергюсона потонуло в грохоте, донесшемся с моря. «Королева волн» вспыхнула ослепительно-белым пламенем и окуталась дымом. Когда он рассеялся, стало видно, что на плаву осталась едва ли половина корабля. С треском один за другим полопались грота-штаги,[21] и грот-мачта обрушилась в море, взметнув столбы воды.

— Это конец, — сказал Анри по-французски, оборачиваясь к Габриэлю.

Фергюсон дернул щекой и молча снял свою шляпу, как в присутствии покойника. Хендрикс застонал и сжал кулаки. Блант перекрестился и начал негромко читать молитву.

«Королева волн» тонула на глазах. Люди барахтались в воде, и до берега долетали их крики. Сент-Илер стоял очень бледный, его лицо застыло и словно обратилось в безжизненную маску. Джерри Бартон хлюпнул носом, сел на песок и заплакал.

«Медуза» подошла ближе к погибшему кораблю. Теперь можно было ясно различить флаг на ее мачте — красно-бело-синий с диагональным крестом. Машинально Сент-Илер достал подзорную трубу и стал наблюдать за происходящим в бухте.

— Что они делают? — хрипло спросил Фергюсон.

— Вылавливают наших из воды, — ответил Сент-Илер, не отрываясь от трубы.

Внезапно он опустил ее и обернулся к людям, стоящим на берегу. Джерри Бартон сидел на земле и тер глаза кулаками.

— Вот и все, — вздохнул левша Смит.

— Все еще только начинается, — поправил его помощник капитана. — А теперь слушайте меня внимательно, повторять дважды я не собираюсь. Джек на корабле, и в его отсутствие командую я. Мы сделаем так…

Примечания

16

Шкафут — средняя часть палубы корабля.

17

Грот — первый снизу парус на грот-мачте.

18

Клюз — отверстие в борту для пропуска якорной цепи.

19

Брашпиль — лебедка для подъема и спуска якоря.

20

Порты — отверстия в борту корабля для пушек.

21

Грота-штаги — снасти, поддерживающие грот-мачту спереди и сзади.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я