Принцесса морей

Валерия Вербинина, 2009

Габриэль де Сент-Илер, посланница короля Людовика Четырнадцатого, один за другим тщательно осматривает острова Карибского моря в поисках сокровищ пирата Грамона. Ведь его величеству так нужны средства на войну, которую ведет Франция! Но на пути отважной и хитроумной девушки встают не только шторма – ей противостоят и пираты во главе с прославленным капитаном Джеком-Везунчиком, и охотник на пиратов капитан Блэйк, и жадный до денег адмирал де Меридор. Адмирал – заклятый враг Габриэль, а вот с остальными ей пока трудно разобраться. Так кто же они: друзья или враги, товарищи по опасным приключениям или… претенденты на ее руку и сердце?

Оглавление

Глава 3

Пороховая бочка

— Знаю, — с обезоруживающей простотой отвечал Сент-Илер.

Луиза метнула на него подозрительный взгляд.

— Знаете? Откуда?

— Можно подумать, что хоть один человек в Карибском море не знает Джека Везунчика, — отозвался ее собеседник, смеясь глазами. — Человека, которого собрались вешать на главной площади Гаваны, как вдруг веревка лопнула, и он бежал прямо с эшафота.

Джек смущенно почесал кончик носа. Было заметно, однако, что капитан польщен.

— Ну, это дело прошлое, — сказал он, словно извиняясь.

— Бежал и исчез, как и корабль, перевозивший несметное количество золотого песка, который Джеку удалось захватить, — ввернул француз. — И всем известно то, как капитан Джек Везунчик впоследствии посадил на рифы три фрегата королевского флота.

Щеки Джека порозовели под загаром.

— Я и не подозревал, что моя известность так велика. — Он высоко воздел бокал. — Ваше здоровье, месье Сент-Илер!

— Однако вы сказали, что чего-то не понимаете, — наседала Луиза. — Чего именно?

— Если этот Блэйк ловит пиратов, чего ради он потопил «Сен-Луи»? — поднял брови Габриэль. — Или он тоже решил принять участие в великой войне?

— Дело не в том, — пояснил знаменитый пират Джек Везунчик. — Насколько мне известно, капитан Блэйк на дух не переносит французов. Вы шли под французским флагом, и этого оказалось для него вполне достаточно.

— Вот как? — задумчиво проговорил Габриэль. — И каковы же причины столь поразительной ненависти? Наверное, его отвергла какая-нибудь французская красавица, — добавил он с усмешкой.

— О, если бы! — живо откликнулась Луиза. — Нет, тут дело гораздо серьезнее. Когда-то у Блэйка была дуэль с одним французом, после которой он остался одноглазым.

— А я слышал, что все закончилось еще хуже, — вставил Джек. — Будто бы он получил рану в такое место, которое…

— Джек! — сердито воскликнула Луиза.

— При дамах не называют, — весело закончил Джек, блестя глазами.

— Словом, из-за той дуэли Блэйк стал уродом, каких свет не видел, — промолвила Луиза, отталкивая руку капитана, норовившую обвиться вокруг ее талии. — И с тех пор он люто ненавидит всех французов. Вам просто не повезло, что он наткнулся на вас.

— Да, — отозвался Джек, посерьезнев. — Потому что он искал не вас.

— Думаешь… — начала Луиза.

— Думаю, он хотел найти нас, — решительно промолвил Джек. — Я ваш должник, шевалье. Потому что вы предупредили нас, а кто предупрежден, тот вооружен.

— Нет, наоборот, я — ваш должник, — возразил Сент-Илер. — Ведь это вы спасли нам жизнь. Мне и Анри.

Анри тихо икнул, положил в рот листик салата и стал его жевать.

— Любой на моем месте сделал бы то же самое, — заметил Джек.

— Вовсе не любой, — покачал головой Сент-Илер, — и вы прекрасно это знаете. Поэтому, если я могу быть чем-то вам полезен, прошу вас, располагайте мной, как сочтете нужным.

Джек и Луиза обменялись взглядами.

— Хорошо, — кивнул Джек. — Полагаю, излишне спрашивать у вас, умеете ли вы обращаться с оружием. Сразу видно — умеете. Что вы скажете, если я назначу вас своим помощником?

— Ничего не имею против, — отвечал француз, подумав.

Анри открыл было рот, но шевалье метнул на слугу суровый взгляд.

— Куда мы направляемся? — спросил Сент-Илер. — Вы задумали очередное дело, месье Осборн?

— Нет, мы возвращаемся на нашу обычную стоянку. Там мы пополним запасы пресной воды и вновь пустимся в плавание. Возможно, зайдем по пути на Тортугу или на Санто-Доминго,[7] во французские владения. Если хотите, я могу высадить вас там.

— Да, — согласился Сент-Илер, подумав, — меня бы это вполне устроило.

— Рад слышать. — Джек поднялся с места. — Тогда идемте, я познакомлю вас с командой.

* * *

Взошло солнце. Туман рассеялся, и, оглядев море в подзорную трубу, Джек с облегчением констатировал, что поблизости нет ни единого корабля, похожего на зловещую «Медузу».

