Хотите узнать, почему в стране улыбок учат «не доверять даже любимой жене»? Эта книга раскроет вам душу Таиланда через его пословицы — от древних королевских наставлений до шуток в социальных сетях. Вы увидите удивительное сочетание буддийской мудрости и острой наблюдательности, вечной гармонии и здорового недоверия.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4. Сравнение тайских и русских пословиц
Социальные отношения и коллективизм
Русские пословицы:
• «Друзья познаются в беде»
• «Один в поле не воин»
• «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»
• «Сам погибай, а товарища выручай»
• «Без беды друга не узнаешь»
• «С кем поведёшься, от того и наберёшься»
• «В гостях хорошо, а дома лучше»
Тайские пословицы:
• «Старшие члены семьи — как Брахма для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) — подчеркивает высшее положение родителей и необходимость уважения к ним
• «При входе в лес не забудь нож пхра, получив положение не забудь тех, кто помог» (เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า ได้หน้าอย่าลืมหลัง) — учит быть благодарным и помнить тех, кто помог достичь успеха
• «Когда в чужом доме живешь — не сиди без дела» (อยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดาย ปั้นวัวปั้นควายให้ลูกท่านเล่น) — учит быть полезным и помогать тем, кто предоставил кров
• «Войдешь в город косоглазых — коси глаза» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) — советует адаптироваться к местным обычаям и традициям
• «Оценивай слона по хвосту, а на девушку по матери» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) — учит оценивать человека по его семье и происхождению
• «Не доверяй дороге, не доверяй людям» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน) — призывает к осторожности в отношениях с незнакомыми людьми
• «Кровь гуще воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) — подчеркивает значимость семейных уз над всеми другими отношениями
• «Следуй за старшими — собаки не укусят» (เดินตามผู้ใหญ่หมาไม่กัด) — учит уважать и следовать советам старших
• «Общаясь с хорошими людьми — обретешь счастье, общаясь с плохими — придет несчастье» (คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล) — подчеркивает важность правильного выбора окружения
Анализ:
• Общие моменты: и в русских, и в тайских пословицах признается важность социальных связей, семьи и дружбы.
• Различия: в тайских пословицах больше акцента на осторожность в выборе окружения и значимость семейной иерархии. Тайские пословицы часто подчеркивают необходимость уважения к старшим и важность гармонии в отношениях.
Мораль и этика
Русские пословицы:
• «Что посеешь, то и пожнёшь»
• «Не рой другому яму — сам в неё попадёшь»
• «Честное слово дороже денег»
• «На чужом несчастье счастья не построишь»
• «Ложь до добра не доводит»
• «Совесть — лучший судья»
• «Не суди, да не судим будешь»
Тайские пословицы:
• «Какую карму кто создаёт, та карма обязательно вернётся» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) — буддийская концепция кармы: каждое действие имеет свои последствия
• «Делай добро — получишь добро, делай зло — получишь зло» (ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว) — буддийский принцип кармического воздаяния
• «Все живые существа следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) — буддийское понимание закона причины и следствия
• «Позолота за статуей Будд» (ปิดทองหลังพระ) — о добрых делах, совершаемых без ожидания признания и похвалы
• «Честность долговечна, хитрость недолговечна» (ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน) — призыв к честности в делах и отношениях
• «Сладкое вызывает головокружение, горькое становится лекарством» (หวานเป็นลม ขมเป็นยา) — правда может быть горькой, но она полезнее лести
• «Говорить одно, а в сердце держать нож» (ปากปราศัย ใจเชือดคอ) — осуждение двуличности и лицемерия
• «Благодарность — признак хорошего человека» (ความกตัญญูกตเวทีเป็นเครื่องหมายของคนดี) — о важности благодарности как моральной добродетели
• «Достигнув успеха — не забывай старых друзей» (ได้ดีแล้วอย่าลืมเพื่อนเก่า) — о верности и благодарности
• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) — буддийская концепция о том, что добро и зло рождаются в нашем сознании/сердце
• «Доброта без мудрости подобна цветку без аромата» (ความดีไม่มีปัญญาเหมือนดอกไม้ไร้กลิ่น) — буддийское понимание важности сочетания доброты и мудрости
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры подчеркивают важность честности, добрых дел и моральных принципов.
• Различия: тайские пословицы часто связаны с буддийскими концепциями кармы и нравственного воздаяния, в то время как русские пословицы акцентируют на общечеловеческих моральных принципах.
Мудрость и опыт
Русские пословицы:
• «Старый конь борозды не испортит»
• «Семь раз отмерь, один отрежь»
• «Жизнь прожить — не поле перейти»
• «Опыт — сын ошибок трудных»
• «Ум хорошо, а два лучше»
• «Утро вечера мудренее»
• «Учение — свет, а неучение — тьма»
Тайские пословицы:
• «Даже четвероногий может оступиться, даже мудрец может ошибиться» (สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง) — даже опытные люди могут совершать ошибки
• «Смотри за лошадью и лодкой» (ดูตาม้าตาเรือ) — призыв к осмотрительности и обдуманности действий. Это выражение берет свое происхождение из игры в шахматы, где есть фигуры, называемые «лошадь» и «лодка». Если играть невнимательно, можно не заметить хода лошади соперника или не увидеть лодку соперника, стоящую на удалении.
