Принцесса морей

Валерия Вербинина, 2009

Габриэль де Сент-Илер, посланница короля Людовика Четырнадцатого, один за другим тщательно осматривает острова Карибского моря в поисках сокровищ пирата Грамона. Ведь его величеству так нужны средства на войну, которую ведет Франция! Но на пути отважной и хитроумной девушки встают не только шторма – ей противостоят и пираты во главе с прославленным капитаном Джеком-Везунчиком, и охотник на пиратов капитан Блэйк, и жадный до денег адмирал де Меридор. Адмирал – заклятый враг Габриэль, а вот с остальными ей пока трудно разобраться. Так кто же они: друзья или враги, товарищи по опасным приключениям или… претенденты на ее руку и сердце?

Оглавление

Глава 2

Взгляд медузы

Канарейка в клетке испустила звонкую трель, когда Джек Осборн вошел в каюту, ведя за собой нежданного гостя. Хотя тот был невысокого роста, из-за огромных перьев на шляпе ему пришлось наклонить голову, чтобы пройти в дверь.

— Сейчас нам принесут чего-нибудь поесть, — сказал Джек и сделал широкий жест. — Устраивайтесь.

Здесь горела лампа и было гораздо светлее, чем снаружи, так что Джек наконец-то смог разглядеть вновь прибывшего как следует. Внешности Сент-Илер был вполне обыкновенной, не красавец и не урод. Лицо скуластое, верхняя губа чуть выступает над нижней, глаза зеленые, чуть удлиненные к вискам, — вот, пожалуй, и все его отличительные черты. Молодой, стройный, золотоволосый, француз весьма выигрышно смотрелся в щегольском синем камзоле из дорогого сукна и в жемчужно-серых штанах и ботфортах с отворотами, украшенных серебряными пряжками. Манжеты рубашки тончайшего кружева, брюссельского или валансьенского, серый, богато расшитый жилет и шляпа с тяжелым пестрым плюмажем дополняли общую картину. Хотя одежда немного помялась и в двух-трех местах была испачкана, по ней, в общем, можно было заключить, что ее обладатель — человек со вкусом и к тому же отнюдь не стесненный в средствах, на что особенно указывали перевязь для шпаги, украшенная золотым и серебряным шитьем, а также сама шпага, изящный витой эфес которой выглядывал из ножен. Джек Осборн знал толк в оружии и мог поклясться: такой клинок стоит бешеных денег. А судя по тому, с какой ловкостью его хозяин давеча управлялся с кинжалом, он сам и его оружие были вполне достойны друг друга. От Джека не укрылся быстрый взгляд, каким Сент-Илер окинул помещение, прежде чем снять шляпу и сесть. Этот взгляд многое значил, и особенно многое — в сочетании с цветущей юностью и изысканными манерами гостя. Положительно, странный незнакомец нравился капитану все больше и больше. Он сам был соткан из противоречий и любил встречать людей, похожих на него самого.

— Луиза! — крикнул Джек. И обратился к французу: — Вам нравится херес? Мы раздобыли несколько отменных бочек. Сам король Франции не отказался бы от такого!

— Ну, раз так, — отозвался Сент-Илер, беспечно улыбаясь, — то и я тоже не откажусь.

Однако вместо Луизы на зов капитана явился веснушчатый юнга Джерри Бартон и объяснил, что Луиза вовсю обхаживает слугу-француза — бедняга едва держится на ногах после двухдневного путешествия в шлюпке. Джек нахмурился. Он не был особенно ревнив, но его все же задело за живое, что Луиза так печется о совершенно постороннем человеке.

— Скажи ей, чтобы привела слугу сюда, мы поедим вместе, — распорядился он и обратился к Габриэлю, который снял свой головной убор и уже устроился за столом: — Вы ведь не будете против?

— О, нет, — отозвался тот, оправляя манжеты. — Я уверен, Анри тоже будет в восторге.

