Первое представляло, однако, значительные неудобства, так как за отсутствием полного
русского текста пришлось бы заполнять значительные промежутки переводами с английского, что, конечно, нарушило бы цельность книги.
Те авторы, чьи статьи для английской книги были переведены с русского языка, обновили для этого нового издания свои оригинальные
русские тексты.
Читая
русский текст, я был поражён и счастлив тем, что они смогли перевести мою книгу с большим знанием дела и чуткостью, компетентно и в то же время стилистически элегантно.
Кодировка ISO(международный стандарт кодировки
русского текста), несмотря на своё обозначение как стандарта, практически не применяется.
Они оставались там и продолжали заниматься привычным делом: составляли копии с божественных книг, произведений знаменитых византийских риторов и богословов, переводили их на русский язык, сличали
русские тексты с греческими оригиналами, делали списки с икон.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: цистеин — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Посетившую меня вдруг мысль о том, что надо бы сверить
русский текст с английским оригиналом, быстро отбросил.
Английский вариант книги – это не просто перевод
русского текста.
Увы, мне так и не удалось получить от автора
русский текст или найти французскую статью.
По мере работы над
русским текстом возникла необходимость использовать дополнительные библиографические источники, а также пользоваться ресурсами, изданными на русском языке.
Переводчик предпочёл придерживаться авторских терминов, целиком отдавая себе отчёт, что это придаст
русскому тексту несколько архаичный характер.
Единственная сложность переписки состояла в том, что нужно было писать
русский текст латинскими буквами, первое время было непривычно, а потом вообще казалось незаметным.
Так как отец постоянно был в разъездах, то телеграммы были у нас делом самым обычным; из-за границы он любил посылать
русский текст латинскими буквами.
Органичная сложность
русского текста задаёт сложность его математической, комбинаторной структуры, его красоту.
Её приверженцы говорят, что в
русском тексте нужно изменить порядок слов: «… что крестящиеся делают для мёртвых».
В
русских текстах английское слово self вроде бы легко заменяется словом «я».
Для удобства читателей собственные пояснения и комментарии составителя, а также оригинальное звучание некоторых санскритских и тибетских терминов, даваемые при переводе, приводятся в круглых скобках, тогда как термины, наименования и имена собственные, явствующие из контекста, но отсутствующие в тибетском оригинале (расчитанном, как правило, на подготовленного читателя), приведены в квадратных скобках и интегрированы в синтаксическую структуру
русского текста.
Он пытался сгладить впечатление от прутской трагедии и у соотечественников, и за рубежом, и слегка подредактировал
русский текст договора: «достигнут мир, хотя и не без печали».
Попытки исправления
русских текстов предпринимались неоднократно.
Дело было так: я однажды на концерте экспромтом сочинила
русский текст к ней, очень простой, и это было очень смешно и уместно.
Я попросил
русский текст, из которого тоже не смог уяснить сути.
Вдруг параллельно словам на иных языках во мне стал звучать
русский текст.
Первое предположение было, что это extemporale – т. е. распространённый в гимназии тип письменных переводов без подготовки какого-то
русского текста на древние или новые языки (в данном случае на французский).
Однако я обнаружил, что два
русских текста не похожи друг на друга и написаны корявым языком.
Все публикуемые
русские тексты приведены в соответствие с современными нормами орфографии и пунктуации, но с сохранением стилистических особенностей.
Развлекался переводчиком вывесок и поражался, как телефон умудряется делать это с лёту – только навёл камеру, как уже на экране
русский текст.
Прочитал несколько страниц
русского текста, который постоянно зачем-то прерывался французским, закрыл книгу и положил этот четвёртый, который был хронологично первым, том сверху лежавших на краю стола остальных троих.
Например, в «Пекинских правилах», о которых мы будем говорить ниже, оригинальная английская версия – Juvenile Justice – в аутентичном
русском тексте переводится как «правосудие в отношении несовершеннолетних» .
Хотя уже был и вариант
русского текста.
Мне же интересно, что будет дальше, чем дело кончится, поэтому так и подмывает перестать печатать
русский текст и завалиться на диван читать.
Никто не знал, как делать
русские тексты и при этом не скатиться в русский рок.
Но я посчитал, что мои изыскания в дебрях придуманной националистами украинской истории будут интересны и русскоговорящим читателям, а все украинцы прекрасно поймут
русский текст, поскольку могут практически без всякого акцента изъясняться по-русски.
От редактора
русского текста…
Потом инструмент перешёл к другому, а я судорожно вспоминал
русский текст этой знаменитой песни.
Конечно, несколько непривычно видеть
русский текст без ятей, фиты и ижицы…
– Как непривычно уже воспринимать
русский текст.
Писал и пишет до сих пор
русские тексты к зарубежным эстрадным хитам!
Появились перед глазами строчки
русского текста, а потом в левом верхнем углу поля зрения возникли разнообразные иконки.
Пока до
русского текста дойдёшь…
Вообще говоря, это не перевод был и даже не пересказ, а просто сочинение на тему, и далеко не всегда
русский текст «переведённого» произведения, сделанный по авторскому подстрочнику, имел достаточно точек соприкосновения с оригиналом.
При подготовке
русского текста к печати у редакции возникла неожиданная чисто терминологическая трудность.
Национальные расширения символьных таблиц и символы псевдографики содержатся в последних 128 кодах этих таблиц, поэтому отображение
русских текстов в операционных системах DOS и WINDOWS не совпадает.
Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность
русского текста.
Поэтому в тех случаях, когда, по нашему мнению, в немецком оригинале лучше, отчётливее выражена авторская мысль,
русский текст отредактирован с ориентацией на немецкий оригинал.
Некоторые исследователи предполагали, что он является переводом или переработкой
русского текста, оригинал которого был утерян.
Такими, например, были первые корпуса английского языка (Brown corpus, 1960-е годы) и русского языка (Упсальский корпус
русских текстов, 1980-е годы).
Довольно широко вставлены в
русский текст дополнения на каком-то своеобразном тюркском диалекте.
Зарубежная наука, в которой исследования реализма не были идеологически скомпрометированы, продолжала производить новые модели интерпретации
русских текстов середины XIX века и описывать их средствами обновляющегося научного языка.
Но довольно быстро стало понятно, что над
русским текстом лучше работать самому автору.