1. Книги
  2. Культурология
  3. Алексей Александрович Голубцов

Тайские пословицы

Алексей Александрович Голубцов (2024)
Обложка книги

Хотите узнать, почему в стране улыбок учат «не доверять даже любимой жене»? Эта книга раскроет вам душу Таиланда через его пословицы — от древних королевских наставлений до шуток в социальных сетях. Вы увидите удивительное сочетание буддийской мудрости и острой наблюдательности, вечной гармонии и здорового недоверия.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6. Региональные отличия: север, юг, центр и Исан

В Таиланде традиционно выделяют от 4 до 6 регионов, каждый из которых имеет свои уникальные культурные, языковые и природные особенности. Когда речь идёт о языках и диалектах, чаще всего используют деление на 4 региона: Северный (ภาคเหนือ), Центральный (ภาคกลาง), Северо-восточный или Исан (ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ) и Южный (ภาคใต้) регионы. При делении на 6 географических регионов дополнительно выделяются Восточный (ภาคตะวันออก) и Западный (ภาคตะวันตก) регионы.

Северный регион Таиланда — это горный район с богатой культурой древнего королевства Ланна. Регион включает 9 провинций и характеризуется прохладным климатом (особенно зимой), что отличает его от остальной части страны. Здесь говорят на северном диалекте «кам мыанг» и используют традиционный алфавит «тай тхам». Местная кухня отличается более мягким вкусом по сравнению с центральным Таиландом, известна такими блюдами как «нам пхрик нум» (острая пастa из зеленого перца) и «каном джин нам нгиао» (острый суп с ферментированной лапшой). Регион славится своими храмами в стиле Ланна, ремеслами (особенно резьбой по дереву и ткачеством), красивейшими национальными парками и горными пейзажами, включая самую высокую точку страны — гору Дой Интханон. Это также важный сельскохозяйственный район, где выращивают рис, фрукты и чай.

Северо-восточный регион Таиланда (Исан) — это самый большой регион страны, занимающий около трети её территории. Регион включает 20 провинций с населением более 21 миллиона человек. Главный культурный и языковой аспект — близость к Лаосу: основной язык региона — исанский (разновидность лаосского), на котором говорят 15-23 миллиона человек. Местная кухня известна острыми блюдами, ферментированной рыбой (пла ра), клейким рисом и популярным сом там (салат из папайи). В регионе также проживают этнические кхмеры и другие меньшинства со своими языками и традициями. Регион славится своими красочными фестивалями, включая фестиваль ракет (бун банг фай), фестиваль свечей в Убон Ратчатани и фестиваль призрачных масок (пхи та кхон). В сельском хозяйстве известен производством жасминового риса. Несмотря на то, что это беднейший регион Таиланда, он богат культурными традициями.

Западный регион Таиланда состоит из 5 провинций и граничит с Мьянмой. Это один из наименее населенных регионов страны (около 3.3 миллиона человек) с плотностью населения всего 63 человека на квадратный километр. Регион известен своей разнообразной географией, включающей национальные парки, водопады (особенно водопад Эраван) и живописное побережье в Хуа Хине. Экономически регион опирается на сельское хозяйство (выращивание сахарного тростника и маниока) и промышленность, сконцентрированную в провинции Ратбури.

Центральный регион Таиланда — это сердце страны, включающее 21 провинцию и Бангкок. Это самый экономически развитый и густонаселенный регион (более 20 миллионов человек) с плотностью населения 220 человек на квадратный километр. Регион расположен в плодородной долине реки Чаопрайя и исторически был центром древнего королевства Аюттхая. В настоящее время здесь находится столица страны — Бангкок. Географически регион представляет собой преимущественно низменность, сформированную речными отложениями, что делает его главной рисоводческой зоной страны. Культурно это регион классической тайской культуры, где говорят на стандартном тайском языке.

Восточный регион Таиланда — это промышленно развитая зона страны, включающая 7 провинций. Регион известен своим длинным побережьем с курортным городом Паттайя, крупнейшим глубоководным портом Лаем Чабанг и многочисленными островами, включая Ко Чанг. Это важный экономический район с развитой промышленностью, особенно в «Восточном экономическом коридоре» (EEC). Регион славится фруктовыми плантациями (дуриан, мангостин, рамбутан) и добычей драгоценных камней. Географически представляет собой сочетание низменностей и невысоких гор с длинной береговой линией вдоль Сиамского залива. На востоке граничит с Камбоджей.

Южный регион Таиланда — это узкий полуостров, омываемый с востока Сиамским заливом, а с запада Андаманским морем. Включает 14 провинций с населением около 9.5 миллионов человек. Регион знаменит своими пляжами и островами (Пхукет, Самуи), а также является крупным центром производства натурального каучука и морепродуктов. Имеет уникальную культурную специфику: здесь сильно влияние малайской культуры, особенно в южных провинциях, где значительная часть населения исповедует ислам. Регион славится своими традиционными видами искусства, такими как театр теней (нанг талунг) и танцевальная драма (нора). Юг Таиланда также известен своей острой кухней и богатым культурным наследием древних королевств Шривиджая и Накхон Си Тхаммарат.

Идиомы центрального региона

Многие примеры пословиц и идиом из других глав этой книги относятся к центральному региону. Вот ещё несколько примеров:

Испугаться настолько, что экскременты поднялись в мозг (กลัวจนขี้ขึ้นสมอง). Это идиома, означающая быть чрезвычайно напуганным. У креветок кишечник расположен в голове рядом с мозгом. Согласно легенде, изначально у креветок были только клешни и тонкий панцирь, из-за чего они часто становились добычей других животных, и их численность сильно сократилась. Тогда креветки обратились к богине Уме с просьбой дать им оружие для самозащиты. Ума наделила их острым как пила рогом на голове и твёрдым как меч хвостом, чтобы они могли пробить живот хищника изнутри и спастись. Но креветки должны были дать обещание питаться только разлагающимися останками животных. Когда креветки получили оружие, их популяция значительно выросла, и им стало не хватать пищи. Тогда крабы предложили креветкам использовать их оружие, чтобы пробивать днища торговых джонок, топить их и питаться погибшими моряками. Владельцы кораблей, которые часто страдали от нападений креветок, пожаловались богине Уме. Она послала царя змей Ананта Нагараджа наказать креветок. Креветки так испугались, что их желудок и всё съеденное поднялось к мозгу.

«Есть» остатки есть полностью (กินเศษกินเลย). Это выражение используется для описания коррупционного поведения, когда человек присваивает себе излишки бюджета, берет «откаты» или злоупотребляет служебным положением для получения дополнительной выгоды. กิน (кин) в данном контексте используется в значении «потреблять». เศษ (сет) и เลย (лей) здесь означают «излишки/что-то сверх установленной нормы».

Таким образом, более точный перевод этого выражения — «незаконно присваивать себе излишки/остатки».

