Хотите узнать, почему в стране улыбок учат «не доверять даже любимой жене»? Эта книга раскроет вам душу Таиланда через его пословицы — от древних королевских наставлений до шуток в социальных сетях. Вы увидите удивительное сочетание буддийской мудрости и острой наблюдательности, вечной гармонии и здорового недоверия.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц
Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.
กระโหลก (кралок) — специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.
Пословица: ตักน้ำใส่กระโหลก ชะโงกดูเงา — наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.
แป (пэ) — длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.
Пословица: บ้านเมืองมีขื่อมีแป — у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.
กะลา (кала) — скорлупа кокосового ореха.
Идиома: กรวดน้ำคว่ำขัน (คว่ำกะลา). Буквально: «лить воду на перевернутую чашу (перевернутую вниз кокосовую скорлупу)» Смысл: полностью разорвать отношения, чтобы в этой жизни больше не встречаться
Идиома: กบในกะลาครอบ. Буквально: «лягушка под кокосовой скорлупой» Смысл: тот, кто имеет мало знаний или опыта, но думает о себе много.
Идиома: กะลา. Буквально: «кокосовая скорлупа» Смысл: бесполезный, ничего не стоящий.
สาก (сак) — пестик для ступки, ครก (кхрок) — ступа.
Идиома: เงียบเป็นเป่าสาก. Буквально: «тихо как пестик ступки» Смысл: описывает ситуацию или место, где царит полная тишина
Идиома: มือถือสาก-ปากถือศีล. Буквально: «руки держат пестик — рот соблюдает заповеди» Смысл: о человеке, который внешне кажется добродетельным, но на самом деле таким не является
Пословица: เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสาก สากต่อยหัว. Буквально: «играешь с собакой — собака лижет рот, играешь с пестиком — пестик бьет по голове» Смысл: если опустишься до уровня тех, кто ниже тебя, они могут начать относиться к тебе неуважительно.
Идиома: กลิ้งครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นเขา. Буквально: «катить ступу вверх по горе» Смысл: заниматься очень трудным делом, требующим больших усилий и терпения.
จวัก (тьавак) — большая деревянная ложка для раскладывания риса.
Идиома: เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย. Буквально: «Очарование на конце тьавак [поварёшки] — муж будет любить до смерти» Смысл: когда жена хорошо готовит, муж будет любить её до конца жизни.
ขลุ่ย (клуй) — тайская бамбуковая флейта. ปี่ (пи) — это тоже традиционный тайский духовой музыкальный инструмент, похожий на гобой.
Идиома: เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย — подходить друг другу как пи и клуй. Значение: о полной гармонии
แห (хэ) — рыболовная сеть особого типа.
Идиома: ปลาติดร่างแห / ปลาติดหลังแห. Буквально: «рыба прилипла к задней стороне сети хэ» Смысл: о человеке, который страдает из-за других, хотя не имеет отношения к проблеме.
Идиома: ลิงแก้แห. Буквально: «обезьяна распутывает сеть хэ». Смысл: решение проблемы человеком, который не имеет нужных знаний в этой области.
หวด (хуат) — бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.
Поговорка: ซื่อเหมือนแมวนอนหวด — честный как кот, спящий в хуат. Значение: о человеке, который притворяется честным и безобидным, но на самом деле хитер и готов воспользоваться моментом.
กระบอก (крабок) — бамбуковый контейнер для воды/пальмового сахара и пр.
Пословица: ไม่เห็นน้ำ อย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าเพ. Буквально: «не видя воды — не спеши делать крабок, не видя белки — не спеши [взводить оружие]». Смысл: не торопись делать что-то заранее, пока не знаешь, что произойдет.
กระด้ง (крадонг) — плоская бамбуковая корзина для веяния риса.
Идиома: จับปูใส่กระด้ง — положить краба в крадонг. Значение: пытаться удержать что-то неудержимое.
Мапхлап
Такон/такона
ตะโกน (такон) — дерево определенного вида.
Плод мапхлап — сладкий на вкус, а такон — горький.
Пословица: ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโกน — В лицо [говорить] как мапхлап, за спиной как такон. Значение: двуличный человек.
พุทรา (пхутра) — зизифус.