— Поднять паруса! Курс норд!

Рулевой Макферсон, шотландец с мясистым лицом и с повязанной красным платком головой, кивнул и налег на штурвал. На палубе царила обычная для больших кораблей суматоха — ведь все время, когда флибустьеры не занимались грабежом, они были обыкновенными матросами, выполнявшими приказы своего капитана.

— Сколько у вас человек в команде? — спросил Габриэль, стоявший на капитанском мостике позади Джека.

— Шестьдесят пять, — отозвался тот. — Эй, Фергюсон, поди-ка сюда! Это мой боцман,[8] — пояснил Джек французам.

Фергюсоном оказался здоровенный неразговорчивый детина, каждый кулак у которого величиной с голову ребенка. На нем были штаны, обрезанные ниже колен, видавшие виды башмаки и драный камзол, напяленный на голое тело. Джек познакомил боцмана с Сент-Илером, прибавив по поводу француза:

— Это мой новый помощник. Надо бы представить его ребятам, а?

— Хм… — с толком произнес Фергюсон, не выказав никакого удивления.

— Тогда свисти всех наверх.

Боцман почесал волосатую грудь, видневшуюся в прорехах камзола, сунул пальцы в рот и засвистел что твой соловей-разбойник, едва не оглушив стоявшего рядом Анри, который отшатнулся с выражением ужаса на лице. Через минуту-две все матросы собрались на палубе, после чего вперед выступил Джек. Он объяснил команде, каким образом Габриэль и его слуга оказались на «Королеве волн», и добавил, что Сент-Илер будет временно исполнять обязанности помощника капитана. Неожиданное назначение было встречено глухим ропотом.

— Тихо! — рявкнул Джек. — Возражения не принимаются. Я все сказал!

Широколицый бородатый Боб Хендрикс, у которого было три пальца на левой руке, смачно плюнул на палубу.

— Чтобы я подчинялся какому-то лягушатнику! — проревел Боб, чей отец когда-то погиб, воюя с французами. — Клянусь рогами дьявола, ни за что!

Раздались нестройные возгласы:

— Верно!

— К чертям лягушатника!

— Высадить его на остров!

— Ощипать ему все перья!

— Он сопляк, где ему нами командовать?

— Это несправедливо! Он не наш!

«Не наш» — означало не член берегового братства, как любили себя называть тогдашние флибустьеры. И в самом деле, Сент-Илер, щегольски одетый, представлял странный контраст по сравнению с моряками, пропахшими потом и одетыми кто во что горазд.

Крики становились все громче. Даже на лице Луизы Джек читал неприкрытое осуждение. Что же до Сент-Илера, тот, словно происходящее его ничуть не касалось, преспокойно уселся на бочку, извлек из кармана трубку, набил ее табаком и высек огонь. Анри стоял рядом с ним, положив ладонь на рукоять шпаги и играя желваками.

— Мы пропали, — шепнул слуга своему господину.

— Еще нет, — задумчиво ответил Габриэль, глядя на полыхающий огнем трут.

Внезапно наступила такая тишина, что Джек поневоле заподозрил неладное. Он обернулся к французу и увидел, что тот раскуривает трубку… сидя на пороховой бочке. Трут шипел и ронял искры. Моряки невольно подались назад. Если бы огонь попал на порох, от «Королевы волн» с ее экипажем остались бы одни воспоминания. Но зеленоглазого щеголя сие соображение, похоже, нисколько не волновало.

— Э-э… — заговорил Джек, — я бы на вашем месте не стал тут курить…

Сент-Илер вскинул на него зеленые глаза, в зрачках которых полыхало отражение огня, и внезапно поднялся на ноги.

— Да, пожалуй, я не буду курить, — заявил он и, задув трут, отдал его вместе с трубкой Анри. — И вообще это крайне вредная привычка.

Команда потрясенно молчала. Кто-то неловко хихикнул, и внезапно все матросы разразились одобрительным ржанием. Черт возьми, ну и шутник он, этот лягушатник, ничего не скажешь! Да и не робкого десятка, раз не побоялся отмочить такой фокус. Даже сквернослов Боб Хендрикс весело хмыкнул и поскреб бороду. Габриэль де Сент-Илер подошел к Джеку и стал перед ним, заложив большие пальцы рук за пояс.

— С вашего разрешения, — четко выговаривая каждое слово, начал шевалье, — я бы предпочел прежде всего ознакомиться с пушками. Один раз я уже имел удовольствие встретиться с «Медузой», и вы знаете, чем это закончилось. Их канониры чертовски расторопные ребята, и я бы не хотел, чтобы они снова застали меня врасплох.

— Ну, мы тоже не горим желанием встретиться с капитаном Блэйком, — заметил Джек, лучезарно улыбаясь. Затем обратился к команде: — По местам, ребята! И глядите в оба, если не хотите обручиться с деревянной вдовой![9]

— По местам, бездельники, акулье мясо! — проревел боцман Фергюсон и прибавил от себя еще парочку выражений, от которых покраснела бы даже веревка на виселице.

Не смея больше перечить, матросы разошлись.