Идиомы южного региона

Южно-тайские идиомы используют остроумные сравнения, которые красиво звучат и заставляют задуматься. Например:

«Притворяться старым» (ทำเฒ่า)

«Лягать как дикобраз» (ตีนฉัดเม่น, где ฉัด означает «пинать»)

«Толстый как кастрированная свинья» (พีเหมือนหมูลด)

«Даже собаке не дать съесть свои экскременты» (ขี้ไม่ให้หมากิน)

«Известь вне горшка, рис вне котла» (ปูนนอกเต้าข้าวนอกหม้อ)

«Говорить как цапля, испражняющаяся в море» (พูดเหมือนนกยางขี้ใส่เล, где เล означает «море»)

«Молчишь — говорят глупый, шумишь — говорят сумасшедший» (เน่งเขาว่าโม่โฉเขาว่าบ้า, где เน่ง — «молчать», โม่ — «глупый», โฉ — «скандальный»)

Южные идиомы отражают различные аспекты жизни южан:

Верования:

«Не переступай через голову отшельника» (в театре теней)

«Жадный как голодный дух в десятый месяц»

Торговля:

«Китаец не умрёт, пока есть узорчатая ткань»

Еда:

«В Накхон Си Тхаммарате рыбье брюхо, в Сонгкхле водяной шпинат, в Пхаттхалунге съедобные водоросли»

География:

«В Пхаттхалунге есть возвышенности, в Накхон Си Тхаммарате порты, в Транге рисовые поля, в Сонгкхле колодцы»

Идиомы также отражают ценности того времени, например, представления о счастливой жизни мужчины: «Сидеть на бревне, спать допоздна, иметь молодую жену, есть белый рис»

Предостережения о людях, с которыми не стоит общаться: «Льстец со сладкими речами, злодей с обманными словами, подхалим с приятными речами»

О недобросовестных правителях: «Любовь начальника подобна объятиям тигра, спастись от начальника — как убежать от тигра»

В настоящее время некоторые из этих идиом всё ещё используются в речи и письме, но многие исчезли с течением времени и изменением общества.

"Очень вкусно"и"вкусно до глубины души"(กินดี-ได้แรงอก). Однажды на воскресном рынке в провинции Сонгкхла молодой человек выбирал местный дуриан. Пока он раздумывал, покупать или нет, вдруг услышал, как продавщица средних лет сказала: «Попробуй купить, сынок. Я считаю, что местный дуриан вкуснее культивированного» (ลองซื้อไปกินแล ต้าลอก ป้าว่าเรียนบ้านกินดีหวาเรียนพันธุ์นะโลกนะ). Если вы понимаете южный диалект и слышите, как южане говорят о какой-то еде กินดี (кин ди), как эта продавщица дуриана, не думайте, что речь идёт о пользе для здоровья или каких-то волшебных свойствах. Слово ดี (ди) здесь означает просто «вкусный». กินดี (кин ди) значит «вкусно есть», что отличается от стандартного тайского значения «хорошо питаться».

Но если вкусовые ощущения особенно сильные, если это именно то, чего давно хотелось, используется особое выражение ได้แรงอก (дай рэнг ок) — «достигать сердца». Полная фраза может быть หรอยได้แรงอก (рой дай рэнг ок) — «вкусно до глубины души» или หวานได้แรงอก (ван дай рэнг ок) — «сладко до глубины души».

Выражение ได้แรงอก используется не только для описания еды. Его можно применить к любому глубокому удовлетворению, например: «Ах, как приятно [до глубины души], что вчера команда Бразилии выиграла!»

Иногда это выражение может передавать чувство злорадства. Например, когда ребёнок упал с манго и сломал руку, дядя Чэм сказал: «Вот и поделом [до глубины души]! Я же говорил не лезть!» Хотя после этого он, конечно, помог оказать первую помощь. Такова особенность южан — иногда любят съязвить, особенно когда не слушают их советов.

Стеклянная банка бьётся о столб моста (ขวดโหลฟัดเสาพาน). Это южно-тайская идиома используется как предостережение или совет не делать того, что может навредить самому себе или поставить себя в невыгодное положение. Например, когда взрослый ссорится с ребёнком, взрослый оказывается в проигрышном положении, так как общество осудит его за издевательство над ребёнком. Если ребёнок действительно виноват, взрослый должен спокойно научить его правильному поведению, поскольку считается, что взрослые должны быть эмоционально устойчивыми и подавлять гнев с помощью спокойствия.

Разберём значение компонентов идиомы:

ขวดโหล (кхуат ло) — стеклянная банка с широким горлышком, хрупкая, легко бьётся. Горлышко должно быть достаточно широким, чтобы можно было достать содержимое рукой. Размер может быть разным в зависимости от назначения. В прошлом наличие стеклянных банок в доме считалось признаком достатка. В этой идиоме банка символизирует взрослого человека или что-то ценное.

ฟัด (фат) — «бить», «бросать», «швырять с силой». Например, когда родители угрожают детям, которые шумно играют: «Если вы будете так шуметь, я спущусь и отшлёпаю каждого по очереди, тогда узнаете!» (где โหฺม значит «группа», สู — местоимение «вы», พันนี้ — «так», อิ — «будете», โร้สึก — «чувствовать»).

เสาพาน (сао пан) означает опорный столб моста, который строится на фундаменте для поддержки балок мостового настила. Он может быть сделан из дерева, стали или бетона. Южане называют столб моста เสาพาน, опуская слог สะ для краткости. В этой идиоме เสาพาน символизирует хулигана или невежественного человека, не имеющего представления о морали.

Таким образом, идиома описывает ситуацию, когда в порыве неконтролируемого гнева бросают стеклянную банку в столб моста. В результате банка разобьётся вдребезги, а столб останется невредимым, потому что он прочнее.

Поэтому выражение «стеклянная банка бьётся о каменный столб» сравнивается с конфликтом или спором с хулиганом — неподобающее действие, которое приведёт только к собственному ущербу и потере достоинства.

Например, южане говорят: «พี่หลวงเหอ อย่าไปรบกับเด็กกางหลางชังกั้งคนนั้น เรื่องพรื่ออิเอาขวดโหลไปฟัดเสาพาน มีแต่เสียกับเสีย» — «Эй, брат, не связывайся с этим хулиганом, зачем бросать стеклянную банку в столб моста — только навредишь себе». Потому что когда взрослый ссорится с хулиганящим ребёнком, это бесполезно, общество осудит взрослого за издевательство над ребёнком.

Эта идиома соответствует центрально-тайским выражениям:

«Не меняй камфару на соль»

«Не меняй мясо на кожу»

«Не меняй золото на черепицу»

Языковые пояснения:

พี่หลวง — старший брат, который был монахом

เหอ — частица «эй», «о»

รบ — ссориться

กางหลาง — хулиганистый

ชังกั้ง — невоспитанный

เรื่องพรื่อ — «зачем», «с какой стати»

Жареная креветочная паста «кхей тьи» (เคยจี). Стихотворная строка «Жареная креветочная паста в деревянной пластине, ищу, чем заесть жареную пасту» (เคยจีอยู่ในไม้ตับ หาไม่กับกินกับเคยจี) хорошо отражает картину общества. В детстве эти стихи пели просто для развлечения, но на самом деле они отлично описывают жизнь сельских жителей Южного Таиланда.

Слово เคย (кей) на южном диалекте соответствует слову กะปิ (капи) в бангкокском тайском и означает креветочную пасту. Если она сделана из мелких креветок, называется เคยกุ้ง (кхей кунг), если из мелкой рыбы — เคยปลา (кхей пла).

Слово จี (тьи) на южном диалекте соответствует จี่ (тьи) и означает «жарить», «печь» или «готовить над углями».

