Цитаты из русской классики со словом «русский»
Он самый
русский из
русских — он и самый всечеловеческий, самый универсальный из
русских.
Его гений не знал меры и границ: в Америке на всемирной выставке он защищал интересы
русской промышленности, в последнюю испанскую войну ездил к Дон-Карлосу с какими-то дипломатическими представлениями, в Англии «поднимал
русский рубль», в Черногории являлся борцом за славянское дело, в Китае защищал
русские интересы и т. д.
Славянофилы думали, что в простом народе, в крестьянстве более сохранилась
русская народность и православная вера, характерная для
русского народа, чем в классах образованных и господствующих.
Германские офицеры, изучающие
русский язык, и иностранцы, занимающиеся переводом
русских литературных произведений, пишут несравненно хуже.
Выросши в России и воспитавшись в
русских училищах, он был совершенно
русский и даже сам не считал себя поляком.
Брошюрка эта переведена по-русски какими-то
русскими лютеранствующими благотворителями высшего общества и разослана для просвещения народа
русского при газетах и других изданиях даром.
Ему пришлось много рассказывать — о России вообще, о
русском климате, о
русском обществе, о
русском мужике — и особенно о казаках; о войне двенадцатого года, о Петре Великом, о Кремле, и о
русских песнях, и о колоколах.
Два французских стихотворения Барятинского: «Стансы в темнице» (в Петропавловской крепости) и атеистическое «О боге» — переведены на
русский язык М. В. Нечкиной («Восстание декабристов», т. X, стр. 304 и сл.; сб. «Избр. произведения декабристов», II, стр. 437 и сл.); другой перевод отдельных отрывков — Б. В. Томашевского (сб. «Поэзия декабристов», 1950, стр. 648 и сл.).] несколько слов тебе скажу в ответ.
Я во Франции — француз, с немцем — немец, с древним греком — грек и тем самым наиболее
русский.
За это, даже на том недалеком финском побережье, где я живу, о
русском языке между финнами и слыхом не слыхать. А новейшие
русские колонизаторы выучили их только трем словам: «риби» (грибы), «ривенник» (гривенник) и «двуривенник». Тем не менее в селе Новая-Кирка есть финны из толстосумов (торговцы), которые говорят по-русски довольно внятно.
Потом в «
Русском патриоте», когда в него вошла группа молодых писателей, я напечатал статью «Трансформация национализма и интернационализма», которая шокировала некоторые круги
русской эмиграции.
Даже языка у них никакого настоящего не было, ни
русского, ни татарского, а говорили слово по-нашему, слово по-татарски, а то промеж себя невесть по-каковски.
Восьмидесятые годы были расцветом «
Русских ведомостей». Тогда в них сотрудничали: М.Е. Салтыков-Щедрин, Глеб Успенский, Н.Н. Златовратский, А.П. Чехов, Д.Н. Мамин-Сибиряк, К.М. Станюкович, А.Н. Плещеев, Н.Е. Каронин, Г.А. Мачтет, Н.К. Михайловский, А.С. Пругавин, Н.М. Астырев, Л.Н. Толстой, статьи по театру писал В.И. Немирович-Данченко.
Разделялись обыкновенно не по национальностям, а по жребию, так что
русские попадали на польскую сторону и поляки на
русскую.
Наполеон, выехав 24-го к Валуеву, не увидал (как говорится в историях) позиции
русских от Утицы к Бородину (он не мог увидать эту позицию, потому что ее не было), и не увидал передового поста
русской армии, а наткнулся в преследовании
русского ариергарда на левый фланг позиции
русских, на Шевардинской редут, и неожиданно для
русских перевел войска через Колочу.
При дворцовых революциях, в которых участвуют иногда два-три человека, переносится ли тоже воля масс на новое лицо? При международных отношениях переносится ли воля масс народа на своего завоевателя? В 1808-м году воля Рейнского Союза была ли перенесена на Наполеона? Воля массы
русского народа была ли перенесена на Наполеона во время 1809 года, когда наши войска шли в союзе с французами воевать против Австрии?
Его учебник логики, переведенный на
русский язык, был распространен в
русских школах в первой половине XIX столетия.] — форма, что ли?
[Основьяненко — псевдоним украинского писателя Квитки, Григория Федоровича (1778—1843), писавшего также и на
русском языке.