Поговорка: แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา — Мир не мал как лист зизифуса. Это тайская поговорка, которая означает, что желаемое или нужное не ограничивается только одним вариантом, существует множество других возможностей.
พร้า (пхра) — большой нож для рубки.
Идиома: หักด้ามพร้าด้วยเข่า — сломать рукоятку пра коленом. Значение: действовать силой.
สำรับ (самрап) — традиционный набор блюд тайской кухни. Слово «самрап» означает посуду, например поднос, на который ставятся чаши и тарелки с набором основных блюд или десертов, например самрап для основных блюд, самрап для десертов и так далее. А «ахан самрап» означает сервировку разных видов блюд на одном подносе-самрапе, например: рис, острое карри, простой суп, чили-паста и другие блюда.
Тайцы с древних времен и до наших дней во время еды обычно подают блюда на одном самрапе для удобства сервировки и приема пищи. Особенно это распространено среди жителей северных и северо-восточных регионов, где вся семья садится кругом и ест вместе. Самрап включает в себя основные блюда, десерты и различные гарниры, в том числе разнообразные овощи.
Пословица: กินสำรับ — есть самрап. Означает жить в достатке.
ผักบุ้ง (пхак бунг) — водяной шпинат. Пословица: น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง — поле затоплено, водяной шпинат редкий/водянистый. Значение: много слов, мало смысла.
หมาก (мак) — бетель. Идиома: กินหมาก — жевать бетель. Значение: иметь хорошую жизнь.
น้ำพริก (нампхрик) — острый соус.
Пословица: «ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ» — растворять нампхрик в реке. Означает: бесполезная трата ресурсов.
Пословици: กินน้ำพริกถ้วยเก่า — есть нампхрик из старой чаши (กินน้ำพริกถ้วยเก่า). Значение: вернуться к прежней жене.
กะปิ (капи) — креветочная паста.
Идиома: กินเกลือกินกะปิ — есть соль и креветочную пасту. Значение: жить в бедности, испытывать трудности.
กระดังงา (крадангнга) — иланг-иланг (тропическое дерево).
Идиома: กระดังงาลนไฟ — [цветок] иланг-иланг опаленный огнем. Значение: используется для описания женщины, которая была в браке и обладает особой притягательностью для противоположного пола. Подобно цветку иланг-иланга, который становится более ароматным после нагревания на огне, женщина, имевшая опыт замужества, считается более привлекательной и опытной в отношениях.
วอ (во) — традиционный паланкин.
Идиома: คางคกขึ้นวอ — жаба взбирается на паланкин. Смысл: человек низкого происхождения, который после получения высокого положения забывает о своих корнях.
ไซ (sai) — бамбуковая ловушка для рыбы. Пословица: ตีปลาหน้าไซ — бить рыбу перед сай. Смысл: вмешиваться словом или делом в успешно идущие дела других людей, препятствуя их успеху.
กระโถน (кратхон) — плевательница. Идиома: กระโถนท้องพระโรง — плевательница в королевском зале. Смысл: человек, которым все пользуются, которому все дают поручения.
สาแหรก (сарэк) — плетеная корзина для еды. Идиома: บ้านแตกสาแหรกขาด — дом разрушен, сарэк порван. Значение: обычно используется для описания состояния семьи, которая переживает проблемы.
บาตร (бат) — чаша для подаяний монахам.
Пословица: ตักบาตรอย่าถามพระ จะให้สิ่งที่คนรับเต็มใจรับไม่ควร. Буквально: «когда кладешь подаяние в чашу, не спрашивай монаха». Смысл: когда даешь что-то, что получатель готов принять, не нужно спрашивать.
Идиома: ข้าวก้นบาตร. Буквально: «рис со дна монашеской чаши». Смысл: остатки еды от трапезы монахов, которую едят храмовые мальчики-послушники.
Идиома: คว่ำบาตร. Буквально: «перевернуть монашескую чашу». Значение: прекратить общение, прекратить торговые отношения, разорвать дружеские связи. Используется для описания разрыва отношений между странами или людьми.
ตะกร้า (такра) — плетеная корзина.
