Они оставались там и продолжали заниматься привычным делом: составляли копии с божественных книг, произведений знаменитых византийских риторов и богословов, переводили их на русский язык, сличали
русские тексты с греческими оригиналами, делали списки с икон.
Кодировка ISO(международный стандарт кодировки
русского текста), несмотря на своё обозначение как стандарта, практически не применяется.
Английский вариант книги – это не просто перевод
русского текста.
Увы, мне так и не удалось получить от автора
русский текст или найти французскую статью.
В определённом смысле читатель будет иметь дело с новым вариантом
русского текста.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: соматогамия — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Переводчик предпочёл придерживаться авторских терминов, целиком отдавая себе отчёт, что это придаст
русскому тексту несколько архаичный характер.
Для лучшего понимания произведения иностранными читателями содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в транслитерации с оригинального
русского текста.
Мог читать
русские тексты по слогам, и то – сильно уставал.
Единственная сложность переписки состояла в том, что нужно было писать
русский текст латинскими буквами, первое время было непривычно, а потом вообще казалось незаметным.
Первое представляло, однако, значительные неудобства, так как за отсутствием полного
русского текста пришлось бы заполнять значительные промежутки переводами с английского, что, конечно, нарушило бы цельность книги.
Так как отец постоянно был в разъездах, то телеграммы были у нас делом самым обычным; из-за границы он любил посылать
русский текст латинскими буквами.
Органичная сложность
русского текста задаёт сложность его математической, комбинаторной структуры, его красоту.
Аутентичный
русский текст можно найти на сайте организации.
Вообще мнение о том, что нашествие татар является платой за грехи, высказывалось в средневековых
русских текстах неоднократно.
Посетившую меня вдруг мысль о том, что надо бы сверить
русский текст с английским оригиналом, быстро отбросил.
Её приверженцы говорят, что в
русском тексте нужно изменить порядок слов: «… что крестящиеся делают для мёртвых».
В
русских текстах английское слово self вроде бы легко заменяется словом «я».
По мере работы над
русским текстом возникла необходимость использовать дополнительные библиографические источники, а также пользоваться ресурсами, изданными на русском языке.
Далее: на французском, испанском, шведском языках в переводе с оригинала
русского текста, и дополнительно на латинице с текста на орининальном русском языке всем читателям инстранцам владеющим русской разговорной речью, для оригинального восприятия легенды.
Для удобства читателей собственные пояснения и комментарии составителя, а также оригинальное звучание некоторых санскритских и тибетских терминов, даваемые при переводе, приводятся в круглых скобках, тогда как термины, наименования и имена собственные, явствующие из контекста, но отсутствующие в тибетском оригинале (расчитанном, как правило, на подготовленного читателя), приведены в квадратных скобках и интегрированы в синтаксическую структуру
русского текста.
Он пытался сгладить впечатление от прутской трагедии и у соотечественников, и за рубежом, и слегка подредактировал
русский текст договора: «достигнут мир, хотя и не без печали».
Попытки исправления
русских текстов предпринимались неоднократно.
Русский текст написан как можно ближе к оригиналу и без знаков препинания, как в первоначальном источнике.
Дело было так: я однажды на концерте экспромтом сочинила
русский текст к ней, очень простой, и это было очень смешно и уместно.
Я попросил
русский текст, из которого тоже не смог уяснить сути.
Вдруг параллельно словам на иных языках во мне стал звучать
русский текст.
Первое предположение было, что это extemporale – т. е. распространённый в гимназии тип письменных переводов без подготовки какого-то
русского текста на древние или новые языки (в данном случае на французский).
Однако я обнаружил, что два
русских текста не похожи друг на друга и написаны корявым языком.
Все публикуемые
русские тексты приведены в соответствие с современными нормами орфографии и пунктуации, но с сохранением стилистических особенностей.
Для понимания комбинаторной сложности
русских текстов можно попытаться сравнить законы построения предложения в русском и английском языках.
Просил дать ему
русский текст песни.
Развлекался переводчиком вывесок и поражался, как телефон умудряется делать это с лёту – только навёл камеру, как уже на экране
русский текст.
В русском переводе они, естественно, не воспроизводятся, поэтому
русский текст звучит более связно и гладко, нежели оригинал.
Прочитал несколько страниц
русского текста, который постоянно зачем-то прерывался французским, закрыл книгу и положил этот четвёртый, который был хронологично первым, том сверху лежавших на краю стола остальных троих.
Мне же интересно, что будет дальше, чем дело кончится, поэтому так и подмывает перестать печатать
русский текст и завалиться на диван читать.
Обилие вывесок, плакатов, указателей – на украинском, хотя и
русский текст рядом всегда присутствовал.
От редактора
русского текста…
Потом инструмент перешёл к другому, а я судорожно вспоминал
русский текст этой знаменитой песни.
– Как непривычно уже воспринимать
русский текст.
Писал и пишет до сих пор
русские тексты к зарубежным эстрадным хитам!
Появились перед глазами строчки
русского текста, а потом в левом верхнем углу поля зрения возникли разнообразные иконки.
Поскольку ни рукопись, ни черновики не сохранились, для ответа на эти вопросы пришлось восстановить первоначальный
русский текст (насколько это возможно) по финскому изданию.
Двуязычный «Пленник» продаётся даже лучше простого
русского текста и почти раскуплен. Все, кто хотели получить «Пленника», имеют его на двух языках сразу.
Пока до
русского текста дойдёшь…
Вообще говоря, это не перевод был и даже не пересказ, а просто сочинение на тему, и далеко не всегда
русский текст «переведённого» произведения, сделанный по авторскому подстрочнику, имел достаточно точек соприкосновения с оригиналом.
При подготовке
русского текста к печати у редакции возникла неожиданная чисто терминологическая трудность.
Ещё и в XVII веке
русские тексты иногда писались арабскими буквами.
Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность
русского текста.
Довольно широко вставлены в
русский текст дополнения на каком-то своеобразном тюркском диалекте.