Китайцы называют их да-цзы, что значит инородец (не
русский, не кореец и не китаец).
Сличались греческий, славянский и
русский тексты с переводом на якутский язык.
Досадно, что мы не имеем для этих куликов своих
русских названий и употребляем одно французское и три немецкие.
— Потому что он
русский поп! — ответила gnadige Frau, не могшая преодолеть в себе неприязни к
русским попам.
— Ну, и течет, значит, в духовенстве кровь чистая
русская, меж тем как все другие перемешались с инородцами: с поляками, с татарами, с немцами, со шведами и… даже с жидами.
— Народ у нас смиренный, он сам бунтовать не любит, — внушительно сказал Козлов. — Это разные господа, вроде инородца Щапова или казачьего потомка Данилы Мордовцева, облыжно приписывают
русскому мужику пристрастие к «политическим движениям» и враждебность к государыне Москве. Это — сущая неправда, — наш народ казаки вовлекали в бунты. Казак Москву не терпит. Мазепа двадцать лет служил Петру Великому, а все-таки изменил.
С трудом можно найти следы этой мистики в
русской литературе и
русском самосознании XIX века.
Поляку могло показаться, что это он говорит по-русски, а
русскому — что по-польски.
Я. Но как то случилося, что тебя отдают из деревни в рекруты? Из деревень берут в солдаты обыкновенно одних крестьян и
русских, а ты, я вижу, не мужик и не
русский.
Штольц был немец только вполовину, по отцу: мать его была
русская; веру он исповедовал православную; природная речь его была
русская: он учился ей у матери и из книг, в университетской аудитории и в играх с деревенскими мальчишками, в толках с их отцами и на московских базарах. Немецкий же язык он наследовал от отца да из книг.
— Вот кого новообрядствующей-то церкви надо гнать, вот кого зорить да жечь! А не нас, мы — искони Русь, наша вера истинная, восточная, корневая
русская вера, а это все — Запад, искаженное вольнодумство! От немцев, от французов — какое добро? Вон они в двенадцатом-то году…
Но иногда мне думается: что, если бы
русского «меньшего брата» перенести на часок в немецкий курорт и показать, как гуляют
русские культурные господа?.. Что бы он сказал?
Совершенно сообразно этой истории, Бьюмонт, родившийся и до 20 лет живший в Тамбовской губернии, с одним только американцем или англичанином на 20 или 50 или 100 верст кругом, с своим отцом, который целый день был на заводе, сообразно этой истории, Чарльз Бьюмонт говорил по — русски, как чистый
русский, а по — английски — бойко, хорошо, но все-таки не совершенно чисто, как следует человеку, уже только в зрелые годы прожившему несколько лет в стране английского языка.
Пули немецкие,
Пули турецкие,
Пули французские,
Палочки
русские.
— Ну, как же, батюшка, mon très honorable [достоуважаемый] Альфонс Карлыч, — говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые простые народные
русские выражения с изысканными французскими фразами. — Vous comptez vous faire des rentes sur l’état, [С правительства доходец хотите получить,] с роты доходец получить хотите?
Как человек, действительно знающий и любящий
русскую народность, Островский действительно подал славянофилам много поводов считать его «своим», а они воспользовались этим так неумеренно, что дали противной партии весьма основательный повод считать его врагом европейского образования и писателем ретроградного направления.
— Не национальное; хоть и по-русски, но не национальное; и либералы у нас не
русские, и консерваторы не
русские, всё… И будьте уверены, что нация ничего не признает из того, что сделано помещиками и семинаристами, ни теперь, ни после…
Есть умная
русская пословица: «Что
русскому здорово, то немцу смерть»; по нужде, эту пословицу и наоборот пустить можно.
Этот Зегржт был, вероятно, самым старым поручиком во всей
русской армии, несмотря на безукоризненную службу и на участие в турецкой кампании.
Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением стал переводить их на
русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
— Посмотрите, какие прекрасные образцы: совсем не уступают заграничным. Обратите внимание. Вот, например,
русское, а вот английское трико или вот кангар и шевиот. Сравните, пощупайте, и вы убедитесь, что
русские образцы почти не уступают заграничным. А ведь это говорит о прогрессе, о росте культуры. Так что совсем напрасно Европа считает нас,
русских, такими варварами.