Выражение เคยจีอยู่ในไม้ตับ (жареная креветочная паста в деревянной пластине) описывает процесс приготовления: паста намазывается на подходящую деревянную палочку (круглую или плоскую) достаточной длины, прижимается ладонью, чтобы прилипла к дереву, затем помещается над огнем и переворачивается для равномерного прожаривания. Когда паста готова, она становится желтоватой и испускает аромат, который пробуждает аппетит у тех, кто пробовал это блюдо раньше.

На основе жареной креветочной пасты было разработано много изысканных рецептов. Например, в округе Ко Самуи провинции Сураттхани из неё делают острую пасту: креветочную пасту толкут с кокосовой мякотью, добавляют крабовое мясо, помещают в кокосовую скорлупу и жарят до появления аромата. Едят с различными местными овощами.

В некоторых районах разработали вариант на пару с добавлением яиц, кокосового молока и карри-пасты. В других местах смешивают только креветочную пасту, карри-пасту и кокосовое молоко, тушат до загустения — это блюдо называется คั่วเคย (кхуа кхей) или เคยคั่ว (кхей кхуа) — жареная креветочная паста.

Выражение หาไม่กับ (ищу, чем заесть) на южном диалекте означает полное отсутствие какой-либо другой еды в доме, когда не знаешь, с чем есть рис. Это указывает на крайнюю бедность семьи, когда приходится есть рис с жареной креветочной пастой просто чтобы утолить голод и прожить ещё один день.

Раньше дети часто повторяли рифмованные строки, отражающие бедную жизнь: «Сегодня ем рис с пастой, Ещё раз — пасту с рисом, И снова рис с пастой» Итог: во всех трех случаях есть только паста.

В современном обществе ситуация изменилась, еды в изобилии, доступны как тайские, так и международные блюда. Оригинальную жареную креветочную пасту уже не найти, но её аромат всё ещё живёт в памяти.

Носить с собой горшок с лекарством (แคระหม้อยา). «Кхрэ мо йа» буквально означает «носить с собой горшок с лекарством». Это южно-тайская идиома, которая используется для описания ситуации, когда человек находится в тяжелом положении или сталкивается с серьезной проблемой, которую трудно решить.

В южном диалекте «кхрэ» означает «нести» или «носить с собой» (эквивалент центрально-тайского «сапай» или «крадиад»). «Мо я» — это горшок, обычно глиняный, используемый для приготовления лекарственных трав. В южном Таиланде знахари, которые разбираются в травах и лечении пациентов, могут быть как монахами, так и мирянами.

Хороший как самогон из Кхрийа (ดีเหมือนเหล้าเครียะ). Это выражение используется для описания человека или предмета исключительного качества или мастерства. «Самогон» здесь относится к домашнему алкоголю, который местные жители производили и продавали нелегально. «Кхрийа» — это сокращенное название района Такхрийа в округе Ранот провинции Сонгкхла, который издавна славился своим производством алкоголя.

Самогон из Кхрийа, производившийся в районе Такхрийа, был известен своим насыщенным вкусом и крепостью — настолько высокой, что мог воспламеняться. Географические особенности округов Ранот и Сатингпхра в провинции Сонгкхла способствовали большому количеству пальм сахарной пальмы, которые местные жители выращивали вдоль рисовых полей. Эти пальмы были очень полезны: стволы использовались для мостов и веранд, листья — для стен, черенки листьев — для заборов и дров, плоды — для еды и десертов.

Особенно важным продуктом был пальмовый сок, который перерабатывали в разные продукты: свежий пальмовый сахар, кристаллический сахар, уксус, слабоалкогольный напиток качэ и пальмовую патоку. Пальмовая патока — это уваренный до коричневого цвета свежий пальмовый сок, который служил основным ингредиентом для производства самогона.

У жителей Такхрийа был особый рецепт и метод перегонки, отличный от других регионов. При дистилляции они использовали только первые пять фракций перегонки, называемые «нам тон» (первач), выбрасывая остальное. Производители заботились больше о репутации, чем о прибыли, поэтому отказывались от последних фракций перегонки. В результате получался очень крепкий и насыщенный напиток, который ценители считали самым качественным.

Стоит отметить, что район Такриа-Ранот-Хуасай был известен как край «накленгов» (นักเลง). На юге Таиланда слово «накленг» означает храброго, решительного человека с хорошими манерами, который верен друзьям и не обижает тех, кто слабее или не может дать отпор. Именно поэтому людей с такими качествами сравнивали с самогоном из Кхрийа, говоря «ดีเหมือนเหล้าเครียะ» (хороший как самогон из Кхрийа). Например: «Боксер в красном углу дерётся хорошо, как самогон из Криа».

В целом, когда какое-либо сообщество производило качественные товары, оно получало признание, и название места производства становилось частью похвальных сравнений. Например:

«Копает как мотыга из Намной» — означает очень острую мотыгу, подобную тем, что делали в районе Намной округа Хатъяй провинции Сонгкхла

«Острый как нож пхра из Напо» — означает, что тесак такой же острый, как те, что производились в районе Напо города Транг

Кто поздно встает — пусть выращивает кокосы, кто рано встает — пусть выращивает каучук (เตินสายให้ทำสวนพร้าว เตินเช้าให้ทำสวนยาง). В этой поговорке «เติน» (тен) означает «просыпаться», а «สวนพร้าว» (суан пхрао) — «кокосовая плантация». Поговорка учит выбирать работу или профессию в соответствии с личными привычками или адаптировать свое поведение под требования работы. Старшее поколение всегда учило детей вставать рано, особенно если семья занималась выращиванием каучука — нужно было вставать в три-четыре часа утра. Те, кто привык поздно вставать, не подходили для работы на каучуковых плантациях и должны были заниматься чем-то другим. А для выращивания кокосов не обязательно вставать рано, поскольку уход за деревьями и сбор урожая можно осуществлять в течение всего дня. На юге Таиланда сбор латекса ночью называют «โละยาง» (ло янг).

Примеры использования:

«Дам и Кхиат уже встали собирать латекс?»

«Мой сын каждый день поздно встает — ему бы лучше заняться выращиванием кокосов»

Биться как рыба в луже . У людей и животных есть общая природа — борьба за выживание. На южном диалекте тайского языка это называется «แถก» (тхэк), что означает «биться, метаться». Слово «คลัก» (кхлак) в южном диалекте как существительное означает углубление в земле, образованное животными, которые там валяются или роются. В некоторых местах его называют «ปลัก» (плак). Например, «คลักควาย» — это лужа или яма, где буйволы валяются. Когда слова соединяются в «โลกคลัก» (лок хлак) или «ลูกคลัก» (лук хлак), на южном диалекте это существительное означает множество мелких рыб разных видов, которые живут вместе в ямах, лужах, прудах и особенно часто встречаются в высыхающих водоемах, где каждая рыба борется за оставшуюся воду, чтобы выжить.

Выражение «биться как рыба в луже» используется для описания человека, который всеми способами пытается спастись или выжить в бедственной ситуации, подобно мелким рыбам, отчаянно борющимся за жизнь перед тем, как вода в яме полностью высохнет. Часто применяется к людям, совершившим серьезное нарушение или преступление, которые отчаянно ищут помощи у других, чтобы избежать наказания.

В наши дни «железные буйволы» (тракторы) почти полностью заменили настоящих буйволов в обработке рисовых полей. Важно отметить, что «железные буйволы» трудолюбивы, выносливы, не нуждаются в отдыхе и не валяются в грязи, создавая лужи. Когда исчезают эти лужи или «кхлак», исчезает и основа для выражения «биться как рыба в луже», как исчезает и знаменитое южное блюдо «кэнг кхуа лок кхлак» (карри из мелкой рыбы), от которого остается только название.