— Следуйте за мной, — сказал Джек Габриэлю.

Ветер раздувал паруса. «Королева волн» ускорила ход. Джек провел Сент-Илера и его слугу по всему кораблю. Следует заметить, что новый помощник оказался на редкость дотошным малым. Он постучал по каждой мачте, проверяя качество дерева, уточнил у Джека английские названия всех парусов и снастей, после чего занес новые для себя слова в записную книжечку, осведомился, какова скорость корабля при ясной погоде и легко ли им управлять. Он пересчитал ядра и запасы пороха, посмотрел, сколько в наличии воды и питья, а под конец пожелал знать, каким курсом следует «Королева волн». Джек назвал точные координаты и показал местонахождение корабля на карте, которую Сент-Илер изучил самым тщательным образом. Чувствовалось, что к своим новым обязанностям он относится донельзя серьезно, и это внушало определенное уважение.

— Вы бывали прежде в здешних местах? — спросил Джек.

Сент-Илер покачал головой.

— Рифы мы миновали, — продолжал капитан, — впереди не должно быть никаких неожиданностей. Рулевой Макферсон следует точным курсом, и вообще он парень надежный. Сумеете пока управиться без меня?

— Попытаюсь, — отвечал Сент-Илер.

— Через час-полтора я сменю вас на мостике. Не скучайте!

Джек спустился к себе в каюту. Из-за неожиданно спустившегося вчера тумана ему пришлось бодрствовать всю ночь напролет, и теперь он чувствовал себя совершенно разбитым. Надеясь отдохнуть хоть немного, Джек прилег на кровать, но не прошло и пяти минут, как дверь распахнулась и на пороге возникла Луиза.

— Джек, — без обиняков начала она, — я не уверена, что это такая уж хорошая идея.

— Ты о чем? — удивился капитан.

— О Сент-Илере. — Молодая женщина подошла ближе, и Джек, хотя и устал смертельно, невольно залюбовался ее роскошными темными волосами, ясными карими глазами и вздернутым носиком. — Как ты можешь доверять ему? Ведь ты же ничего о нем не знаешь!

— Я знаю, что он чуть не погиб по милости капитана Блэйка, — возразил Джек, — и это в моих глазах достаточная рекомендация.

— Но ведь Сент-Илер чуть не зарезал тебя, — напомнила Луиза.

— Чепуха, — лениво отозвался Джек. — Он же все объяснил. Ему показалось, что он попал к своим врагам.

— И ты поверил? — возмутилась Луиза.

— Он провел два дня в море без воды и пищи, — пояснил Джек тихо. — После такого начнет мерещиться что угодно.

Луиза покачала головой.

— Дело вовсе не в том. — Женщина прикусила губу. — Я знаю, ты будешь смеяться надо мной, но… С этим французом что-то не так, я просто убеждена. Остерегался бы ты его, Джек!

— Конечно, — согласился Джек, зевая, — я должен остерегаться его, потому что он француз, а всякий француз — враг англичан и так далее. — Капитан зевнул еще шире. — Перестань, дорогая. Он славный парень, и голова у него соображает хорошо. Ты заметила, что он сегодня сел на пустую бочку? А все решили, что он в самом деле отчаянный малый, которому сам черт не брат. — Джек ухмыльнулся. — Да, это он здорово придумал.

Луиза надулась. Она не подозревала, что пороховая бочка была порожней, и в ней шевельнулась обида.

— Конечно, он хитрец, — сказала она сдержанно. — Еще какой! Ты заметил, как он буквально обшарил весь корабль сверху донизу? Везде сунул свой нос под предлогом того, что ему надо все знать. Разве похоже на обычное любопытство?

Джек положил ладонь под щеку. Глаза у него слипались, и ему стоило большого труда поддерживать разговор. Ничего, только бы вздремнуть часочек, и все будет в порядке. Джек только сейчас понял, до чего он устал. Откуда-то издалека до него донесся собственный голос:

— Думаешь, он неспроста его осматривал?

— Конечно, — убежденно проговорила Луиза.

— Может, он хочет захватить мой корабль, а? — весело спросил Джек. — Ты к этому ведешь?

Но даже при наличии хорошо развитого воображения трудно было представить себе человека, который попытался бы завладеть кораблем самого Джека Везунчика, что Луиза хорошо знала.

— Не нравится он мне, — беспомощно добавила женщина. — Совсем не нравится.

— А его слуга, Анри? — внезапно спросил Джек.

— При чем тут он? — рассердилась Луиза.

Джек хитро прищурился.

— По-моему, на него твоя неприязнь не распространяется. А?

— Да пошел ты к черту! — рассердилась Луиза и выскочила из каюты, напоследок от души хлопнув дверью. Канарейка в клетке жалобно запричитала.

Джек ухмыльнулся, нащупал под боком плед и закутался в него. Пять минут спустя он уже крепко спал.

Примечания

7

Санто-Доминго — старое название острова Гаити; в те годы его владельцами были испанцы и отчасти — французы.

8

Боцман — непосредственный начальник палубной команды.

9

Имеется в виду виселица.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я