Принцесса морей

Валерия Вербинина, 2009

Габриэль де Сент-Илер, посланница короля Людовика Четырнадцатого, один за другим тщательно осматривает острова Карибского моря в поисках сокровищ пирата Грамона. Ведь его величеству так нужны средства на войну, которую ведет Франция! Но на пути отважной и хитроумной девушки встают не только шторма – ей противостоят и пираты во главе с прославленным капитаном Джеком-Везунчиком, и охотник на пиратов капитан Блэйк, и жадный до денег адмирал де Меридор. Адмирал – заклятый враг Габриэль, а вот с остальными ей пока трудно разобраться. Так кто же они: друзья или враги, товарищи по опасным приключениям или… претенденты на ее руку и сердце?

Оглавление

Глава 5

Таинственная бутылка

Топот ног, быстрые команды «Убрать брамсели!»,[13] «Спустить якорь!» разбудили Сент-Илера. Он поднял голову, прислушиваясь. Загрохотала разматываемая якорная цепь, тяжело плеснула вода. Стоянка. Остров! Ну конечно же!

В следующее мгновение Сент-Илер был на ногах и вышел на палубу.

Над мачтами с криками носились горластые морские чайки, все паруса были спущены. «Королева волн» стояла в неглубокой, хорошо защищенной бухте, а впереди простирался остров.

Анри вышел из каюты и присоединился к своему господину.

— Думаете, это то самое место?

Сент-Илер метнул на него быстрый взгляд, его зрачки сузились. Веснушчатый юнга вразвалку приблизился к французам.

— Капитан зовет вас к себе.

— Сейчас иду, — кивнул шевалье.

На ходу отряхнув камзол, Сент-Илер направился к каюте капитана. Джек стоял у стола и колдовал над какими-то картами.

— Доброе утро, — поздоровался Габриэль.

— Доброе, — согласился Джек. — Однако долго же вы спали!

Капитан был в дурном настроении. Ему припомнились все вчерашние намеки Луизы, к которым он тогда не прислушался, и в сердце его закрались подозрения. Он чувствовал в Сент-Илере какую-то таинственность, которой не мог себе объяснить. Джек не любил таинственности, а потому тревожился.

— Я знал, что корабль в надежных руках, вот и позволил себе расслабиться, — ответил Габриэль, широко улыбаясь. — Что это за бухта?

Джек причмокнул, словно у него болел зуб.

— Дельфинья. Так ее называют.

— Кто называет?

— Да все моряки, если вам угодно знать.

— Вот как… — сказал Сент-Илер таким тоном, будто узнал нечто действительно важное. Он обернулся к окну. — А что за горы там, вдали?

— Горы? Это не горы, а Черные скалы. Весь остров ими утыкан.

— Ясно. А как он вообще называется?

Джек ухмыльнулся.

— Я лично называю его островом Пропащих Душ, — ответил он. — Тут ничего нет, только чертовы скалы и пара ручьев. Но вода — отменная.

— Понятно, — сказал Сент-Илер и шагнул к двери.

— Эй, — окликнул его Джек, — куда вы?

Сент-Илер повернулся к капитану. На лице его было написано самое что ни на есть невинное любопытство.

— Хочу прокатиться на остров, если вы не возражаете.

— Еще как возражаю! — бросил Джек сварливым тоном. — Позвольте вам напомнить, что вы мой помощник, а значит, ваше место на корабле. Пока! — капитан сделал ударение на последнем слове.

— А мне на это наплевать, — последовал спокойный ответ.

Джек сощурился.

— По-моему, — медленно проговорил он, — вы забываетесь. Вчерашний трюк с пустой бочкой был недурен, но если я вас поддержал тогда, это вовсе не значит, что я собираюсь все время плясать под вашу дудку.

— А по-моему, — отпарировал француз, — вы придаете слишком много значения мелочам, которые того не стоят. Почему вдруг я не могу побывать на острове, если мне хочется проветриться?

Джек усмехнулся, разглаживая какую-то складку на карте. Когда он вновь поднял голову, во взгляде его не было и намека на теплоту.

— Ладно, шевалье, будь по-вашему. Зачем вам понадобился этот остров?

— Понадобился? Мне?

— Не крутите хвостом. — Взгляд Джека стал тяжелым, капитан оперся кулаками на стол. — Вы ведь еще вчера обратили на него внимание, когда я показал вам карту. Только что вы очень подробно расспрашивали меня о нем: как что называется да где что находится. Я ответил. А теперь отвечайте вы: зачем вам нужен остров?

Сент-Илер улыбнулся. В его зеленых глазах запрыгали искры.

— Вам действительно интересно?

— Еще как!

Француз немного поколебался.

— Ладно, так и впрямь будет лучше, наверное. Тогда слушайте. — Сент-Илер пододвинул к себе стул и сел, закинув ногу за ногу. — Постараюсь быть кратким. Летом 1688 года где-то в этих местах потерпела крушение шхуна «Дельфин». На ней плыло около сорока пяти человек, и в их числе — мой кузен Никола де Сент-Илер.

