— Пьяна? Вы говорите, что я пьяна? А хотите, я докажу вам, что я трезвее всех вас? Хотите? — настойчиво спрашивала Агата и, не ожидая ответа, принесла из своей комнаты английскую книгу, положила ее перед Красиным. — Выбирайте любую страницу, — сказала она самонадеянно, — я обязываюсь, не выходя из своей комнаты,
сделать перевод без одной ошибки.
Неточные совпадения
С небольшим через полчаса Агата перечитала свой
перевод,
сделала в нем нужные, по ее соображению, поправки и, весело спрыгнув с подоконника, выбежала в залу. Через несколько секунд она возвратилась совершенно растерянная, сминая исписанный ею полулист бумаги.
— Видите, сударыня, — начал он, — мне нужно знать, какого рода
переводы вы можете
делать и с каких языков?
В десять ужин, а после ужина уходит в кабинет и до четырех часов стучит на своем «ремингтоне». Летом тот же режим — только больше на воздухе. Любитель цветов, В.М. Лавров копается в саду, потом ходит за грибами, а по ночам
делает переводы на русский язык польских писателей или просматривает материалы для очередного номера журнала, которые ему привозили из редакции.
Неточные совпадения
Победа не решалась никак; может быть, немецкая настойчивость и преодолела бы упрямство и закоснелость обломовцев, но немец встретил затруднения на своей собственной стороне, и победе не суждено было решиться ни на ту, ни на другую сторону. Дело в том, что сын Штольца баловал Обломова, то подсказывая ему уроки, то
делая за него
переводы.
— Вот что он
сделал из Вольтера: какие тоненькие томы «Dictionnaire philosophique» [«Философского словаря» (фр.).] стали… А вот тебе Дидро, а вот
перевод Бэкона, а вот Макиавелли…
Старший был Кичибе, а Льода присутствовал только для поверки
перевода и, наконец, для того, что в одиночку они ничего не
делают.
Если совет мой может что-либо
сделать, то я бы сказал, что российское стихотворство, да и сам российский язык гораздо обогатились бы, если бы
переводы стихотворных сочинений
делали не всегда ямбами.
Сделать ты должен это сам: стоит только тебе написать письмо к генерал-губернатору, и
перевод последует без малейшего затруднения.