Сонгкла «воет», Накхон «собака» (สงขลาหอน นครหมา). Если вернуться лет на 50 назад, каждый житель Сонгкла, живущий в Накхонситхаммарате, или житель Накхонситхаммарата, живущий в Сонгкла, часто слышал эти поддразнивания. Эти выражения были известны не только в этих двух провинциях, но и по всему югу Таиланда.

В стандартном тайском языке основное отрицание — это «май» (ไม่). Жители Сонгкла часто используют слово «хон» (หอน) для отрицания или для слова «когда-либо»: ไม่หอนพบ (май хон пхоп) = никогда не встречал.

Жители Накхонситхаммарата используют слово «ма» (หมา) для отрицания: หมากิน (ма кин) = не ел.

В центральном тайском หอน (хон) означает «выть» (как собака), а หมา (ма) означает «собака».

Идиомы региона Исан

«Пханья» (ผญา) происходит от санскритского слова «прат йа» (философия) или палийского «панья» (мудрость), которое превратилось в «пранья». В диалекте Исана звук [пр] произносится как [пх], поэтому «пранья» стало произноситься как «пханья».

«Пханья» — это изречения, составленные мудрецами Исана в форме:

моральных поучений

древних пословиц

любовных речей

благословений

сравнений из народных сказок

историй из джатак

наблюдений за природой

жизненного опыта деревенских мудрецов

Это культурное наследие региона Исан, передававшееся устно с древних времен. «Пханья» относится к устной литературе и встречается в народных сказках, коротких историях, народных песнях, представлениях молам (традиционное музыкально-поэтическое искусство). Позже эти произведения были записаны и стали письменной литературой.

В прошлом «пханья» играла важную роль в жизни жителей Исана всех возрастов. Старшие использовали пословицы-пханья для воспитания младших в духе морали и добродетели. Молодые люди использовали пханья для ухаживаний, а также как моральные ориентиры для жизни в обществе.

Существует много видов пханья:

поучительная пханья

пханья-пословицы

любовная пханья или «цепочечная» пханья

благословляющая пханья

пханья-загадки

сравнительная пханья

Эти формы мудрости часто можно было услышать из уст пожилых людей в прошлом.

У пханья, используемой в повседневном общении, есть две основные формы:

1. Стихотворная пханья (ร้อยกรอง)

Имеет рифмующиеся гласные звуки между строками, похожие на рифмы в традиционных тайских поэтических формах рай и клон

Количество слов в строке и количество строк в строфе не фиксировано Примеры:

«Когда уходишь — прощайся, когда приходишь — кланяйся» (คันไปไห่ลาคันมาไห่คอบ)

«Когда варишь рис — имей манеры, когда жаришь рыбу — имей стиль» (นึ่งเข่าไห่มีท่า ปิ้งปาไห่มีวาด)

2. Прозаическая пханья (ร้อยแก้ว)

Не имеет рифмующихся гласных

Основана на ритме произношения

Использует чередование высоких/низких тонов и сильных/слабых слогов.

В древности жители Исана при встрече на важных мероприятиях, например, на праздничных церемониях, часто обменивались пханья (จ่ายผญา), демонстрируя языковое мастерство и создавая веселую атмосферу. Обмен пханья — это диалог с использованием изящных выражений. Умелый исполнитель пханья должен быть образованным, много слышавшим, обладать находчивостью для запоминания и способностью быстро отвечать другим.

Любовная пханья: «Вижу чистую воду в заводи, хочу искупаться, но боюсь, что в воде прячутся русалки, которых не видно» (มาเห็นน่ำวังไส ไจอยากอาบ ย่านแต่มีเงือกเฝ่าไนน่ำ ส่องบ่อเห็น). Эта поэтическая фраза означает, что молодой человек встретил красивую девушку и хочет за ней ухаживать, но не осмеливается, опасаясь, что у девушки уже есть возлюбленный. Девушка сравнивается с чистой водой, а в этой чистой воде может скрываться что-то, охраняющее её.

Любовная пханья: «Дождь знает, когда перестать, спящий знает, когда проснуться. Но, когда я тоскую по тебе, почему не могу насытиться этой тоской?». (ฝนตกยังฮู่เอื้อน นอนกางคืนยังฮู่ตื่น บาดอ้ายคึดฮอดน่องสังมาเอื้อนอิ่มบ่อเป็น).

Общий смысл: это любовное послание от юноши, который безумно влюблен в красивую девушку. Он использует метафору природных явлений (дождь) и естественных процессов (сон), чтобы подчеркнуть необычность своего состояния: даже дождь знает, когда остановиться, даже спящий знает, когда проснуться, но его тоска по любимой не знает насыщения. Он не находит покоя ни сидя, ни лёжа, постоянно думая о своей возлюбленной, и вынужден излить свои чувства в этих поэтических строках.

Любовная пханья: «Как жаль: себя люблю лишь я один, сколько ни приходил говорить с ней — даже взглядом не удостоила» (มาหลูตนโตเด้ฮักเพิ่นข่างเดียว แสนสิเทียวมาจาเพิ่นบ่อเหลียวพอน่อย). Это горестное признание молодого человека в неразделенной любви. Он жалеет себя за то, что влюбился безответно. Несмотря на все его попытки поговорить с девушкой и выразить свои чувства, она даже не удостаивает его взглядом. Это классический пример пханья, выражающей печаль от неразделенной любви, что было распространенной темой в традиционной культуре Исана.

Поучительная пханья: «Яд не держи в доме, человека с кривой душой не бери в братья» (ง่วนกินเบื่ออย่าไว่ไนเฮือน คนไจเบือนอย่าเอาเป็นพี่น่อง). Это наставление проводит параллель между физической и моральной опасностью. Как нельзя хранить в доме смертельный яд, особенно там, где есть старики и дети, так нельзя пускать в круг близких людей тех, кто неискренен и нечестен. Пханья предупреждает, что человек с «кривой душой» (неискренний, нечестный) может быть так же опасен для семьи, как яд — он может обмануть, использовать других в своих целях и не заслуживает доверия.

Поучительная пханья: «Увидел мясо — бросил рыбу, когда мясо сгорело — вспомнил о рыбе» (เหลียวเห็นซิ่น วางปาปะไป่ บาดว่าไฟไหม่ซิ่น ซิมาโอ้อ่าวปา). Нужно уделять должное внимание всем делам, не пренебрегая одним ради другого, даже если что-то кажется более важным или выгодным.

Метафора построена на сравнении мяса и рыбы. В культуре Исана мясо считалось более ценным продуктом (дорогим и редким), в то время как рыба была более доступной. Пханья предупреждает: если человек, увидев мясо, полностью забросит рыбу, а мясо сгорит — он останется ни с чем, потому что пренебрег тем, что уже имел. Не стоит бросать текущие дела или проверенные возможности ради чего-то, кажущегося более привлекательным, не обеспечив сначала их благополучное завершение или сохранность.

