Должности тех, кто упомянут в книге, приводятся на момент беседы с ними или написания ими
цитируемых текстов.
Так что текст, который находится в процессе создания, по отношению к
цитируемому тексту выступает как устное слово, менее истинное, требующее других подкреплений истинности, – это письменное слово другой ступени.
Что касается текстов, которые мы цитируем, то в тех случаях, когда указания для нахождения
цитируемого текста достаточно подробны и позволяют легко обнаружить его в имеющихся изданиях, то мы не даём других ссылок.
Подстрочные ссылки помещаются внизу той страницы, на которой помещён
цитируемый текст.
В
цитируемых текстах указаны переводчики.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: перегримировывать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В
цитируемом тексте идёт речь об уникальности личности каждого и необходимости и обязанности каждого развивать свою личность и свои таланты для повышения сложности, качества и разнообразия генерируемых идей.
Для удобства чтения в
цитируемых текстах сокращения, содержание которых не вызывает сомнения, раскрыты без дополнительных обозначений.
Для этого издания редакция сочла необходимым осуществить сверку уже переведённого материала, а также привести новые переводы
цитируемых текстов.
Все сокращения в
цитируемых текстах отмечены многоточием в угловых скобках.
Косвенным свидетельством тому служит то, что в паре случаев – всего лишь в двух случаях из огромного множества приводимых пассажей из сутр и шастр – он ошибся при ссылке на название
цитируемого текста: если бы он цитировал, имея перед собой источник, то, естественно, ошибки не было бы.
Несомненным недостатком этой работы является то, что многие
цитируемые тексты не были переведены непосредственно с языков подлинников, таких как сирийский, коптский, армянский, геэз (древнеэфиопский) и т. п., а с уже существующих переводов.
Все эти произведения хотя и основаны на чужом, обильно
цитируемом тексте, вовсе не сводятся к его пересказу, но представляют собою опыт очерково-исторической прозы с яркой психологической характеристикой избранных авторов, с отчётливой публицистической направленностью и личными, собственно пушкинскими размышлениями, отразившимися нередко и во многих предшествующих его произведениях.
Во‑вторых, потому, что, помимо моей оценки, мне важно дать возможность читателю самому определиться с точкой зрения на
цитируемый текст, при этом, как вы понимаете, совсем необязательно, что наши с вами точки зрения совпадут.
Однако возможен и третий – смешанный тип: когда предшествующая традиция в
цитируемом тексте не разрушается, однако возникают такие горизонтальные связи, которые создают новое сообщение.
Все даты в
цитируемых текстах русских авторов приводятся по старому стилю; в тех случаях, когда в них имеется двойная датировка, она воспроизводится.
Многоточия без угловых скобок в цитатах принадлежат авторам
цитируемых текстов.
Она представлена и в первом
цитируемом тексте, но уже не как дилемма, а как способ её разрешения, который может быть отражён в понимании вариантов профессионального становления психолога.
Во всех цитатах курсив принадлежит авторам
цитируемых текстов, за исключением особо оговорённых случаев.