1. книги
  2. Культурология
  3. Алексей Александрович Голубцов

Тайские пословицы

Алексей Александрович Голубцов (2024)
Обложка книги

Хотите узнать, почему в стране улыбок учат «не доверять даже любимой жене»? Эта книга раскроет вам душу Таиланда через его пословицы — от древних королевских наставлений до шуток в социальных сетях. Вы увидите удивительное сочетание буддийской мудрости и острой наблюдательности, вечной гармонии и здорового недоверия.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3. Неочевидные контексты тайских пословиц

Иногда кажется, что суть пословицы понятна: вот метафора, вот её объяснение. Но в конкретной жизненной ситуации у тайцев пословица может раскрыться неожиданным образом, не так, как это ожидает европеец.

Поэтому понимать пословицы лишь через их прямое значение недостаточно — важно учитывать контекст, в котором они используются. Именно он помогает увидеть культурные особенности, заложенные в этих выражениях, и понять, как они отражают тонкости мышления и отношений в тайском обществе.

1. ชักน้ำเข้าลึกชักศึกเข้าบ้าน (Направить реку в глубину, привести врага в дом)

Официальное пояснение: о действиях человека, который своими необдуманными поступками приводит к проблемам или угрозам для себя и своей семьи.

Пример использования: «บางครอบครัวมีปัญหากัน เพราะสามีหรือภรรยาทำตัวเป็นพวกชักน้ำเข้าลึกชักศึกเข้าบ้าน ชอบพาคนอื่นมาวุ่นวายกับครอบครัวตัว เอง หรือคบคนไม่ดี พาเข้ามาในครอบครัว จึงทำให้ครอบครัวเดือดร้อน เพราะมีแต่เรื่องไม่ดีเกิดขึ้น คนในครอบครัวหากมีปัญหาอะไร กัน ก็ต้องคุยกันเอง อย่าพาคนนอกเข้ามา»

Перевод: «В некоторых семьях проблемы возникают из-за того, что муж или жена 'направляют реку в глубину, приводят врагов в дом' — любят привлекать посторонних к семейным делам или заводят плохие знакомства, принося их влияние в семью. Если у членов семьи есть проблемы, они должны обсуждать их между собой, не привлекая посторонних.»

Неочевидный аспект: пословица используется для ситуаций, когда человек разрушает естественные границы между «своим» и «чужим» пространством. Особенно интересно применение к семейной психологии — речь не столько о конкретных бедах, сколько о нарушении природной «экологии» семейных отношений.

2. ฝนตกขี้หมูไหล [คนจัญไรมาพบกัน] (Дождь идёт — свиной навоз течёт [люди с плохим характером встречаются])

Официальное пояснение: пословица, которая используется для описания ситуации, когда неблагоприятные обстоятельства или действия приводят к тому, что плохие люди оказываются вместе.

Но в контексте становится виден следующий смысл: пословица используется для описания ситуации, когда встреча определённых людей создаёт «химическую реакцию» — они становятся катализаторами негативного поведения друг друга. То есть акцент на взаимном усилении негативных качеств при встрече определённых людей.

Примеры

У некоторых друзей есть склонность к порочным увлечениям. Когда они встречаются, это похоже на «дождь идёт — свиной навоз течёт» — они начинают вести себя беспорядочно, пьянствуют сутками напролет и совершенно забрасывают работу.

В жизни у каждого из нас бывают близкие друзья, с которыми мы проводим много времени. Но встречаясь, они часто устраивают пирушку «до последнего». Это напоминает ситуацию, как в поговорке «дождь идёт — свиной навоз течёт»: пусть работа разваливается, какая разница. Если у вас есть такие друзья, лучше держаться от них подальше. Частые встречи могут привести к нежелательным последствиям, например, к пустому кошельку.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я