Это шуточное подражание японскому жанру моногатари, в котором основой являются стихи, а обрамлением – история их сочинения.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
12
Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба[15], бывший в то время в должности супэрэ хэкэта[16], увлекся фрейлиной Мафу-одзи[17] и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики[18]. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари[19], был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться[20]. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:
Ю-тау ронси
Ся-мадэпо руго я
Сен ри дзеру нэ
Еэ сю дзяно-пон у
Нукио дондзя ниндо
— так сложил. Она же в ответ:
Тевэ на ри те
Сеэнентин-ни родзе
Юкатиро я
Цувигопу кенкони
Кирю на явасири
Потрясение от ее искусcтва[23] оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
15
Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.
16
Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.
18
Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.
20
В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.
21
В этом танка выражение"взбираться на гору"имеет второй смысл"поддерживать беседу"(используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как
Се-тау ронси
Мадэпо риги восо
Сен ри дзеру нэ
Вое се синба-нон у
Рявого дондзя ниндо
[Сильно устаешь
Слов гири подымая
Не лучше ли сесть
У ног ваших, все свое
Одним взглядом говоря…]