Поучительная пханья: «Если есть шёлковая нить, но нет иглы для шитья — чем будешь шить? Если есть игла, но нет нити — как сможешь что-то сшить?» (คันมีไหมบ่อมีเข็มฮ้อย สิเอาหยังหญิบแส่ว มีเข็ม คันบ่อฮ้อยสิพันแส่วฮ่อมได). Ко всему нужно готовиться тщательно. Для любого дела нужно тщательно подготовиться и иметь все необходимые инструменты. Это обеспечит успешное выполнение работы. Как для шитья необходимы и нитка, и игла (нельзя обойтись без одного из них), так и в любой работе нужны все составляющие, которые взаимно дополняют друг друга.

Поучительная пханья: «Не надейся на счастье, полагаясь на чужую заслугу («бун»). Их счастье остается их счастьем и не дойдет до нас.» (อย่าสุหวังสุกย่อน บุนเขามาเพิ่ง สุกกะสุกเพิ่นพุ่น บ่อมาฮอดหมู่เฮา ดอกนา). не стоит надеяться обрести счастье, полагаясь только на помощь других. Счастье других людей не может автоматически распространиться на нас. Если мы хотим быть счастливыми как другие, мы должны усердно трудиться сами. Нельзя просто ждать, что другие нам помогут — мы должны в первую очередь помогать себе сами. Как говорится в буддийской мудрости на пали: «Attā hi attano nātho» — «Сам себе опора».

Поучительная пханья: «Муж и жена не должны обращаться друг к другу грубо, используя слова «ку» и «мынг» (грубые формы «я» и «ты»). Вместо этого они должны использовать вежливые «кхой» и «тьао» («я» и «ты» вежливые) до самой старости. Перед сном муж должен лечь первым, а жена должна преподнести ему поднос с цветами и только потом ложиться сама.» (อันว่าผัวเมียนี่กูมึงอย่าได้ว่า ไห้เอิ้นข่อยและเจ้าผองเถ่าซั่วซีวัง ยามนอนนั่นไห่ผัวแพงนอนก่อน ไห่เอาขันดอกไม่สมมาแล่วจั่งค่อยนอน). Когда молодые люди решают пожениться, согласно традиции они должны обращаться друг к другу «кхой» и «тьао», избегая грубых слов. Каждый вечер перед сном жена должна поднести мужу заранее подготовленный поднос с цветами, сесть перед ним и попросить прощения за возможные проступки. После того как муж примет поднос, жена должна поклониться ему и только потом идти спать. Считается, что такое почтительное отношение к мужу обеспечит счастливую и гармоничную совместную жизнь.

Поучительная пханья: «Когда ствол ещё не умер, а ветка уже мертва; ветка не движется, но листья всё ещё шевелятся» (กกบ่อเตื้อง ติงตายตั้งแต่หง่า หง่าบ่อเหลื้อง ไปเตื้องตั้งแต่ไบ). Не стоит легко доверять людям. Это поучение использует метафору дерева, чтобы научить внимательно оценивать людей, прежде чем довериться им или завести дружбу. Некоторые люди могут выглядеть респектабельно и говорить правильные слова, но в душе скрывать дурные намерения. И наоборот — человек может казаться ненадежным на первый взгляд, но на самом деле обладать добродетельным характером и быть более достойным дружбы, чем тот, кто хорошо одевается и красиво говорит.

Интересно, что метафора использует образ неестественного состояния дерева (мертвые ветви при живом стволе, неподвижные ветви при движущихся листьях), чтобы показать несоответствие между внешним видом и внутренней сущностью.

Поучительная пханья: «Младшим не следует забывать милость старших. Без поддержки старших, даже если отправишься в путь, не достигнешь цели.» (เป็นเด็กน่อย อย่าลืมคุนผู่ไหญ่ คันผู่ไหญ่บ่อพ่อม ไปได้กะบ่อเถิง). Когда ты молод, являешься учеником или ребенком/внуком, и получаешь воспитание, образование и поддержку от старших или родителей, следует помнить об их доброте и отвечать на неё. Потому что в любом деле без поддержки и одобрения старших трудно достичь желаемого успеха.

Это изречение учит, что если человеку посчастливилось получить хорошее образование, достичь успеха в карьере, обрести стабильность и уважение в обществе, не следует забывать свои корни. Нельзя забывать родных, друзей и тех, с кем когда-то жил рядом. Нужно оглядываться назад и помогать тем, кто находится в трудном положении. Не следует зазнаваться и презирать тех, кто находится в менее благоприятном положении.

Поучительная пханья: «Разные люди идут разными путями, под разными солнцами» (ทางคนละเส่น ตาเว็นคนละหน่วย). Это притча, которая учит видеть различные жизненные пути людей:

Прямое значение

Добродетельные люди, живущие по моральным принципам, где бы они ни шли, встречают таких же добродетельных людей. Они общаются о полезных вещах, идут по одному пути.

Те, кто ведет себя недостойно и не посещает храм, встречают подобных себе.

«Разные солнца» означает, что хорошие люди действуют при свете дня, от восхода до заката, им не нужно прятаться. А плохие люди действуют когда безлюдно, при свете луны и звезд, чтобы творить недоброе.

Дополнительное культурное значение

В исанской (северо-восточной тайской) традиции эта фраза также используется при похоронах. Когда тело кремируют или хоронят на кладбище (которое на исанском диалекте называется «па рэу»), перед возвращением домой говорят: «บาดนี่เฮาต้องไปทางคนละเส่น ตาเว็นคนละหน่วยเด้อ บ่อต้องมาผ้อกันอีก ให่เจ้าไปดีเด้อ» «Теперь мы пойдем разными путями, под разными солнцами. Мы больше не увидимся, ибо живем в разных мирах. Счастливого пути.»

Поучительная пханья: «Дети, узнав две-три вещи, уже хвастаются, а старшие, зная миллион вещей, держат знания при себе.» (แนวเด็กน่อยมีควมฮู่สองสามควมมันกะอ่ง ผู่ไหญ่ฮู่ตั้งล่านกะอำไว่บ่อห่อนไข). Это поучение описывает контраст между:

Детьми или начинающими, которые, узнав совсем немного, любят хвастаться своими знаниями и спорить, хотя их знания поверхностны

Взрослыми или мудрецами, которые, обладая глубокими знаниями и большим опытом, не выставляют их напоказ

Смысл изречения в том, что незрелые люди с небольшим опытом, получив даже малые знания, склонны преувеличивать свою мудрость и считать себя умнее других. В противоположность этому, действительно мудрые люди и учёные не хвастаются своими обширными познаниями, а вместо этого спокойно дают правильные советы и наставления, когда это необходимо.

Поучительная пханья: «Пока ты молод, усердно учись. Возможно, благие заслуги [“бун”] поднимут тебя до небес, и в будущем ты сможешь заработать десятки тысяч. А тот, чьи знания поверхностны, не сможет наполнить свой кошелек.» (ยามยังน่อย ไห่เจ้าหมั่นเฮียนคุน ลางเทือบุนเฮามีสิยดสูงเพียงฟ่า ไปทางหน่า หาเงินได้พันหมื่น ไผผู่ควมฮู่ตื้น เงินเบี้ยบ่แก่นถง ดอกนา). Подчеркивает важность образования в молодом возрасте. Оно говорит, что если ребенок прилежно учится и накапливает знания, в будущем он может достичь высокого положения и благосостояния. И наоборот — если человек не стремится к знаниям, ему будет трудно заработать деньги, и его жизнь будет полна лишений.

Примечательно использование буддийской концепции «бун» (благой кармы) — усердная учеба рассматривается как накопление благих заслуг, которые могут привести к успеху в будущем.