• «Медленно, но верно получишь хороший нож пхра» (ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม) — терпение и неспешность ведут к лучшему результату
• «Глубину воды можно измерить, глубину сердца — нет» (น้ำลึกหยั่งได้ น้ำใจหยั่งยาก) — о сложности познания человеческой души
• «Слушай одним ухом, другое оставляй свободным» (ฟังหูไว้หู) — советует не принимать всё на веру и сохранять критическое мышление
• «Десять ртов говорящих не стоят двух глаз видящих» (สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น) — личный опыт ценнее чужих рассказов
• «Ошибки — лучший учитель» (ผิดเป็นครู) — ошибки учат нас и делают мудрее
• «Молодую древесину гнуть легко, старую — трудно» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) — о важности воспитания и обучения в молодом возрасте
• «Никто не стар для учёбы» (ไม่มีใครแก่เกินเรียน) — о ценности непрерывного обучения в любом возрасте
Анализ:
• Общие моменты: ценится мудрость, полученная через опыт, и важность обучения.
• Различия: тайские пословицы делают акцент на критическом мышлении и чаще подчеркивают неизбежность ошибок даже у мудрых людей.
Отношение к судьбе и времени
Русские пословицы:
• «Всему своё время»
• «Делу время, потехе час»
• «Тише едешь — дальше будешь»
• «Лучше поздно, чем никогда»
• «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»
• «Куй железо, пока горячо»
Тайские пословицы:
• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) — любые трудности временны и после них наступит улучшение
• «Время поможет вылечить раны сердца» (เวลาจะช่วยรักษาแผลใจ) — подчеркивает целительную силу времени
• «Когда вода поднимается, спеши черпать» (น้ำขึ้นให้รีบตัก) — учит пользоваться благоприятным моментом и не упускать возможности
• «Тело не постоянно» (สังขารไม่เที่ยง) — буддийская концепция о непостоянстве всего сущего
• «Буддийский день служения не бывает единожды» (วันพระไม่ได้มีหนเดียว) — всегда есть второй шанс, новая возможность
• «Всё в мире непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) — о принятии изменчивости жизни как естественного порядка вещей
• «Когда приходит вода, рыба ест муравьев; когда вода уходит, муравьи едят рыбу» (น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา) — о циклической природе жизни и смене удачи и неудачи
• «Забудь прошлое, пусть будущее будет лучше — этого достаточно» (อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตดีขึ้นก็พอ) — призыв не застревать в прошлом и смотреть в будущее
• «Время — это серебро и золото» (เวลาเป็นเงินเป็นทอง) — о ценности времени и необходимости использовать его разумно
• «История часто повторяет свой след» (ประวัติศาสตร์มักซ้ำรอย) — о цикличности событий и важности учиться на исторических уроках
Анализ:
• Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.
• Различия: тайские пословицы часто подчеркивают необходимость гармонии с естественным течением времени и принятие неизбежного, тогда как русские акцентируют на активных действиях и использовании времени эффективно.
Поведенческие нормы и речь
Русские пословицы:
• «Слово — серебро, молчание — золото»
• «Язык мой — враг мой»
• «Слово не воробей: вылетит — не поймаешь»
• «Не бросай слов на ветер»
• «Говори мало, слушай много»
• «Не всё, что думаешь, говори»
• «Молчание — знак согласия»
Тайские пословицы:
• «Говорить стоит два бия, молчать стоит тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) — учит тому, что иногда лучше промолчать, чем говорить, так как слова могут привести к проблемам.
• «У стен есть уши, у дверей есть глаза» (กำแพงมีหู ประตูมีตา) — предупреждает о необходимости быть осторожным в разговорах, так как всегда есть риск быть подслушанным.
• «Рот приветливый, но сердце перережет горло» (ปากปราศัย น้ำใจเชือดคอ) — о людях, которые говорят приятные слова, но имеют злые намерения.
• «Топор рубящий пень» (ขวานผ่าซาก) — советует не говорить прямолинейно и грубо, не учитывая чувства других.
• «Входя в город косоглазых, нужно косить глаза вместе с ними» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) — учит адаптироваться к местным обычаям и нормам поведения.
• «Рыба-анабас умирает из-за своего рта» (ปลาหมอตายเพราะปาก) — предупреждает о том, что неосторожные слова могут привести к беде.
• «Строй забор по размеру дома» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่) — советует действовать и говорить в соответствии со своим положением.
• «Вода затопила поле, водяной шпинат водянистый» (น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง) — критикует многословие без содержания.
• «Лотос не помять, воду не замутить» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) — учит общаться тактично и мирно, не создавая проблем.
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.
• Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.