Пословица: มะกอกสามตะกร้าปาไม่ถูก. Буквально: «не попасть в три корзины оливок». Смысл: описывает человека настолько хитрого и изворотливого, что его невозможно поймать или уличить во лжи.
กระเชอ (краче) — бамбуковая корзина.
Корзине «краче» (กระเชอ) имеет специфическую форму (узкое дно, широкий верх) и конкретное назначение (просеивание). «Такра» (ตะกร้า) — более общий термин для корзин разных форм и назначений. Такра может быть с ручками или без них.
Идиома: กระเชอก้นรั่ว — корзина краче с дырявым дном. Смысл: о человеке, который тратит деньги неэкономно, транжирит, не умеет копить.
ปลาซิว (пла сиу) — рыбка «сиу». Общее название для нескольких видов мелких пресноводных рыб, принадлежащих к нескольким родам семейства карповых (Cyprinidae), в частности, к подсемейству Leuciscinae.
Пословица: ใจปลาซิว — сердце маленькой рыбки «сиу». Значение: описывает человека, который легко сдается, не имеет терпения и настойчивости, избегает трудной работы. Такому человеку трудно достичь успеха, так как он отступает при первых же трудностях.
ปลากระดี่ (пла кради) — трихоподус , семейство Гурамиевые.
Пословица: ปลากระดี่ได้น้ำ — рыбка гурами получает воду. Значение: описывает человека, который проявляет чрез-мерную радость или волнение при получении желаемого. Как рыба-гурами, которая начинает активно плавать и резвиться при появлении свежей воды, в то время как другие рыбы остаются спокойными.
ปลาช่อน (пла сон) — полосатый змееголов (Channa striata).
Пословица: ไก่แก่แม่ปลาช่อน — старая курица, самка полосатого змееголова. Значение: описывает пожилую женщину, которая, не смотря на возраст, проявляет излишний интерес к мужчинам и демонстрирует кокетливое поведение.
Комментарии:
— Пословица основана на наблюдении за природой: старые курицы и самки рыбы-змееголова продолжают спариваться даже в преклонном возрасте
— Используется как критика пожилых женщин, которые вместо того, чтобы обратиться к духовной жизни, продолжают искать романтические отношения
— Может применяться к женщинам, которые:
* Поддерживают отношения с несколькими мужчинами ради финансовой выгоды
* Будучи в возрасте менопаузы, ведут активную личную жизнь.
ห่อหมก (хо мок) — традиционное тайское блюдо в банановых листьях).
Идиома: เออออ ห่อหมก — соглашаться, заворачивать хо мок. Значение: соглашаться.
ศาลา (сала) — это традиционное тайское архитектурное сооружение, представляющее собой павильон или беседку , обычно приподнятую над землей на столбах и имеющую характерную тайскую крышу. Салы могут быть как простыми (четыре столба и крыша), так и сложными конструкциями, и используются в различных целях: в буддийских храмах они служат местом для медитаций, религиозных церемоний и встреч монахов с мирянами, а в общественных местах выступают как укрытие от солнца и дождя, место отдыха путников и пространство для общественных собраний.
Идиома: บอกศาลา — проститься с сала. Полное прекращение отношений из-за серьезного конфликта.
ข้อง (кхонг) — это вид плетёной корзины из бамбука с узким горлышком, похожим на горлышко глиняного горшка. У неё есть крышка, называемая «фа кхонг», сдеЛанная из кокосовой скорлупы и оплетённая бамбуком в форме конуса. Заострённый конец конуса имеет торчащие бамбуковые полоски, называемые «нга сэнг».
Кхонг используется для хранения водных животных, таких как креветки, моллюски, крабы и рыба. Существует несколько разных видов кхонга.
Идиома: ปลาข้องเดียว — рыбы в одном кхонге. Люди, живущие вместе, разделяют последствия действий друг друга.
จิ้งจก (тьинг тьок) — полупалый геккон. Представителей этого рода называют домовыми гекконами из-за того, что их часто можно встретить в человеческих жилищах.
Пословица: จิ้งจกทัก — тьинг тьок предвещает. Значение: эта пословица используется как предупреждение о необходимости быть внимательным к знакам и предзнаменованиям. В тайской культуре крик геккона традиционно считается предвестником важных событий или предупреждением об опасности.