Исподволь он уже давно изучал хозяина каюты. На вид Джеку Осборну можно было дать года тридцать два, от силы тридцать пять. Это был высокий, стройный и, в общем, довольно привлекательный мужчина. Каштановые волосы, вьющиеся спиралями, падали на плечи, на загорелом энергичном лице сверкали голубые глаза. Из-за темных волос, усов и небольшой бороды он немного смахивал на южанина, хотя на самом деле его предками были ирландцы и англичане. Одет капитан довольно живописно — золотистый камзол, черные штаны, белая рубашка и красный широкий кушак с кистями, из-за которого грозно торчали два пистолета. Когда Джек снял шляпу, оказалось, что голова его повязана пестрым платком, а в ушах поблескивают золотые колечки серег. Он широко улыбнулся и сел за стол напротив Габриэля де Сент-Илера, сомкнув кончики пальцев рук. Улыбка у Джека была добродушная, располагающая, немного даже, пожалуй, простоватая. Чувствовалось, что такой человек, как он, не способен на подвох, и француз поймал себя на том, что невольно улыбается капитану в ответ.

— Значит, ваш корабль потонул? — поинтересовался Джек с выражением искреннего сочувствия. — Очень жаль.

Сент-Илер открыл было рот, собираясь ответить, но тут дверь распахнулась, и в каюту, еле волоча ноги, вошел Анри, а за ним следовала Луиза с подносом, уставленным всякой снедью. Она сердито поглядела на Джека, потиравшего руки в предвкушении трапезы, и стала ставить на стол бутылки, тарелки с едой и рюмки.

— Садитесь, Анри, — вежливо пригласил Сент-Илер. — Только не на мою шляпу, — добавил он быстро, так как рыжий слуга выказал намерение опуститься прямо на нее.

Луиза, не дожидаясь приглашения, ногой пододвинула к себе стул и села.

— Ах да, я вас не представил, — спохватился Джек. — Мисс Луиза Мэнсфилд.

— Габриэль де Сент-Илер, — отозвался француз. — А это Анри, но вы, наверное, уже с ним познакомились.

Анри меж тем набросился на еду. Он молча хватал руками хлеб, куски курицы, пирог, фрукты, ягоды и отправлял все это в рот. Он чавкал, торопился, то и дело подливал себе вина и тотчас залпом выпивал его. Габриэль де Сент-Илер держался совершенно иначе, и Джек про себя давился от смеха, наблюдая за разницей в поведении господина и слуги. Зеленоглазый француз вел себя так, словно и не провел два дня в открытом море без единой крошки во рту. Он кончиками пальцев отщипывал от курицы крошечные кусочки, пил вино небольшими глотками и не забывал в паузах между приемами пищи сказать сидящим с ним за одним столом что-нибудь любезное. Луиза, невзлюбившая Габриэля с первого взгляда, игнорировала его замечания, но Джек с удовольствием подавал ему ответные реплики. Сент-Илер говорил о Париже, и в глазах его зажигались золотые звезды. Он говорил об очередной войне, которую затеял «король-солнце»,[3] в одиночку схватившийся с Австрией, немецкими государствами, Испанией и Швецией, которых поддерживали голландцы и англичане.[4] Было видно, что шевалье хорошо осведомлен о ходе военных действий, в которых французы нередко одерживали верх, несмотря на явное превосходство врага.

— Да, — задумчиво протянул Джек, глядя куда-то поверх бокала, который он покачивал в пальцах, — надо быть храбрецом, чтобы выступить против стольких противников.

Сент-Илер провел пальцем по губам, словно стирая невольную улыбку.

— Или дураком, — спокойно заметил он.

Анри, которому слишком большой кусок курятины стал, очевидно, поперек горла, покраснел и начал кашлять. Луиза со всего маху треснула его по спине.

— Спасибо, — пробормотал рыжий.

Джек искоса посмотрел на Сент-Илера, который вновь невозмутимо принялся за еду, и подумал: этот парень далеко не так прост, как кажется.

— А вам приходилось воевать? — спросила Луиза у манерного Габриэля, который вызывал у нее живейшую антипатию.

— Нет, на войне я почти не бывал, — ответил тот с подкупающим чистосердечием.