— Мне не нравится в славянофильстве учение о национальной исключительности, — заметил Привалов. —
Русский человек, как мне кажется, по своей славянской природе, чужд такого духа, а наоборот, он всегда страдал излишней наклонностью к сближению с другими народами и к слепому подражанию чужим обычаям… Да это и понятно, если взять нашу историю, которая есть длинный путь ассимиляции десятков других народностей. Навязывать народу то, чего у него нет, — и бесцельно и несправедливо.
Надобно, однако ж, сказать всю правду: по этому примеру отнюдь нельзя судить об обращении начальства в Сибири с ссыльными из дворян, кто бы они ни были, эти ссыльные,
русские или поляки.
Эти бурсаки составляли совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и
русских дворян, они не допускались.
— Вот это всегда так! — перебил его Сергей Иванович. — Мы,
Русские, всегда так. Может быть, это и хорошая наша черта — способность видеть свои недостатки, но мы пересаливаем, мы утешаемся иронией, которая у нас всегда готова на языке. Я скажу тебе только, что дай эти же права, как наши земские учреждения, другому европейскому народу, — Немцы и Англичане выработали бы из них свободу, а мы вот только смеемся.
Благонравен ли
русский мужик? Привязан ли он к тем исконным основам, на которых зиждется человеческое общество? Достаточно ли он обеспечен в матерьяльном отношении? Какую дозу свободы может он вынести, не впадая в самонадеянные преувеличения и не возбуждая в начальстве опасений? — вот нешуточные вопросы, которые обращались к нам, людям, имевшим случай стоять лицом к лицу с
русским народом…
Это ему было нужно, во-первых, для того, чтобы видеть живописнейшие места в государстве, которые большею частью были избираемы старинными
русскими людьми для основания монастырей: во-вторых, для того, чтобы изучить проселки
русского царства и жизнь крестьян и помещиков во всем его разнообразии; в-третьих, наконец, для того, чтобы написать географическое сочинение о России самым увлекательным образом.
Родители сами отступились от воспитания, полагая, что все их заботы кончаются тем, чтоб, положась на рекомендацию добрых приятелей, нанять француза Пуле, для обучения французской литературе и другим наукам; далее немца Шмита, потому что это принято — учиться, но отнюдь не выучиваться по-немецки; наконец,
русского учителя Ивана Иваныча.
Он вспомнил о своей законодательной работе, о том, как он озабоченно переводил на
русский язык статьи римского и французского свода, и ему стало совестно за себя.
— Вы, милостивый государь, войдите в мое положение… Посудите сами, какую, ну, какую, скажите на милость, какую пользу мог я извлечь из энциклопедии Гегеля? Что общего, скажите, между этой энциклопедией и
русской жизнью? И как прикажете применить ее к нашему быту, да не ее одну, энциклопедию, а вообще немецкую философию… скажу более — науку?
Только Кубышкин, только он один мог с пользой для себя (по ошибке мы писали:"для государства") одеть в ситцевые рубахи как
русских подданных, так и персиян, бухарцев, хивинцев, индейцев и прочих иноверцев.
Отец мой, Андрей Петрович Гринев, в молодости своей служил при графе Минихе [Миних Б. Х. (1683–1767) — военачальник и политический деятель, командовал
русскими войсками в войне с Турцией в 1735–1739 годах.] и вышел в отставку премьер-майором [Премьер-майор — старинный офицерский чин (приблизительно соответствует должности командира батальона).] в 17… году.
Предложения со словом «русский»
- Работал в библиотеке, преподавал историю русского языка в местном пединституте.
- Мало к какому другому народу русский народ испытывал такие тёплые чувства, как к грузинам.
- Естественно, в общей культуре русского человека правят те понятия, что закладывались в советскую эпоху.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «русский»
Что (кто) бывает «русским»
Значение слова «русский»
РУ́ССКИЙ1 см. русские.
РУ́ССКИЙ2, -ая, -ое. 1. Принадлежащий русским (см. русские), созданный русскими, свойственный русским. Русский язык. Русская литература. Русская культура. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова РУССКИЙ
Афоризмы русских писателей со словом «русский»
Дополнительно