บอน (бон) — таро (Colocasia esculenta).
Пословица: น้ำกลิ้งบนใบบอน — вода катается по листу таро. Значение: эта пословица описывает людей, с которыми трудно или невозможно поддерживать отношения из-за их неискренности и непостоянства.
กรวดน้ำ (круат нам) — совершать церемониальное возлияние воды для искупления грехов умерших. Этот ритуал выполняется после того, как мы сделали подношение пищи или других даров монахам. Когда монахи принимают подношение и произносят благословение, а старший монах начинает читать молитву «Ятха вариваха…», человек, совершающий подношение воды, медленно льет воду из специального сосуда в принимающий сосуд, одновременно мысленно посвящая заслуги умершим, продолжая делать это до последней части молитвы «…манисотирасо ятха». В этот момент выливается вся оставшаяся вода, и сосуд откладывается в сторону, так как монахи начинают благословение со слов «Саппхитио…». В этот момент нужно сложить руки в молитвенном жесте и принять благословение от монахов. Есть простое правило для запоминания: «Ятха — молитва для духов, Саппхи — молитва для живых». Воду, использованную в ритуале, затем выливают в подходящем месте, например, у корней большого дерева. Считается, что это способ призвать Мать-Землю в свидетели совершения благих деяний.
Пословица: กรวดน้ำคว่ำขัน — лить воду опрокинуть чашу. Означает разорвать отношения или полностью прекратить отношения с кем-либо.
ขนมเบื้อง (кханом быанг) — это традиционная тайская уличная закуска, представляющая собой хрустящие блинчики, напоминающие тако. Подаются с белковым кремом и различными начинками: кокосовой стружкой, фой тонг (яичными нитями) или зеленым луком.
Пословица: ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก — размазывать [круговыми движениями] по кханом быанг ртом. Значение: много говорить, но ничего не делать; быть способным только на разговоры, но не на реальные действия.
ฉิ่ง (чинг) — музыкальный инструмент, бронзовые чашеобразные музыкальные тарелки.
Пословица: ฉิ่งเสียงแตก — треснувший чинг. Значение: описывает болтливого человека, который не может хранить секреты и распространяет любую услышанную информацию.
ฆ้อง (сонг) — гонг.
Пословица: ฆ้องปากแตก — гонг с треснутым ртом. Значение: человек, который не может хранить секреты, болтун.
ไม้นวม (май нуам) — мягкий молоточек для тайского ксилофона «ранат ек» (ระนาดเอก). Есть и другие виды палочек: например, май бэнг.
Пипат май нуам (оркестр с мягкими палочками) возник как модификация традиционного оркестра пипат май кхенг (с твёрдыми палочками). Изменение заключалось в замене твёрдых палочек для игры на ранат ек (ксилофоне), кхонг вонг яй и кхонг вонг лек (больших и малых гонгах) на мягкие палочки, обмотанные тканью и обвязанные нитью до мягкости. Это снизило громкость и резкость звука. Духовой инструмент пи най, имевший очень громкий звук, был заменён на более тихую флейту кхлуй
Пословица: ใช้ไม้นวม — использовать мягкий молоточек для ксилофона. Значение: эта пословица означает использование мягкого, деликатного подхода как в речи, так и в действиях при реше-нии проблем или конфликтных ситуаций, чтобы уменьшить напряженность.
บ่าง (банг) — шерстокрыл. Это необычное животное, похожее одновременно на белку и летучую мышь. Шерстокрылы сегодня считаются отдельной группой животных (отрядом Dermoptera). Ведут ночной образ жизни и питаются листьями и фруктами. В мире существует всего два вида этих необычных животных. Шерстокрылы являются искусными планеристами и считаются лучше приспособленными к полету, чем любые другие планирующие млекопитающие. Они могут преодолевать расстояние до 70 метров между деревьями, практически не теряя высоты.
Пословица: บ่างช่างยุ — шерстокрыл любит подстрекать.
Значение: описывает человека, который любит сеять раздор между людьми и провоцировать конфликты. Происходит из древних детских сказок, где шерстокрыл провоцировал конфликты между птицами и мышами
วิมาน (виман) — это конструкция над гарбхагрихой (центральным святилищем) или внутренней частью брахманского храма в архитектуре Южной Индии.