Предостережения и осторожность
Русские пословицы:
• «Не зная броду, не суйся в воду»
• «Береги платье снову, а честь смолоду»
• «Доверяй, но проверяй»
• «Осторожность — мать безопасности»
• «На всякого мудреца довольно простоты»
• «Не всё то золото, что блестит»
• «В тихом омуте черти водятся»
Тайские пословицы:
• «Не доверяй дороге, не доверяй людям, иначе сам будешь страдать» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน จะจนใจเอง) — предупреждение о необходимости постоянной бдительности
• «Бей змею, чтобы сломать спину» (ตีงูให้หลังหัก) — предостережение о том, что недобитый враг опасен
• «Не слишком доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก) — предостережение о том, что нельзя полностью доверять даже близким
• «Сладкий язык съест до смерти» (หวานลิ้นกินตาย) — предупреждение об опасности льстивых речей
• «Оставить мясо тигру» (ฝากเนื้อไว้กับเสือ) — не доверяй ценное тому, кто может им воспользоваться во вред
• «Когда вода спадает, пни всплывают» (น้ำลด ตอผุด) — все тайное становится явным, предостережение от сокрытия правды
• «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) — предупреждение о рискованных действиях без должной подготовки
• «Размахивать ногами в поисках занозы» (แกว่งเท้าหาเสี้ยน) — не ищи неприятности на свою голову
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры предупреждают о необходимости осторожности и осмотрительности.
• Различия: тайские пословицы часто более детально описывают потенциальные опасности и подчёркивают необходимость постоянной бдительности.
Семейные ценности
Русские пословицы:
• «Яблоко от яблони недалеко падает»
• «При солнышке тепло, при матери добро»
• «В семье согласие — и дело спорится»
• «Нет милее дружка, чем родная матушка»
• «Семья — опора жизни»
• «Свой дом — своя крепость»
• «Уважай отца и мать — не забудешь путь»
Тайские пословицы:
• «Отец и мать являются Брахмой для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) — подчеркивает священный статус родителей и необходимость глубокого почитания их
• «Любишь корову — привяжи, любишь ребёнка — бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) — о важности дисциплины в воспитании детей
• «Смотря на слона — смотри на хвост, смотря на девушку — смотри на мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) — о важности семейного происхождения и воспитания
• «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) — дети наследуют качества родителей
• «Муж — передняя нога слона, жена — задняя нога слона» (สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง) — о традиционном распределении ролей в семье
• «Кровь гуще чем воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) — семейные узы сильнее всех других связей
• «Строй дом по желанию живущего, вяжи колыбель по желанию спящего» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน) — о важности учёта потребностей всех членов семьи
• «Неблагодарный ребёнок» (ลูกทรพี) — плохое поведение детей бросает тень на всю семью
• «Муж несёт на коромысле, жена несёт на шесте» (ผัวหาบเมียคอน) — о совместном труде супругов на благо семьи
• «Дерево умирает из-за плодов» (ต้นไม้ตายเพราะลูก) — о родительской ответственности и боли за неправильные поступки детей
• «Огонь внутренний не выноси наружу, огонь внешний не вноси внутрь» (ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า) — о важности сохранения семейной приватности и гармонии
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры придают большое значение семье и воспитанию детей.
• Различия: тайские пословицы акцентируют на иерархии, роли родителей и традициях в семье, подчёркивая дисциплину и уважение.
Природа и сезонность
Русские пословицы:
• «Весна красна цветами, а осень — снопами»
• «Хлеб — всему голова»
• «Как ни крути, а зима придёт»
• «Без труда не вырастишь и ржи»
• «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться»
• «Вода камень точит»
• «Снег идёт — к урожаю»
Тайские пословицы:
• «Бамбук склоняется на ветру» (ไผ่ลู่ลม) — о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь
• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) — любая темная полоса в жизни временна, как природные явления
• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) — о важности воспитания в молодости
• «Грести на лодке против течения» (พายเรือทวนน้ำ) — о сложности борьбы против естественного порядка вещей
• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (ซื้อควายหน้านา ซื้อผ้าหน้าตรุษ) — о важности правильного времени в делах
• «Дерево близко к берегу» (ไม้ใกล้ฝั่ง) — метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет
• «Если нет огня, откуда будет дым» (ถ้าไม่มีไฟ ที่ไหนจะมีควัน) — природное явление как метафора причинно-следственных связей
• «Дождь не падает по всему небу» (ฝนตกไม่ทั่วฟ้า) — о неравномерности распределения благ, как и природных явлений
Анализ:
• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.
• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.
Буддийское влияние и прагматизм
Русские пословицы:
• «На всё воля Божья»
• «Бог не выдаст, свинья не съест»
• «Человек предполагает, а Бог располагает»
• «Без Бога ни до порога»
• «Бог терпел и нам велел»
Тайские пословицы:
• «Что-либо в мире — всё непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) — отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)
• «Существа мира следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) — о законе кармы и личной ответственности за свои действия
• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) — буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком
• «Наносить золото за спину Будде» (ปิดทองหลังพระ) — о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие
• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) — о законе кармического воздаяния
• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา) — о буддийском пути просветления
• «Сам себе прибежище» (ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน) — буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии
• «Мудрец — это обычный человек, который делает» (ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ) — о важности практических действий в духовном развитии
• «Знание хорошее без добродетели — низкое» (ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า) — о необходимости сочетания мудрости и нравственности
Анализ:
• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.
• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.
Вывод:
В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайские пословицы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других