Поучительная пханья: «Драгоценности и деньги не принадлежат никому [навечно] — тот, кто усерден, может их обрести.» (เงินคำแก้วบ่อแม่นของไผ ผู่ได๋มีไจเพียน หากสิหลงหลอนผ้อ). Это поучение говорит о том, что богатства этого мира не являются чьей-то постоянной собственностью — всё зависит от того, кто трудолюбив и старателен в заработке. Но важно не только заработать — нужно уметь правильно распоряжаться деньгами: разумно тратить и откладывать, а не быть расточительным.

В противном случае, даже если человек заработает много денег, но потратит их без разбора, он всё равно будет жить в нужде. Поэтому старейшины Исана (северо-восточного Таиланда) учат молодое поколение:

Усердно работать, где бы они ни находились

Не лениться и не пренебрегать никакой работой

Быть экономными с заработанными деньгами

Следуя этим принципам, можно обеспечить себе благополучное будущее без финансовых затруднений.

Поучительная пханья: «Тщательно обдумывай в сердце [всё] до полной ясности, только потом берись за дело — [и получишь] благословенные плоды. Не обдумав всесторонне, будешь потом сокрушаться, потеряешь драгоценные благословенные дары, которые мог бы получить.» (คึดไจ้ไจ้ไนไจไห้แจ้งก่อน จึงค่อยคั่วเวียกค่น ผนได้เคื่องคูน กานบ่คึดถี่ถ่วน สิโอ้โอ่ยภายหลัง มันสิเสียของขวนเคื่องคูนควนได้). Это поучение советует:

Перед любым делом нужно всё хорошо обдумать и только потом выбирать работу, подходящую для себя

«Кхрыанг кхун» (เครื่องคูณ) означает благие, священные вещи, приносящие удачу

Если действовать без тщательного обдумывания, потом придется горько сожалеть

Ошибки в работе могут привести к потере тех благ, которые можно было бы получить

Таким образом, это изречение напоминает всем исанцам (жителям северо-востока Таиланда) о необходимости тщательно всё обдумывать и планировать перед началом любого дела — тогда работа принесет прекрасные результаты, и не придется сожалеть впоследствии.

Поучительная пханья: «Пусть змея не перечит крокодилу, [думая что] их хвосты равны; пусть нож пхра не мечтает избавиться от рукояти — лезвие затупится раньше обуха.» (งูอย่าขืนไจแข่หางยาวเสมอพากกันแล่ว พ่าอย่าหวังหน่ายด้ามคมสิเหี่ยนก่อนสัน). дети должны слушаться наставлений родителей. Даже когда они вырастают, они не должны противиться воле родителей и причинять им душевную боль. По верованиям исанцев, если ребенок спорит с родителями, его жизнь не будет успешной и будет только ухудшаться.

Изречение использует две метафоры:

Ребенок, который считает себя равным родителям, подобен змее, пытающейся сравнить свой хвост с хвостом крокодила (символизирующего родителей с их заслугами перед детьми)

Ребенок подобен лезвию мачете — без рукояти (символизирующей родительскую поддержку и руководство) он будет жить без направления и цели

Поучительная пханья: «Когда нет одежды и живешь в разваливающемся доме — всё же можно прятаться и жить; но когда нет риса в животе — не сможешь лежать и прятаться.» (ทุกบ่อมีเสื่อผ่าฝาเฮือนเพพอลี่อยู่ ทุกบ่อมีเข่าอยู่ท่อง นอนลี่อยู่บ่เป็น). Это поучение говорит о разных уровнях бедности и необходимости бороться за выживание:

Если у человека нет одежды и он живет в ветхом доме — как бы ни было стыдно перед людьми, он все же может укрыться и переждать трудные времена

Но если нет еды — невозможно просто лежать и прятаться, голод заставит выйти и искать пропитание для выживания

Изречение подчеркивает, что голод — самое тяжелое испытание, которое заставляет человека действовать несмотря ни на что.

Поучительная пханья: «Как ложка без ручки не сможет зачерпнуть карри, так и корзина без лямки — просто пустая тара.» (จองคันบ่อมีด้าม สิเป็นบ่วงตักแกงได้บ่อ บุงคันบ่อมีสาย กะเป็นทอยาฮ่าง). Если берешься за дело, не бросай его на полпути, доводи до конца — только тогда оно принесет пользу в жизни.

Используются две метафоры:

Ложка (чонг) без ручки — бесполезна, ею нельзя зачерпнуть карри

Корзина (бунг) без лямок — не может служить для переноски вещей, становится просто пустой тарой, как старый разваливающийся сосуд

Смысл в том, что незавершенная работа бесполезна, как предметы без важных составных частей — они не могут выполнять свою функцию.

Поучительная пханья: «Дальний сосед, поймав варана, уводит его в лес не делясь; ближний сосед, хоть и случаются ссоры, всё равно поделится.» (ไทไกนี่จูงแลนเข่าป่า บ่อท่อหูพี่วี่ ไทไก้โก้กลิงดอกตี้). Это поучение говорит о важности добрососедских отношений:

Даже родственники, живущие далеко, не могут разделить еду или вовремя помочь в беде

А соседи, живущие рядом, даже если иногда ссорятся, могут положиться друг на друга в трудную минуту

Изречение отражает культуру взаимопомощи исанцев, где соседи поддерживают друг друга несмотря на возможные разногласия. Смысл в том, что близкий сосед важнее дальнего родственника, так как может оказать немедленную помощь в случае необходимости.

Сравнительная пханья: «Голубь, расставаясь с парой, всё равно воркует. Кукушка, покидая гнездо, всё равно кричит. Но ты, покидая меня, и слова не молвила. Раз не сказала вблизи — хоть издалека весточку пошли» (นกเขาตู้พากคู่กะยังขัน กาเวาวอน พากฮังกะยังฮ้อง น่องพากอ้าย ควมเดียวบ่อเอิ้นสั่ง คันบ่อเอิ้นสั่งไก้ขอให้เอิ้นสั่งไก). Это поэтическое сравнение использует образы птиц для выражения горечи от безмолвной разлуки с любимой. Даже птицы — голубь и кукушка — подают голос, покидая свою пару или гнездо. Но любимая ушла, не сказав ни слова прощания. Лирический герой просит: если уж не простилась вблизи, то хотя бы издалека подай весточку. Эта пханья использует природные образы, чтобы подчеркнуть неестественность молчаливого расставания.

Сравнительная пханья: «Стервятник не летает за ястребом, золотой лебедь не следует за соколом» (เซื่อซาดแฮ่ง บ่อห่อนเวิ่นนำแหลว แนวหงคำ บ่บินนำฮุ่ง). Мораль пханья заключается в том, что человек должен гордиться своим происхождением и не опускаться до недостойного поведения или общения с дурными людьми, даже если это может принести какую-то выгоду. Каждый должен следовать своей природе и сохранять свое достоинство, как эти птицы следуют своим путём, независимо от других.

Идиомы северного региона

Культура Ланна богата устными пословицами (ภาษิตล้านนา), которые используются в повседневной жизни и содержат мудрость для людей всех социальных уровней. Эти пословицы демонстрируют, как предки Ланна преобразовывали свой жизненный опыт, верования и религиозные учения в краткие, ритмичные и рифмованные высказывания, которые легко запоминаются. Они часто используют сравнения, что делает их глубокий смысл более доступным для понимания.

