Карта словосочетания «русский текст» примеры предложения

Предложения со словосочетанием «русский текст»

Первое представляло, однако, значительные неудобства, так как за отсутствием полного русского текста пришлось бы заполнять значительные промежутки переводами с английского, что, конечно, нарушило бы цельность книги.
Те авторы, чьи статьи для английской книги были переведены с русского языка, обновили для этого нового издания свои оригинальные русские тексты.
Читая русский текст, я был поражён и счастлив тем, что они смогли перевести мою книгу с большим знанием дела и чуткостью, компетентно и в то же время стилистически элегантно.
Кодировка ISO(международный стандарт кодировки русского текста), несмотря на своё обозначение как стандарта, практически не применяется.
Они оставались там и продолжали заниматься привычным делом: составляли копии с божественных книг, произведений знаменитых византийских риторов и богословов, переводили их на русский язык, сличали русские тексты с греческими оригиналами, делали списки с икон.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: микроскопичность — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Посетившую меня вдруг мысль о том, что надо бы сверить русский текст с английским оригиналом, быстро отбросил.
Английский вариант книги – это не просто перевод русского текста.
Увы, мне так и не удалось получить от автора русский текст или найти французскую статью.
По мере работы над русским текстом возникла необходимость использовать дополнительные библиографические источники, а также пользоваться ресурсами, изданными на русском языке.
Переводчик предпочёл придерживаться авторских терминов, целиком отдавая себе отчёт, что это придаст русскому тексту несколько архаичный характер.
Единственная сложность переписки состояла в том, что нужно было писать русский текст латинскими буквами, первое время было непривычно, а потом вообще казалось незаметным.
Так как отец постоянно был в разъездах, то телеграммы были у нас делом самым обычным; из-за границы он любил посылать русский текст латинскими буквами.
Органичная сложность русского текста задаёт сложность его математической, комбинаторной структуры, его красоту.
Её приверженцы говорят, что в русском тексте нужно изменить порядок слов: «… что крестящиеся делают для мёртвых».
В русских текстах английское слово self вроде бы легко заменяется словом «я».
Исходные и непереведённые на современный язык русские тексты глубиной XIX века и ранее преобразованы с заменой букв «i» на «и», «ять» на «е» и с упразднением знака «ер» в конце слов.
Для удобства читателей собственные пояснения и комментарии составителя, а также оригинальное звучание некоторых санскритских и тибетских терминов, даваемые при переводе, приводятся в круглых скобках, тогда как термины, наименования и имена собственные, явствующие из контекста, но отсутствующие в тибетском оригинале (расчитанном, как правило, на подготовленного читателя), приведены в квадратных скобках и интегрированы в синтаксическую структуру русского текста.
Он пытался сгладить впечатление от прутской трагедии и у соотечественников, и за рубежом, и слегка подредактировал русский текст договора: «достигнут мир, хотя и не без печали».
Попытки исправления русских текстов предпринимались неоднократно.
Дело было так: я однажды на концерте экспромтом сочинила русский текст к ней, очень простой, и это было очень смешно и уместно.
Я попросил русский текст, из которого тоже не смог уяснить сути.
При этом в текстовых фрагментах первоисточников орфография и пунктуация сохранены как есть в оригинале; исходные и непереведённые на современный язык русские тексты глубиной XIX века и ранее преобразованы с заменой букв «i» на «и», «ять» на «е» и с упразднением знака «ер» в конце слов.
Вдруг параллельно словам на иных языках во мне стал звучать русский текст.
Первое предположение было, что это extemporale – т. е. распространённый в гимназии тип письменных переводов без подготовки какого-то русского текста на древние или новые языки (в данном случае на французский).
Однако я обнаружил, что два русских текста не похожи друг на друга и написаны корявым языком.
Все публикуемые русские тексты приведены в соответствие с современными нормами орфографии и пунктуации, но с сохранением стилистических особенностей.
Развлекался переводчиком вывесок и поражался, как телефон умудряется делать это с лёту – только навёл камеру, как уже на экране русский текст.
Прочитал несколько страниц русского текста, который постоянно зачем-то прерывался французским, закрыл книгу и положил этот четвёртый, который был хронологично первым, том сверху лежавших на краю стола остальных троих.
Например, в «Пекинских правилах», о которых мы будем говорить ниже, оригинальная английская версия – Juvenile Justice – в аутентичном русском тексте переводится как «правосудие в отношении несовершеннолетних» .
Хотя уже был и вариант русского текста.
Мне же интересно, что будет дальше, чем дело кончится, поэтому так и подмывает перестать печатать русский текст и завалиться на диван читать.
Никто не знал, как делать русские тексты и при этом не скатиться в русский рок.
Но я посчитал, что мои изыскания в дебрях придуманной националистами украинской истории будут интересны и русскоговорящим читателям, а все украинцы прекрасно поймут русский текст, поскольку могут практически без всякого акцента изъясняться по-русски.
Потом инструмент перешёл к другому, а я судорожно вспоминал русский текст этой знаменитой песни.
Конечно, несколько непривычно видеть русский текст без ятей, фиты и ижицы…
Писал и пишет до сих пор русские тексты к зарубежным эстрадным хитам!
Появились перед глазами строчки русского текста, а потом в левом верхнем углу поля зрения возникли разнообразные иконки.
Вообще говоря, это не перевод был и даже не пересказ, а просто сочинение на тему, и далеко не всегда русский текст «переведённого» произведения, сделанный по авторскому подстрочнику, имел достаточно точек соприкосновения с оригиналом.
При подготовке русского текста к печати у редакции возникла неожиданная чисто терминологическая трудность.
Национальные расширения символьных таблиц и символы псевдографики содержатся в последних 128 кодах этих таблиц, поэтому отображение русских текстов в операционных системах DOS и WINDOWS не совпадает.
Я старался, в первую очередь, блюсти полную естественность, автономность русского текста.
Поэтому в тех случаях, когда, по нашему мнению, в немецком оригинале лучше, отчётливее выражена авторская мысль, русский текст отредактирован с ориентацией на немецкий оригинал.
Некоторые исследователи предполагали, что он является переводом или переработкой русского текста, оригинал которого был утерян.
Такими, например, были первые корпуса английского языка (Brown corpus, 1960-е годы) и русского языка (Упсальский корпус русских текстов, 1980-е годы).
Довольно широко вставлены в русский текст дополнения на каком-то своеобразном тюркском диалекте.
Зарубежная наука, в которой исследования реализма не были идеологически скомпрометированы, продолжала производить новые модели интерпретации русских текстов середины XIX века и описывать их средствами обновляющегося научного языка.
Но довольно быстро стало понятно, что над русским текстом лучше работать самому автору.