— Оно и заметно, — поддела его Луиза. — По крайней мере, объясняет, почему ваш корабль пошел ко дну.

Джек нахмурился и взглядом призвал любовницу к порядку.

— Нам просто не повезло, — объяснил француз, сделав вид, что не замечает сарказма молодой женщины. — Первое же ядро попало в пороховой погреб, и наш бедный «Сен-Луи» взлетел на воздух, не успели мы и глазом моргнуть.

— Однако вам все-таки удалось спастись, — заметил Джек.

— Я хорошо плаваю, — отозвался шевалье. — К счастью, одна из шлюпок уцелела, и мы с Анри сумели в нее забраться.

Анри механически кивнул. Лицо у него было застывшее, мученическое, он больше ничего не ел и сидел очень прямо, словно прислушиваясь к тому, что творилось у него внутри.

— А остальные? — спросил Джек.

— Все утонули, — коротко ответил Сент-Илер. — Надеюсь, когда-нибудь мне попадется тот мерзавец, который открыл по нас огонь, и я обойдусь с ним… по-свойски. — Юноша мило улыбнулся, как бы призывая не принимать его слова всерьез, и отпил глоток хереса.

— И вы не знаете, кто это был? — удивился Джек.

— Наверное, какой-нибудь пират, — предположила Луиза. — Здешние воды прямо-таки кишат ими.

— Я знаю только, что у него быстроходный бриг[5] и чертовски хорошие пушки, — задумчиво добавил француз. — Никогда прежде не видел таких дальнобойных орудий.

— Значит, это был англичанин, — беззаботно заключила Луиза, впиваясь белыми зубами в крылышко цыпленка.

— Возможно, — пожал плечами Сент-Илер. — По чести говоря, я не разглядел флага. Бриг называется «Медуза», а на носу у него резная женская голова со змеями вместо волос.

Луиза поперхнулась и бурно закашлялась. Джек, подносивший к губам бокал, непроизвольно дернул рукой, и вино пролилось на стол.

— «Медуза»? — проговорил капитан, пристально глядя на Сент-Илера. — Вы уверены, что именно она?

— Абсолютно уверен, — отозвался тот, несколько удивленный.

В следующее мгновение Анри сорвался с места, опрокинув стул, и опрометью бросился к двери. Он добежал до штирборта,[6] где, судя по звукам, его стошнило. Габриэль де Сент-Илер вздохнул, осуждающе повел бровями и взял с тарелки еще один крошечный кусочек хлеба. Джек и Луиза молча глядели друг на друга.

— Капитан Блэйк, — наконец с усилием промолвил Джек.

— Да, и он где-то рядом, — мрачно сказала Луиза. — Не следует забывать об этом, Джек.

Она привстала на месте и, поглядев в окно, проговорила:

— Похоже, туман редеет.

Вошел Анри, утирая рот. Вид у рыжего был самый жалкий.

— Вам не следовало столько есть, Анри, — поучительно заметил его господин, как ни в чем не бывало потягивая мелкими глоточками херес. — После двух суток без воды и пищи это дурно сказалось на вашем желудке.

— Да, месье, — хрипло выговорил Анри и опустился на краешек стула.

Габриэль де Сент-Илер победно улыбнулся.

— Так кто же такой этот капитан Блэйк? — спросил он, чтобы прервать затянувшееся молчание.

Джек Осборн вздрогнул.

— Капитан Блэйк — мерзавец, — негромко и внятно сказала Луиза. Ее глаза горели сухим, недобрым блеском. — Он ловит пиратов за награду и сдает их правительству.

— В самом деле? — удивился француз. — Но я не понимаю, какое отношение…

Джек мягко улыбнулся самой обворожительной, самой медоточивой, самой убаюкивающей из своих улыбок и столь же мягко пояснил:

— Видите ли, месье… Дело в том, что мы и есть пираты.

Примечания

3

«Король-солнце» — Людовик XIV (1638–1715).

4

Так называемая война с Аугсбургской лигой (1688–1697).

5

Бриг — двухмачтовый корабль с прямыми парусами.

6

Штирборт — правый борт корабля.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я