Помимо устной традиции, существует также письменная дидактическая литература Ланна, включающая такие произведения как:

· Поучения короля Мангра

· Дед учит внука

· Законы мира учат

· Мирские и духовные законы

· Поучения Видуры внуку

· Принц Ло учит мир

Содержание этих произведений перекликается с древними пословицами. Они учат:

· Правильной речи

· Подобающему поведению и манерам

· Ведению хозяйства

· Традициям

· Запретам и табу

Эти поучения способствовали гармоничному сосуществованию людей в обществе. Предки Ланна использовали эти пословицы для воспитания и привития моральных ценностей людям всех возрастов, полов и социальных статусов на протяжении долгого времени. Это оказало значительное влияние на мировоззрение и образ жизни людей в обществе.

Даже в современном тайском обществе эти поучения не устарели и по-прежнему могут эффективно использоваться в воспитании. Можно сказать, что пословицы Ланна не только предоставляют прямые моральные уроки, но также обогащают знание лексики, идиом, метафор и дают представление о взглядах и культуре народа Ланна.

Поговорки Ланна о родственных отношениях.

Семьи народности Ланна имеют схожие черты с семьями тайцев в целом. Отношения между членами семьи и родственниками включают как взаимопомощь и поддержку, так и отчуждение, а иногда даже соперничество и конкуренцию. Поэтому существует много поговорок, описывающих семейные отношения.

Народ Ланна называет родственников «пи-нонг» [пи-нонг], иногда используя сложное слово с заимствованием из пали «я-ти-пи-нонг». Термин «пи-нонг» в поговорках Ланна может означать как прямых кровных родственников, так и родственников в целом.

Родственники, живущие близко и часто видящиеся, иногда не замечают достоинств и значимости друг друга. Напротив, когда встречаются редко, больше ценят друг друга. Об этом говорит поговорка: «Дальние родственники дарят подарки, близкие бьют друг друга пестиком» (ปี้น้องกั๋น อยู่ไก๋กิ๋น ของฝาก อยู่ไก้กิ๋นสากมอง). Это означает, что дальние родственники скучают друг по другу и при встрече обмениваются подарками, а близкие родственники имеют больше поводов для конфликтов и ссор, чем те, кто живет далеко друг от друга. Иногда дело может дойти даже до применения оружия.

Слово «монг» означает ступу для толчения риса, а «сак монг» — это пестик для толчения риса, обычно сделанный из куска дерева. В этой поговорке пестик используется как метафора конфликта, подобно тому как пестик ударяется о ступу. Кроме того, пестик сравнивается с тяжелым и массивным оружием.

Есть еще одна похожая поговорка: «Дальнему ребенку достается голова курицы, близкому — обух топора» (ลูกอยู่ไก๋ได้กิ๋นหัวไก่ ลูกอยู่ไก้ได้กิ๋นหัวมุย). «Хуа муй» означает обух топора или молоток.

Эта поговорка сравнивает детей, живущих далеко от родителей: когда они изредка приезжают в гости, они обычно привозят подарки и всячески проявляют внимание. Родители, как правило, в восторге и одаривают такого ребенка любовью — словно дают ему голову курицы, в которой находится мозг и которая считается вкусной частью. В отличие от этого, дети, живущие рядом и ухаживающие за родителями, чаще вызывают недовольство — это естественно, так как они живут вместе каждый день. Родители часто критикуют их, ругают, а некоторые родители могут даже наказывать физически, причиняя душевную боль, словно наказывая обухом топора.

Некоторые поговорки также отражают отношение народа Ланна к тому, что иногда на чужих людей, не являющихся родственниками, можно положиться больше, чем на собственных родных, как говорится в поговорке «Если родственники преуспели — держись подальше, если друзья преуспели — держись поближе» (พี่น้องเป็นดี บ่ดีไปกราย สหายเป็นดี หื้อหมั่นไปใกล้).

«Быть успешным» или «преуспеть» (เป๋นดี или เป๋นดีมีฮั่ง) означает иметь хорошее положение, быть богатым и процветающим. Эта поговорка учит, что не стоит вмешиваться в дела преуспевающих родственников, так как они могут посчитать это попыткой получить помощь или поддержку. Они могут также смотреть свысока, считая, что ты не способен достичь такого же успеха, несмотря на общее происхождение. В отличие от родственников, друзья обычно менее мелочны и более доброжелательны.

Другая похожая поговорка гласит: «Положиться на старшего — боль в животе, положиться на младшего — боль в сердце» (เปิ้งปี้เจ๋บต๊อง เปิ้งน้องเจ๋บไจ๋). Это означает, что зависимость от братьев, сестер или родственников часто приводит к дискомфорту или душевной боли, так как они могут попрекать оказанной помощью. Эта поговорка учит полагаться на себя, а не надеяться на других, даже если это родственники.

Все эти поговорки показывают, что народ Ланна рассматривает родственные отношения как нечто деликатное и хрупкое. Поэтому существуют поговорки, которые учат поддерживать дистанцию и стараться не беспокоить друг друга или просить о помощи без крайней необходимости. Ведь даже будучи родственниками, люди могут иметь разные мысли и чувства, что может привести к проблемам, как говорится в поговорке «Даже в одном бамбуковом стебле междоузлия разные, так и у братьев и сестёр разные сердца» (ไม้เล่มเดียวยังต่างปล้อง พี่น้องยังต่างใจ). Это означает, что как в одном стебле бамбука междоузлия разной длины, так и между братьями и сестрами естественны различия в мыслях и чувствах.

Хотя приведенные выше поговорки показывают, что народ Ланна считает родственные отношения деликатным вопросом и не следует беспокоить родных или просить помощи без необходимости, особенно в денежных вопросах или вмешиваться в дела друг друга, тем не менее Ланна придают большое значение семье и родственникам, ставя их выше посторонних людей. Об этом говорит поговорка «Кровь гуще воды» (เลือดขุ้นกว่าน้ำ), которая соответствует центрально-тайской поговорке с тем же значением.

Народ Ланна верит, что родственные связи невозможно разорвать, а обиды недолговечны. Как гласит поговорка: «Ссора между братьями и сестрами подобна попытке разрубить воду ножом» (พี่น้องผิดกันเหมือนพร้าฟันน้ำ). Это значит, что какой бы сильной ни была ссора между родственниками, их связь невозможно разорвать, как невозможно разрубить воду ножом — она всё равно соединится.

Есть ещё одна поговорка: «Родственники — как набор для бетеля: кто хочет, тот и жует» (พี่น้องเหมือนท้องขันหมาก คนใดอยากก็กิน). Поговорка означает, что к родственникам всегда можно обратиться за помощью в трудную минуту.

Поговорки о поведении пожилых и молодых людей

В культуре Ланна существует множество пословиц о пожилых и молодых людях. Одна из них гласит: «Молодому — корень, старому — верхушку» (на диалекте Ланна: หฺนุ่มเอาเก๊า เถ้าเอาป๋าย). Здесь «као» означает «корень» или «основание», относящееся к нижней части дерева.

Эта пословица сравнивает процесс переноски бревна: молодой человек, будучи сильным, должен нести более тяжелый корневой конец, в то время как пожилой человек несет более легкую верхушку. Когда они работают вместе таким образом, они могут успешно транспортировать бревно.