Ассоциации к словосочетанию «русский текст»

Все ассоциации к словосочетанию РУССКИЙ ТЕКСТ

Цитаты из русской классики со словосочетанием «русский текст»

  • Сличались греческий, славянский и русский тексты с переводом на якутский язык.
  • По-английски я стал учиться еще в Дерпте, студентом, но с детства меня этому языку не учили. Потом я брал уроки в Петербурге у известного учителя, которому выправлял русский текст его грамматики. И в Париже в первые зимы я продолжал упражняться, главным образом, в разговорном языке. Но когда я впервые попал на улицы Лондона, я распознал ту давно известную истину, что читать, писать и даже говорить по-английски — совсем не то, что вполне понимать всякого англичанина.
  • Страница текста «Анны Карениной», печатавшегося в «Русском вестнике» с исправлениями Толстого и H. Н. Страхова
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «русский»

  • РУ́ССКИЙ1 см. русские.

    РУ́ССКИЙ2, -ая, -ое. 1. Принадлежащий русским (см. русские), созданный русскими, свойственный русским. Русский язык. Русская литература. Русская культура. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова РУССКИЙ

Значение слова «текст»

  • ТЕКСТ, -а, м. 1. Слова, предложения в определенной связи и последовательности, образующие какое-л. высказывание, сочинение, документ и т. д., напечатанные, написанные или запечатленные в памяти. Текст воинской присяги. Текст пьесы. Записать текст сказки. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ТЕКСТ

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «русский»

РУ́ССКИЙ1 см. русские.

РУ́ССКИЙ2, -ая, -ое. 1. Принадлежащий русским (см. русские), созданный русскими, свойственный русским. Русский язык. Русская литература. Русская культура.

Все значения слова «русский»

Значение слова «текст»

ТЕКСТ, -а, м. 1. Слова, предложения в определенной связи и последовательности, образующие какое-л. высказывание, сочинение, документ и т. д., напечатанные, написанные или запечатленные в памяти. Текст воинской присяги. Текст пьесы. Записать текст сказки.

Все значения слова «текст»

Синонимы к словосочетанию «русский текст»

Ассоциации к словосочетанию «русский текст»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я