Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Александр Феликсович Борун, 1998

Это шуточное подражание японскому жанру моногатари, в котором основой являются стихи, а обрамлением – история их сочинения.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

1
7

3

Кавалер Никисупу[6] — своему племяннику Рунбо-саса[7], которого он не любил:

Минса дзядзя мон

Нэ дако вира нэнсе

Мон-нэ дзакусу

Винтадза дзанвау-он

Цэру мандзуви мон-нэ

[Мой дядя самых

Честных правил[8], когда не

В шутку занемог,

Он уважать заставил,

Не мог выдумать лучше[9]] —

так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.

7
1

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

6

См. о нем в дане № 1.

7

См. о нем в дане № 17.

8

Минса связано по типу цэго-то с нэ-и,"а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с «честных»; тем самым, начало может читаться как"мой дядя и нечестных правил". Общий смысл:"мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил…". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то.

9

Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе — намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно «заболеть» в третьей строчке и"не суметь"в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ,"неудачно подражать"и сятиридзопоо,"опозориться".

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я