Эта пословица отражает взгляд народа Ланна на то, что как пожилые, так и молодые люди играют важную роль в обществе. Если каждый выполняет работу в соответствии со своими возможностями, любое дело может быть успешно завершено.

Общество Ланна придает большое значение опыту и обучению. В их литературных произведениях, таких как «Поучения Видуры», говорится о том, что следует уважать пожилых людей за их богатый опыт. В то же время не следует недооценивать молодых, поскольку некоторые из них обладают способностью быстро учиться и приобретать мудрость. В «Поучениях Видуры» пожилые люди с опытом сравниваются с боевыми слонами, прошедшими множество сражений и ставшими искусными в бою, в то время как молодые сравниваются с молодыми слонами («ช้างหนุ่ม»), которые благодаря своей смелости и сообразительности тоже могут победить в бою.

«Одно дерево не может быть лесом, без стариков не может быть ни деревни, ни города» (ไม้ต้นเดียวบ่อเป๋นเหล่า บ่อมีคนเถ้าบ่อเป๋นบ้านเป๋นเมือง). Здесь «เหล่า» (лао) означает «роща» или «лес».

Эта пословица подчеркивает важность пожилых людей для общества, как его основы, поскольку они не только участвовали в создании и развитии общества, но и обладают знаниями и опытом, особенно в отношении традиций и обычаев, необходимых для общества.

«Термитник — свет для рисового поля, старики — свет для дома» (จ๋อมปวกเป๋นแสงแก่เข้าคนแก่คนเถ้าเป๋นแสงแก่หอแก่เฮือน) Что подчеркивает важную роль пожилых людей в домашнем хозяйстве.

Слово «แสง» (сэнг) в северных тайских диалектах и других тайских языках означает «драгоценный камень» — то, что считается особенно ценным. В культуре Ланна считается, что термитник на рисовом поле — это благоприятный знак для поля, он считается «драгоценностью» или духовным покровителем риса и поля. Точно так же дом со стариками считается благословенным, а пожилые люди являются «драгоценностью» или духовными покровителями дома, поскольку они ценны своим опытом воспитания детей и внуков, дают семье любовь и тепло, а также служат источником мудрости и жизненных знаний.

Однако, согласно взглядам народа Ланна, уважаемый пожилой человек должен быть морально праведным, особенно хорошим буддистом. Ланна придает большое значение наставлениям и посещению храмов для слушания учений Будды. Эту идею отражает пословица:

«Послушник хорош благодаря монаху, дети хороши благодаря родителям, а старики хороши благодаря слушанию Дхаммы» (ขะญมดีเปื้อตุ๊เจ้า ลูกเต้าดีเปื้อป้อแม่คนแก่ดีเปื้อฟังทำ). То есть храмовые послушники становятся хорошими благодаря наставлениям монахов, дети становятся хорошими благодаря воспитанию родителей, а пожилые люди становятся хорошими благодаря тому, что слушают учение Будды.

Поговорки про знания

Народ Ланна верит, что у каждого человека есть мозг и природный ум, но различия между людьми создаются знаниями, которые приобретаются позже. Как говорит пословица:

«Ум есть у каждого, но знания у всех разные» (ความหฺลฺวั๋กมีจุ๊ผู้คฺวามฮู้ซ้ำ ต่างกั๋น). Слово «หฺลฺวัก» означает «умный» и соответствует бангкокскому тайскому слову «หลัก», которое встречается в словосочетании «ฉลาดหลักแหลม» (очень умный). «ชุผู้» означает «каждый человек». Если у человека мало образования, он не сможет идти в ногу с другими и будет иметь узкий кругозор. Как говорит другая пословица:

«Если знаний не хватает, то и взгляд на мир узок» (ความฮู้บ่อตัน ความหันบ่อกว้าง). «บ่ทัน» означает «не успевать» или «отставать», а «ความหัน» означает «взгляд» или «мнение». Поэтому те, кто осознает ограниченность своих знаний, должны следовать пословице:

«Много спрашивая — обретешь мудрость, а просто сидя и глядя — только натрешь себе зад» (ถามนักได้ปั๋นญา นั่งผ่อหน้าได้ก้าก้นด้าน). Эта пословица учит задавать вопросы учителям и мудрецам для увеличения своей мудрости. Если же находишься рядом с такими людьми и не задаешь вопросов — это пустая трата времени. Осознавая важность образования, народ Ланна учит своих сыновей и дочерей постоянно стремиться к знаниям. Как говорит пословица:

«Если мотыга не остра — утяжели рукоять; если знаний мало — усердно учись» (เสียมบ่อคมหื้อไส่ด้ามหนั๋กหนั๋ก กำฮู้บ่อนักหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). Эта пословица сравнивает тупую мотыгу, которой нужна тяжелая рукоять для эффективной работы, с человеком, у которого мало знаний — ему нужно усердно учиться, чтобы стать более образованным. Другая пословица, показывающая, как высоко ценят в Ланна глубокие знания:

«Девять острых граней, десять острых граней — не сравнятся с остротой листа травы кха; девять толщин, десять толщин — не сравнятся с глубиной знаний» (เก้าเหลี้ยมสิ๋บเหลี้ยม บ่อเต้าเหลี้ยมไบคา เก้าหนาสิ๋บหนา บ่อเต้าหนาความฮู้). Трава «кха» — Императа цилиндрическая. Слово «เหลี้ยม» означает «острый».

«Знания никогда не исчезнут бесследно, они обязательно принесут пользу в будущем» (ความฮู้ มีไว้บ่อวายหายสูน เตี้ยงจั๋กเป๋นกุน สืบไปปายหน้า). Народ Ланна считает образование лестницей к успеху. Люди с высоким уровнем образования имеют больше возможностей, чем те, у кого образования мало. Как говорит пословица:

«Хочешь быть слугой — сиди без дела; хочешь быть господином — усердно учись» (ไค่เป๋นข้าหื้ออยู่ดายไค่เป๋นเจ้าเป๋นนายหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). В прежние времена ученики искали известных учителей в разных школах, как среди монахов, так и среди мирян. Об этом говорит поговорка:

«У каждого ученика свой учитель, у каждого монаха свой храм, у каждого своя книга знаний» (สิ๋ดต่างคู อาจ๋านต่างวัด หนังสือก้อมต่างคนต่างมี). Это означает необходимость признавать многообразие знаний и не пренебрегать учителями и знаниями из других школ. «หนังสือก้อม» означает короткие пальмовые листы или сложенные рукописи, обычно личные учебники каждого учителя. «ก้อม» означает «короткий».

Что касается учителей-мирян, ученики обычно жили в их домах и помогали им по хозяйству, поскольку в прошлом ежедневные поездки были затруднительны. Учитель становился как бы вторым родителем для ученика, поэтому учеников называли «ป้อคู» (отец-учитель) или «แม่คู» (мать-учитель). По этой причине учитель был одной из важнейших фигур в жизни каждого человека. Для любого дела нужен был учитель, как говорит пословица:

«Чтобы жарить перец, нужен учитель; чтобы жарить крабов, нужно мастерство» (จี่พิกต้องมีคู จี่ปู๋ต้องมีลาย). «จี่» означает «жарить, обжигать», а «ลาย» означает «узор, техника, мастерство». Эта пословица учит, что даже для таких простых дел, как жарка перца или крабов, нужен учитель, который научит правильной технике — иначе еда просто сгорит и станет непригодной.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я