— Продолжайте, — кивнул Джек, буравя шевалье недоверчивым взглядом.

— Какое-то время считалось, что все, кто плыл на «Дельфине», погибли. Но в прошлом году один рыбак в Бресте выудил из моря запечатанную бутылку. Внутри находилась записка.

— И что же в ней было?

Сент-Илер вздохнул.

— К сожалению, вода размыла текст. Удалось прочитать только название шхуны и имя Никола. Еще упоминалась какая-то бухта Ангела и остров.

— Бухта Ангела? — Джек нахмурился. — Никогда не встречал такого названия.

— Я тоже, — ответил его собеседник. — Поэтому, отправившись на поиски Никола, я не знал, с чего начать. И просто стал обследовать все острова подряд, какие попадались мне на пути.

Джек задумчиво почесал висок.

— Ага, ага… Понятно. Значит, вы так привязаны к своему кузену, что ради него без колебаний предприняли столь неблизкое, хм, и чреватое опасностями путешествие? Так, что ли?

— Кто вам сказал, что я к нему привязан? — невозмутимо спросил Сент-Илер.

— А что, разве нет?

— Нет.

Джек сделал несколько шагов по каюте, но не утерпел и сел напротив француза.

— Послушайте, может, вы все-таки объясните мне? Потому что я ничего не понимаю! Если человек пересекает океан, то делает это не просто так, верно?

Сент-Илер грустно улыбнулся.

— Видите ли, капитан… Не поймите меня превратно, но мне, в сущности, было совершенно все равно, что стряслось с Никола и удалось ли ему спастись. Просто… гм… у Никола была невеста, девушка, безупречная во всех отношениях… Мы знакомы с ней с детства, а Никола был богаче меня, гораздо богаче…

— Минутку, минутку! — просипел Джек. — Погодите-ка… Словом, дама предпочла его вам, но, когда стало известно, что жених пошел на корм рыбам, она вдруг вспомнила, что всю жизнь любила только вас. К тому же вы, наверное, стали наследником своего безвременно погибшего кузена.

Сент-Илер поежился.

— Ну зачем же так грубо, капитан…

— И тут всплыла эта проклятая бутылка, и вы остались без денег и без невесты. Так?

— В общем, да, — нехотя признался француз.

Джек наклонился к нему через стол.

— И вы отправились на поиски кузена, который потерпел крушение два года назад и теперь якобы торчит где-то в бухте Ангела на необитаемом острове.

— Так настояла семья, — пробормотал Сент-Илер. — И Дезире.

— Мало ли что они вам сказали! — сердито произнес Джек. — Ну подумайте сами: чего ради вы стараетесь, обыскиваете острова и прочее? Ведь если вы найдете кузена, то ясно как день, что не видать вам больше ни денег, ни вашей красотки.

— Но, капитан, — медленно сказал француз, — я человек слова.

— О!

— Именно так. И я поклялся моей… поклялся Дезире, что найду Никола во что бы то ни стало.

Джек на мгновение утратил дар речи. Наконец он откинулся на спинку кресла и махнул рукой. Еще утром капитан был полон злости на Сент-Илера, который подчинил себе команду и неуважительно обращался с Луизой, а теперь… теперь Джеку было бесконечно его жаль. Перед ним сидел умный человек, попавший в ловушку, из которой не было решительно никакого выхода.

— Да ведь это все равно что самому вырыть себе могилу! — вырвалось у Джека.

— Хм, с какой стороны посмотреть, — возразил француз. — Видите ли, я ведь обещал только найти Никола. Предположим, мне действительно удастся его отыскать, и мы поплывем домой. Однако вам же известно, какие здесь неспокойные воды, один лишь бог знает, что может произойти с кузеном на пути во Францию. Он может упасть за борт во время бури, поскользнуться на палубе и сломать себе шею. Да мало ли что еще! Разве я буду виноват, если с ним что-то случится? Как вы считаете?

Джек вторично за последние пять минут утратил дар речи, что вообще-то случалось с ним крайне редко. Наконец он хлопнул себя с размаху по коленке и разразился таким хохотом, что канарейка испуганно заметалась в клетке. Джек Везунчик смеялся до того, что на глазах у него выступили слезы.

— Знаете, месье, — проговорил он наконец, — вы… я… Нет, лучше я ничего не скажу!

— Значит, я могу осмотреть остров? — спросил Сент-Илер. — Вспомните, ведь я дал слово.

— О, конечно! — воскликнул Джек. — Сколько угодно! Двух часов вам хватит? Потом мы должны будем сняться с якоря.

— Разумеется, хватит, капитан, — ответил Сент-Илер, вставая из-за стола.

Когда француз вышел, Джек некоторое время сидел в задумчивости. Потом он вызвал Джерри, смышленого веснушчатого юнгу, и дал ему поручение.

Примечания

13

Брамсель — третий снизу прямой парус на мачте.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я