Пословица: บ้านคือวิมานของเรา — дом — это наш виман. Значение: подчеркивает важность и ценность собственного дома, где человек чувствует себя хозяином и находит покой.
ทรพี (тхорапхи) — буйвол из истории Рамакиен, который убил своего отца.
Идиома: ลูกทรพี — ребёнок тхорапхи. Значение: используется для описания детей, которые причиняют вред своим родителям, приносят им страдания или даже становятся причиной их смерти. Это очень сильное ругательство, указывающее на крайнюю степень морального падения человека.
В тайском обществе, помимо воспитания детей быть хорошими людьми, знающими свои обязанности и дисциплинированными, их также учат быть благодарными родителям-благодетелям. Ребенка, который неблагодарен родителям, называют неблагодарным сыном или «лук тхорапхи». Слово «тхорапхи» имеет схожее значение со словом «тхорайот» (предательство), как указано в словаре Королевской академии 2011 года и книге «Знать и любить тайский язык», том 3, изданной Королевской академией.
Тхорапхи имеет 2 значения. Первое значение — это черпак для риса и карри, похожий на ложку, но больше, сделанный из латуни, алюминия, перламутра и т.д. В этом значении слово «тхорапхи» происходит от санскритского слова «дарви». Раньше его произносили как «тхорапхи» или иногда называли «сарапхи». В языке пали это слово звучит как «даппи», а в современном тайском используется как «тхаппи».
Второе значение «тхорапхи» — это неблагодарность и причинение вреда родителям. Ребенка, не признающего заслуг родителей, называют «лук тхорапхи». Это значение происходит от имени буйвола Тхорапхи из истории Рамакиен (тайская версия индийской Рамаяны). В Рамаяне Тхорапхи называется Дундубхи [дун-ду-пхи]. Тхорапхи постоянно измерял свои следы, пока они не стали размером со следы отца, что означало, что он достаточно силен, чтобы сразиться с отцом. После этого он вызвал отца на бой и убил его.
Тхорайот (ทรยศ) происходит от санскритского слова «тхур», означающего «плохой, трудный, тяжелый, малый, отсутствующий», в сочетании со словом «йот», означающим «честь, уважение». В тайском языке «тхорайот» используется в значении «бесчестный, недостойный уважения» из-за предательства благодетеля. Например, сотрудник предал свою компанию, раскрыв её секреты конкурентам, что привело к банкротству и закрытию компании.
В настоящее время слово «тхорайот» также используется в значении «не соответствующий ожиданиям, не такой, как должен быть» и может применяться к оборудованию или инструментам. Например: «Сегодня моя машина меня предала — ехала нормально, но вдруг заглохла, пришлось взять такси».
แมลงเม่า (малэнг мау) — крылатые термиты. Это один из цилков жизни термитов: термиты репродуктивной касты (крылатые термиты) вылетают на «брачный полёт».
Пословица: แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ — крылатые термиты летят на огонь. Значение: описывает безрассудное поведение, когда человек движется к явной опасности или саморазрушению, не думая о последствиях
พระมาลัย (Пхра Малай). Пхра Малай или Малиятхева (พระมาลิยเทวะ) — это важная фигура в буддийской традиции. Согласно историческим источникам, он был буддийским монахом, жившим на Шри-Ланке во 2 веке до нашей эры.
Согласно хронике Махавамса, Пхра Малай считается последним известным архатом (достигшим просветления монахом) на Шри-Ланке, обладавшим сверхъестественными способностями. После его времени буддизм на Шри-Ланке начал постепенно приходить в упадок.
В тайском буддизме Пхра Малай особенно известен как монах, который, согласно верованиям, путешествовал между различными мирами — небесами, землей и адом. Его история стала основой для множества религиозных текстов и произведений искусства в Таиланде, где его часто изображают как посредника между миром людей и божественными сферами.
Пословица: พระมาลัยมาโปรด — Пхра Малай пришёл помочь. Значение: выражение используется, когда неожиданная помощь приходит в самый нужный момент, подобно появлению божества Малай. Описывает ситуацию, когда в критический момент появляется спасительное решение.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других